Monthly Archives: October 2020

A Finer Point: Zombies Rule Grammar. OK? Alright?

By Riffat Yusuf

Part 1 of The Zombie That Ruled Grammar for Infinite Eternity – a trilogy no less spellbinding for having been authored anonymously – explores the short-lived collaboration between the protagonist, an aspiring writer, and their editor. The novel’s self-published author, who remains unidentified since taking their first Zoom call with CIEP in a Boris mask (or was it?), granted permission for us to reproduce excerpts of an early, edited draft.

Chapter 2

And then, after the deathly knock at my front door – tintinnabulum operatus est, as the plaque very clearly states, but bear with since this is a macabre Halloween tale – arose a mewl. An eerie whine, all the more unsettling for the inclusion of an adult voice, ‘Trick or treat?’

AQ1 Please don’t use and or any other coordinating conjunction at the start of a sentence. Since is a time adverb; use because instead.

There they stood, a pillowcase, net curtain and dustbin liner arrayed between them: a ghoul, a ghost and their undead parent.

AQ2 There are three characters here, among rather than between.

‘I’d like a treat, please,’ said I – for quipping is my plume de forte – ‘and then you’re welcome to move on.’

‘None of us,’ said the muffled voice of Number 54’s youngest resident, adjusting his plastic mask, ‘are going nowhere.’

AQ3 Double negative for authenticity is fine, but none is followed by is.

‘None of us,’ insisted the mask, ‘ain’t going nowhere until you pass a message on.’

AQ4 A preposition such as on at the end of a sentence is not a usage up with which English grammar should put.

‘On,’ entombed the voice, ‘to your copyeditor. Tell them to not impose rules predicated on the say-so of dead people who tried, over centuries past, to squish English grammar into a Latin-shaped syntax.’

AQ5. Abrupt character development here – see Chapter 1: ‘the gormless snivel, progeny of the Drydens next door’. Also: entombed or intoned?

I was beginning to wonder if sweet little Johnnie wasn’t, in fact, a descendant of England’s very first Poet Laureate. He, whose mission to save English grammar from decimation, has stood firm for over 300 years.

AQ6 What a spooky coincidence: I am a huge fan! To channel the spirit of John Dryden, use decimation if you mean reduce by one-tenth. Also, don’t use over with quantities; more than is correct here.

Hopefully, the sudden chill that was creeping vampirically through my veins was little more than the want of a cardigan.

AQ7 Only use hopefully as a sentence adverb if you wish to say that the chill was operating in a hopeful manner.

There was something untoward at hand.

To say the least.

A pus-oozing, gnarled hand.

A prop. Courtesy of Johnnie’s mum – she often lends a hand (!) at school plays.

Thrusting a bucket towards me.

A bucket bearing the label ‘read me’.

AQ8 Regarding sentence fragments: you haven’t replied to my email from last week, so I cannot rule out that ‘The Zombie That Ruled Grammar for Infinite Eternity’ isn’t earmarked for academic submission. I would, therefore, ask you to redraft to include any missing subjects or verbs.

Therein, among the five-pence pieces and donations of Poundland confectionery – too many spendthrifts and nary a dentist living on this street – I found a book. A 64-page booklet, to be more precise, entitled Bad Advice: The Most Unreliable Counsel Available on Grammar, Usage, and Writing.

Chapter 3

[Our narrator has finished reading John E McIntyre’s delightful take on prissy pedantry.]

I chuckled at ‘peevers gotta peeve’, intending to fully pass off McIntyre’s observation as my own in my next communiqué with my editor. Suddenly, I shuddered a morbid shiver of dreaded realisation. No, it wasn’t the guilty swell of imminent plagiarism. Was it …? Could it …? Surely not.

Surely my editor wasn’t one of those unquestioning souls cursed to forever observe what Arnold Zwicky called zombie rules?

I read over all the amendments my editor had suggested. And then it hit me like a Bloomsbury rejection letter: not a single one of the rules my editor had prescribed was a cast-iron canon of copyediting.

AQ9 In my defence, Strunk and White’s ‘The Elements of Style’ says that split infinitives are …

I spurned my editor’s advice and googled like a banshee for editorial guidance that would drive a garlic-laced spike into the style and grammar cobweb enmeshing me. Where were the editors ready to pour distilled daylight on the corpus of zombie rules?

AQ10: Hyperbole?

A minute later, I found James Gallagher, a slayer of ‘rules that refuse to die’. His three reasons for our reluctance to let go of groundless grammar are unnerving. He says, ‘People’s use of grammar is also tied up in their self-perception and it’s used to broadcast their level of education. It’s also used as a barricade to prevent others from accessing their realm.’

I reflected on my own language snobbery and insecurities, searching for an editor who might release me from ‘an unnecessary and awkward straitjacket’. Why, Erin Brenner, of course! The clarity she dispatches in her adroitly reasoned blog posts would disperse all lingering zombie doubts. From hopefully to however and from since to split infinitives, Erin exposes the conflations of grammar and style that allow zombie rules to take root in the first place. But way less wordily than anything I have written. (And a CIEP fact sheet on zombie rules is now available too…)

Chapter 63

I leave you, dear reader, with a penny of wisdom gleaned from my cautionary tale. Half is for the apostrophe I very confidently leave out of Halloween. And the remaining ha’penny is for people like you (yes 100% like, not such as: thank you, McIntyre p18) without whose patience and solicited nomination for the Booker Prize, The Zombie That Ruled Grammar for Infinite Eternity might never have been written. Perish the thought.

 

Riffat Yusuf is a West London-based proofreader and copyeditor, and a content editor for a small structural engineering company. She has been editing since 2018, and before that she taught ESOL for 10 years and brought up her family. In the dim and distant past she was employed in journalism, radio and television. In the future, she’d like to work on ELT resources.

 


Photo credits: Beware of Zombies by Chris Hall; Hands by Daniel Jensen; Person behind fog glass by Stefano Pollio, all on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A week in the life of a virtual PA

By Sherona Treen-Coward of Treen Coward Associates

I began my self-employment journey in 2014; having spent 16 years in industry, I felt it was time for a new challenge. I had worked in the legal sector and the NHS, mainly in administrative and managerial roles. I wanted to put my skills to good use, and the concept of the virtual PA was emerging. I also wanted to futureproof my work, and I felt this was a business I could build upon.

In 2017, as the team grew and our services expanded, we decided to rebrand. I now have two employees and a specialist contractor on board, as we continue to grow and evolve the business to suit the ever-changing needs of the professional service industries. As such, we can offer a variety of services, such as virtual PA, virtual administrator, note-taking for meetings, social media management, bookkeeping and call answering.

Like many self-employed individuals, I often cite the variety in my work as a huge benefit. I work with service-based professionals from a variety of industries; however, the principles of good business administration remain the same.

I work traditional office hours: Monday to Friday, 9am to 5pm. Typical daily work for me will include chasing documentation over the phone, appointment setting, diary and email management, CRM management, document formatting, invoicing, answering calls and dealing with queries, drafting content for various purposes, and audio typing. I will also note-take at board and other business meetings, and compile action lists and associated papers as well as ensuring they are circulated well in advance of the meeting.

I am also involved in a variety of projects where we agree a process, and I ensure this is adhered to as well as carrying out any tasks that may be assigned to me. I particularly enjoy project-related work, as evaluating or managing processes has always been part of my managerial administrative background.

Stay professional

Pre-pandemic I would often attend many meetings each week which involved travel. All my meetings have since moved online, and I always qualify the purpose of a meeting before agreeing to any requests. I think that has become more important than ever, as demands on our time have not necessarily decreased, but they have changed. One thing I am always conscious of is working productively and adding value rather than being busy. Like many, I am now working from home but have set up my home office to ensure I separate work from non-work. I do miss the travel associated with my work, but it is more important to be safe at this time.

Being a virtual PA and business manager is not just about getting appointments in the diary. We are often the first point of contact for many organisations and professionals, the face or voice of someone else’s business, and their professional reputation can start and end with us. Even though all our meetings have now moved online, I still observe office attire when facing clients or attending a business meeting.

When I first started out and was working from home, I had to deal with assumptions that I wasn’t doing much all day and had lots of free time, but that is not the case. Our clients work traditional office hours and we support them during that time and deadlines are there to be met. While a benefit of self-employment is managing one’s own diary, discipline is essential if you want to stay in business.

Aside from working in the business, I also set time aside to work on the business. Like every business, we need to undertake accounting and marketing activities among other things. I block time out each week to plan our social media, write blogs, and check over our accounting system. I also check in with my colleagues, our clients, and meet with my business mentor, whose support has been invaluable to me and my business.

Stay connected

Part of our marketing strategy involves networking, which I do regularly, and I am a member of a weekly networking event that now meets online. It is also part of a larger network where I can attend other meetings and catch up with other members. Networking is a really important part of my work, and one of the most enjoyable bits too. Meeting with like-minded business owners helps develop a business mindset, and it’s a great way to keep up to date with news from various industries. I always recommend networking to other business owners, regardless of their line of work: it is a great way to meet other professionals, build your professional relationships and create opportunities for potential work. I always enjoyed running the SfEP [now the CIEP] annual conference speed networking events and getting to know the members.

Similarly, I have been able to source professional suppliers based on reputation and trust by asking my network. But it’s not all work, work, work – there are social aspects to networking, which are equally important to us as human beings. When I first started, it was easy to get through almost the whole day without speaking to anyone, as I was so focused on building my business, but through networking, I realised that to build my business I needed to build relationships too.

Plan your courses

Another important part of my working life is CPD [Continuing Professional Development]. As an employee, I was required to attend training courses, and often delivered training too, but being self-employed meant I now had complete control over my CPD plan. I have taken various courses over the years, from introductory to post-grad level; they may relate specifically to my work, but also general business-ownership matters such as marketing or leadership. I am currently completing the ILM Level 5 in Leadership and Management as I want to undertake more project management and process improvement work, and this is taking up quite a bit of my working week as the course comes to an end.

Some courses have been free, others require a financial investment. I have a CPD plan that I review regularly to ensure the courses I attend add value to my work and ultimately my clients. CPD comes in many forms, such as general reading, listening to podcasts, or undertaking self-directed research. That said, I also recently attended a short online art course, which forced me to slow down and make time to observe – traits which I’m sure will benefit all aspects of my life.

Allow time for yourself

It may not seem that there’s much time left after all that, but as my grandparents often reminded me, all work and no play … As difficult as it can be, I always try to do one thing for myself each day. It can be something really small like walking the dog, a five-minute exercise while waiting for the kettle to boil, or calling a family member or friend. I try to do it before I start work so I feel energised for the day ahead; sometimes it’s not possible, and there may be days when it doesn’t happen, but it’s important to factor in some time for yourself to keep a healthy mind and body, and to maintain your relationships in and out of work.

At the end of the week, I always take a moment to look at what I have achieved and celebrate those wins! Again, they may be big or small, but ending the working week positively with a glass of something sparkly is important to me. I’m fortunate to live within reach of two cities and several beaches, and at the weekend I like to spend lots of time outdoors, walking or kayaking. The contrast to my working life really helps me to achieve some kind of work-life balance.

Sherona Treen-Coward is a Virtual PA and business manager with over 20 years’ experience working with lawyers, doctors and service-based professionals within the UK. After starting her own business in 2014, one of Sherona’s first self-employed contracts was supporting the SfEP conference director, drafting and sending correspondence on behalf of the SfEP. Five SfEP conferences later (and imposter syndrome very rarely permitting) she thought perhaps she wasn’t that bad a writer after all, and finally started writing her own stuff.


Check out the other posts in our ‘Week in the life’ series: discover what a picture researcher, senior editorial project manager and a book indexer do.


Photo credits: Desk by Nathan Riley on Unsplash; video conference by Alexandra_Koch on Pixabay.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

 

What’s e-new?

By Andy Coulson

Free and easy accounting

Accounts are a fundamental part of your business, but like many people, I loathe doing them. For a long time, I’ve used Excel and an accountant to deal with mine, but have been exploring accounting packages for some time. I experimented with FreeAgent, which offers a discount to CIEP members, and found it clear and easy to use, but eventually gave up on it because I found it really fiddly to pay myself. My accountant sorts my payroll, but FreeAgent seems to insist I run payroll, or else have to go through a real rubbing my tummy while patting my head process to record it. I suspect that if you are a sole trader or happy to run the integrated payroll this would be easy (ie you are not trying to bend things to your will!).

This led to me discovering QuickFile, a largely free, UK-based accounting package. QuickFile doesn’t include payroll, so I can simply add the salary and categorise it as a PAYE salary payment, which I find simpler. I can leave payroll to the accountant. I say largely free because you won’t pay anything if you have fewer than 1,000 ledger transactions per accounting year. There are also some optional chargeable items, like open banking links that enable you to auto-update your accounts from your bank. This costs a very reasonable £15 per year.

The initial setup of QuickFile is very straightforward. You add details of yourself (and your company if you need to), set up your bank accounts and the opening balance for when you want to start using QuickFile, and you can get started. You can then manually import bank transactions and set up open banking feeds if you wish.

Like most other accounting packages, QuickFile is built around a dashboard. This gives you a quick, clear overview of what is coming into and out of your business and quick access to your bank accounts.

Invoicing and purchasing

Invoicing within the system is straightforward. You can customise your invoices around a number of templates, allowing you to add your own branding to invoices. The system allows you to create your invoices or estimates and have a nice clear ‘Draft’ stamp on them until they are ready to send. The system also includes client management, so you can build a database of the people and organisations you invoice, making repeat invoicing simple. There is an option to import clients from a spreadsheet, and the program has guidance on how to do this, but you will need to have a bit of skill with .csv files in spreadsheets to use it. Once your invoice is ready, you can send it from within the system using a customisable email. Your invoice list then gives you access to all your invoices with clear amber (sent), green (paid) and red (late) status flags. An outstanding invoices report allows you to keep track of these, and you can also set up automatic reminders for when an invoice goes over its due date.

Purchases are similarly easy to manage. You can enter these as one-offs or as recurring – for example, my hosting costs are paid monthly, so I set up a recurring payment each month for these. You can also enter them retrospectively (I’m sure I heard my accountant tut there) via the bank account screen, so that you enter the details when the purchase is paid for. While this is perhaps not good practice, it is simpler when you have a small number of outgoings. Like many other packages, it allows you to scan receipts straight into the system or import them, and the freely available app enables you to scan these on the go. As with invoices, you can build a list of suppliers.

Reports and support

Reconciling everything with your bank account is a chore that I don’t think anyone likes, but QuickFile keeps the pain to a minimum. Clicking through to your bank account gives you a list of transactions with money in, money out, a running balance, status, space to add notes, and a search tool to find similar transactions. The status shows in red until a transaction is tagged. Clicking on this gives you a short menu with the main types of transaction. Clicking through on, say, ‘Payment to a supplier’ or ‘Payment to a customer’ will attempt to find a matching purchase order or invoice, allowing you to reconcile quickly and flag these as paid.

QuickFile also has a comprehensive set of reports, allowing you to produce everything you need for year end, tax and VAT (should you need it).

The system has comprehensive community-based support that provides quick, helpful answers to most problems. This works something like the CIEP forums, with users and support staff from the company involved. There is also a good online knowledge base that covers a lot of common items and has some ‘get you started’ guides. These are really well-written and have been helpful to get me into using the system.

QuickFile provides a professional, easy-to-use accounting system for small businesses. The fact that it is largely free is astounding. Looking into the pricing structure for more than 1,000 transactions annually, the £45 + VAT per year cost looks remarkably good value. If the system isn’t right for you, you can export your data to import into another system, so I would recommend you look at QuickFile as an alternative to other online accounting systems.

Andy Coulson is a reformed engineer and primary teacher, and a Professional Member of CIEP. He is a copyeditor and proofreader specialising In STEM subjects and odd formats like LaTeX.

 

 


‘What’s e-new?’ was a regular column in the SfEP’s magazine for members, Editing Matters. The column has moved onto the blog until its new home on the CIEP website is ready.

Members can browse the Editing Matters back catalogue through the Members’ Area.


Photo credits: Accounting calculator by StellrWeb; paying online by rupixen.com, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Forum matters: Setting up your own business

This feature comes from the band of CIEP members who volunteer as forum moderators. You will only be able to access links to posts if you’re a forum user and logged in. Find out how to register.

With so many new members signing up to the forums, now is a good time to discuss the many things you have to consider when setting up your editorial business.

The practicalities

If you’re based in the UK, take a look at www.gov.uk/set-up-business for information on all the financial and practical aspects of setting up a business. You will have to register it, decide on a name, keep records of the money you make and your expenses, and complete self-assessment tax returns. Many editors are sole traders, and information on this is at www.gov.uk/set-up-sole-trader. Business expenses for sole traders and other freelancers were discussed on the forums in the spring.

If you get stuck, then contact the government helpline.

As also discussed on the forums recently, HMRC runs helpful webinars on a range of relevant topics. CIEP members testified to their usefulness and the value of seeing the human faces behind the tax system.

Your local council may hold seminars on how to run your own business and may offer business grants for new starters, so check out their website.

If you’re in another tax jurisdiction, ask about equivalents on the forums.

Editorial training

It’s not enough to be good at spelling and eagle-eyed at spotting typos. If you want to work as an editor or proofreader, there’s much more you need to know about, from style sheets and house styles to grammar, consistency, layout and presentation. Good-quality editorial training will: (a) reassure you that you know what you’re doing; (b) fill in gaps in your knowledge and help you review learned habits; (c) help to set you apart from the thousands of other copyeditors and proofreaders, and (d) assure clients that you are a professional who knows what you’re doing.

The CIEP runs core skills training courses and courses on other editorial skills, from medical editing to working on fiction.

So the first answer to the question ‘Why train?’ is the obvious ‘To gain and then improve core editorial skills’. If you have never been taught, systematically, how to edit or proofread, you should start [training] now. Nobody would wake up one morning with a desire to be an accountant and set to work without help. Professional editing and proofreading are no different.[1]

There have been recent forum discussions on proofreading web content and proofreading training for American editors.

What equipment will you need?

  • Somewhere you can work without being disturbed by your household (including pets). A big enough desk and a comfortable, supportive office chair.
  • A computer, preferably with a screen that is large enough to view one or more whole pages.
  • A professional email address (charlotte-edit@host.com or charlotte@businessname.org rather than chaz-lol-xx@host.com).
  • Style guides – so you can answer the many questions that will come up, such as ‘should an ellipsis have a space before and after, or be closed up?’ New Hart’s Rules is a commonly used guide for British English editing and Chicago Manual of Style (CMOS) for US English, but which style guide(s) you buy will depend on which language you are using, the type of client you work with, and the subjects you work on.
  • A dictionary – there are plenty of free online ones and a popular one is Lexico.

CIEP members get a discount on many dictionaries and reference books: see the members’ area. For general recommendations on reference works, see www.ciep.uk/resources/recommended-reference-books/general-editing-publishing-style.

CIEP members discussed their favourite work-related purchases on the forums in July.

Marketing yourself and finding clients

Now that you’re all set up and raring to go, where are you going to find your clients? This question comes up regularly on the forums, especially the Newbies forum, so do have a look. Recently there have been threads on next steps in starting a business and business networking.

Also, check out Louise Harnby’s great resources: www.louiseharnbyproofreader.com/marketing-your-editing–proofreading-business.html

Working from home

If you’re used to working in an office with other people, the transition to working on your own can be tricky. It’s not for everyone; some people need the buzz of a busy office and don’t cope well with looking at the same four walls each day.

You need to be self-disciplined and stick to working hours – however you define them! – or you could find the days drifting past in a fog of Twitter, daytime TV and housework: ‘I’ll just pop a wash on … oooh, the floor needs sweeping. Where did that hour go?’ If this is you, you might find a recent discussion on time-tracking tools helpful.

Make a list of the things you need to accomplish each day, so you can tick them off and feel a sense of achievement.

CPD

This has been more difficult during lockdown, but there are still plenty of ways to keep your editorial knowledge up to date. Many local CIEP groups are meeting via Zoom and there are always the forums. See www.ciep.uk/standards/continuing-professional-development for more CPD ideas.

Anything else?

This is only an overview. If you have a question on anything not covered here – who to choose as a website host? What social media platforms are best for networking and finding new clients? – then ask on the forums! Many CIEP members are happy to share their experiences of setting up their own businesses. In August there was a lovely forum thread entitled ‘How did you get started?’ in which many members, experienced and not-so-experienced, shared stories of their first steps into editing and proofreading.

You’ll find a list of recommended resources to help you set up a business on the CIEP website: see www.ciep.uk/resources/recommended-reference-books/running-freelance-editorial-business.

Running your own editorial business can be a hugely rewarding, worthwhile and satisfying way to earn a living. Enjoy the journey!

[1] ‘Why train?’ Rosemary Roberts MBE. This article first appeared in the SfEP’s then newsletter, Copyright, in June 2000 and was updated in May 2004. See www.ciep.uk/training/why-train


Photo credits: Come in we’re open by Álvaro Serrano; Home office by Mikey Harris; Office space by Annie Spratt, all on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

 

CIEP social media round-up: August and September 2020

In August we celebrated freelancing month by teaming up with BookMachine for combined social media posts, tips, interviews and resources about life as a freelancer, including useful blogs by CIEP member Julia Sandford-Cooke, ‘Six ways to be the freelance editor you want to be’, and Sam Kelly, ‘Getting started as a freelance proofreader’. BookMachine offered a CIEP discount on their membership fee and we offered free CIEP membership through the BookMachine website. Welcome to all the new members who joined us during this time!

Across all our social media platforms, we shared our collection of free fact sheets and focus papers, including Professor Lynne Murphy’s recent focus paper on Global English. On Facebook, we experimented with a chatbot engagement tool that delivered the paper directly via Messenger. If you’re a devotee of our other platforms, don’t worry – we’ll be trying new things on Twitter and LinkedIn soon! We reminded our new and not-so-new members about the content they could access as part of their membership, such as fact sheets about academic editing, editing efficiency in Word and getting your first clients, plus a handy editing jobs log. In August and September, too, we gave everyone the opportunity to take (or retake) our just-for-fun, often topical, CIEP quizzes 12, 3 and 4.

For those who became interested in the origins of the word ‘freelance’ in August, with all the talk of it, a handy history, supplied by Ye Olde Merriam-Webster, came a-riding to our rescue.

Text old, new and newer

Talking of history, there is always a proportion of our curated content that looks to texts past, from Thomas Cromwell’s cut-and-paste job, which added his image to the Bible of Henry VIII, to Agatha Christie’s best first lines, and from the world’s first novel to the debate about whether the work of female writers from the past, written under male pseudonyms, should now bear their real names (we posted articles that argued both for and against this idea).

Meanwhile, history was being made with the anticipation of, then the reporting on, the best first week of September for booksellers since records began. A delay to the publication of some titles due to lockdown, plus pre-Christmas releases, meant that on 3 September, ‘Super Thursday’, 600 titles hit the bookshops. Quite a few for the TBR (to be read) pile, although our social media audiences are well used to our discussion of this ever-growing fixture on most of our bedside tables.

We learned about some up-to-the-minute, freshly coined phrases such as ‘space marshal’ (someone whose job it is to enforce physical distancing), ‘crisis beard’ and ‘lockdown tache’ (well, you can guess the meaning of those). And thence to the most immediate type of text – actual texting, on a phone – with Macmillan Dictionary’s new listings of emojis and a report that young people can be intimidated by full stops in text messages, as they see them as a sign of anger. No doubt this discovery will send many older texters hurriedly back to Macmillan’s emojis to find appropriate graphics to use instead. (For, really, we can’t have *nothing* at the end of a text, can we?)

Even newer than all this was the idea of robots writing the text we read in the future. For a little shiver down your spine, read ‘A robot wrote this entire article. Are you scared yet, human?’

Useful tips

As ever, we scoured the internet for useful advice and tips for editors and proofreaders, from keyboard shortcuts for Word to how to write fight scenes, from editing recipes to using reference materials effectively. The winner, however, in terms of sheer, unmitigated first aid for anyone who edits or proofreads, was Adrienne Montgomerie’s blog, ‘Edit Faster! Triage for the Eight-minute Editor’, which linked to even more incredibly useful content. A treasure trove.

Tenuous links to animals

Our social media pages would not be ours if they didn’t have a generous sprinkling of animal references (real or, frankly, tenuous). We offered our readers variations on the famous Buffalo sentence (in case you’re wondering, it’s Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo), we brought them a history of the term ‘a load of old codswallop’ and Merriam-Webster’s readers’ pet peeves (OK, those two links *are* tenuous), but to crown the lot we posted a puppy, yes, a puppy, quiz. And then kicked ourselves for not having written one ourselves.

Down time

Not that you could ever be bored while following us on social media, but we posted a brief history of boredom, just in case our followers needed a reminder of what it felt like. Other lighter content included a selection of photos that illustrated the word ‘irony’, and, one of the most popular postings of August and September, an article in which an artist revealed the fonts used in some of the most recognisable logos (a surprising number of which were Helvetica). Finally, we shared the story of the anonymous New York Times typo-spotter (@nyttypos on Twitter), who is gaining a cult following, and in fact, proving quite helpful to the editors at the US newspaper. Not that we encourage typo-shaming of any sort, but on the other hand we love a mystery. After all, we’ve taken Penguin’s ‘Which famous detective are you?’ quiz, so we know we’re Miss Marple/John Rebus/Sherlock Holmes/Philip Marlowe/DCI John Luther/Hercule Poirot/Harry Hole/Jessica Fletcher …

Don’t miss a thing in editing and proofreading. Follow us on Facebook, Twitter and LinkedIn.


Photo credits:  Library by Giammarco Boscaro; Puppies by Jametlene Reskp, both on Unsplash

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

26 tips for planning, writing and editing a glossary

By Hazel Bird

Glossaries are commonly found in a huge variety of publications, from textbooks to technical reports and from encyclopedias to essays. A good glossary can serve a number of purposes that benefit both writers and readers:

  • provide a quick reference to key concepts
  • avoid the need to duplicate definitions of key concepts in multiple locations
  • increase the accessibility of a text and thereby avoid alienating less knowledgeable readers
  • enhance the experience of more knowledgeable readers by avoiding cluttering a text with what may (to them) be basic definitions
  • help groups of co-authors to write consistently on a topic.

But a good glossary is too often an afterthought – thrown together at the end of the writing process with little consideration of how it can help to underpin a text and amplify its authority.

This post looks at how to plan, write and edit a glossary that will enhance a text and be helpful to readers. But first, a post on glossaries would be remiss if it didn’t include its own glossary:

DefinitionThe part of a glossary that tells readers what a term means.
EntryOften used to refer to a term and its associated definition as a whole.
GlossThe verb form of glossary. If you gloss a term, you provide a definition of it.
GlossaryA list of definitions of technical terms used in a text.
TermA word deemed to be of sufficient importance or complexity to require an entry in the glossary.
TextThe larger body of words of which the glossary is a part (eg a book).

It’s worth saying that although the stages below can be a helpful way of dividing up work on a glossary, it makes sense to keep all the stages in mind at all times. For example, it doesn’t hurt to decide your preference on capitalisation during the planning stage. And, equally, there’s no point developing a comprehensive plan if the writer(s) and editor(s) then ignore it!

Planning your glossary

A good glossary is based on a well-planned strategy. Questions to consider when planning a glossary include the following:

1. Why are you considering providing a glossary? Would the text genuinely benefit from a glossary as an added help to the reader? Or would the glossary primarily serve to cover up uneven, unclear or incomplete writing that would be better amended before seriously considering how a glossary would fit in?

2. What level(s) of knowledge do you expect your readers to have? Do you need to gloss basic terms or only the more advanced?

3. What level of detail do you want your definitions to have? It can help to set a nominal word or line limit.

4. If your text has multiple chapters, will you have one central glossary or chapter-specific glossaries? If you prefer a central glossary, do the chapters use the same terminology or will any revisions be required to standardise terms that will appear in the glossary?

5. If your text has multiple authors or topics, how will you ensure consistency between their glossaries? Would it be helpful to provide a few sample glossary entries (taking account of the suggestions for writing and editing below)?

6. Will the glossary be allowed to define abbreviations or will these appear in a separate list? For example, if your text talks about JSON, do you want to have (a) a glossary entry that provides the full form (JavaScript Object Notation) and then talks a bit about its use in software development, (b) an entry in a separate list of abbreviations that simply provides the full form or (c) both?

7. Will cross-referencing between glossary terms be allowed (or required)? For example, the glossary of glossaries at the start of this post uses italics to cross-reference to other entries. This lets readers know a term is explained elsewhere in the glossary (and often means you can be more economical in your definitions).

8. Where will the glossary appear and how will readers access it? Common schemes include: (a) simple standalone glossary with no links to the text, (b) standalone glossary with hyperlinks and/or special formatting (e.g. colour or bold) on glossary terms in the text and (c) glossary entries on the same pages as their associated terms (common in textbooks). Which would be most suitable for your text?

9. How will readers know your glossary exists? Will you put a note at the start of the text (or even at the start of each chapter or section, if your text has subdivisions)? What will be the best balance between making information easily accessible and avoiding clutter? You can’t assume that readers will understand that bold (for example) means that there is a glossary and that the bold word is glossed within it – you have to tell them what the bold means.

Writing your glossary

Once you have a solid plan to work from, you can actually start writing your glossary (or ask your contributors to submit entries to you). Following are some do’s and don’ts of glossary writing:

10. Do consider how your terms are actually used in the text. There’s no point having a glossary term for ‘information architecture’ if the text only ever refers to ‘architecture’.

11. Do use parallel structure. For example, will you start definitions with ‘X is an …’ or just ‘An …’? This issue is connected with presentation too: usually, the longer form is only necessary if you plan to run the glossary terms into the definitions. For example:

Agile  A method of software development that occurs in stages, with the product evolving as the project progresses. (Separated style)

Agile is a method of software development that occurs in stages, with the product evolving as the project progresses. (Run-on style)

12. Do think about the grammatical forms of words. For example, it might look inconsistent to have a definition for ‘coder’ (noun) alongside one for ‘developing’ (verb). Unless there’s a good reason, it might read better to choose either ‘coder’ and ‘developer’ or ‘coding’ and ‘developing’.

13. Don’t use the word in the definition – usually. Sometimes it works, where you decide to explicitly re-state the term in the definition for grammatical reasons (as I did above in my definition of ‘gloss’). But usually it’s bad practice as it assumes knowledge on the part of your readers that they might not have. For example, you might include the following definition:

software development  Using computer code to develop digital applications and infrastructure.

Here, you’d only really have glossed ‘software’ and you’d be assuming your readers know what ‘develop(ment)’ means in the context of computing.

14. Don’t make the definition so complicated that the reader has to look it up to understand it. (Or, if you need to use technical terms, consider defining them elsewhere within the glossary and including cross-references – see point 7 above.)

15. Don’t include Wikipedia content (or similar) – anyone can do an internet search for a generic Wikipedia definition. Glossaries add value for the reader by framing each term in a way that is nuanced to reflect the content of your text.

16. Don’t quote other sources in your definitions, unless they offer uniquely relevant perspectives or you have a special reason for doing so. This can reduce the sense of authoritativeness of your text.

17. Don’t repeat definitions from the text. Readers will be frustrated if they go to the glossary in search of further explanation and just find what they’ve already read.

Editing your glossary

Glossary editing often takes place over multiple stages. First, the person who wrote the glossary (or who is collating it from multiple contributors) checks that the content is suitable and that there are no glaring holes or inconsistencies of approach. Then, another person (often a copyeditor or proofreader) conducts a more zoomed-in check to sculpt the glossary into its final form. Each will likely need to look at the following points to some degree:

18. Does the glossary adhere to each point of the plan? If not, is the divergence acceptable (perhaps something has changed since you created the plan) or do you need to adjust the entries?

19. Is the coverage logical, consistent and comprehensive? For example, have all terms of the same type been included? (So, if you’ve glossed XML, you’ll probably want to gloss HTML too if your text uses both terms.) Are there any often-used terms that are not glossed but should be? If one of the glossary’s functions is to gloss little-used terms to avoid cluttering the text with explanations, have all of these been identified?

20. Will your alphabetisation be intuitive to readers? For example, will your readers expect to find a general explanation of the syntax used in computer coding under ‘language’ or ‘programming language’?

21. Do you need any ‘see’ entries? If readers might look for the same term under two different phrases, you could choose to include both. For example, you could have a definition of the term ‘language’ but also cross-reference to it further down as follows:

language  Words and other notation used according to a pre-defined structure to create computer programs.

programming language  see language

22. Is every term in the glossary actually used in the text? See also points 10 and 12.

23. Have the glossary terms been indicated in the text where applicable (see point 8)? And are you doing this on every occurrence of each term or only (for example) at first use in the text or chapter?

24. Is the punctuation consistent? For example, will your definitions end with a full stop? This may depend on the length of the definitions. Single-sentence glossaries can end with nothing, but multiple-sentence glossaries usually look best with full stops. If you have a mixture, it’s best to be consistent and include full stops for all of them.

25. Is the capitalisation consistent? Will you capitalise all of your glossary terms (eg ‘Debugging’ and ‘Python’) or only proper nouns (eg ‘debugging’, but ‘Python’)?

26. Does each definition read well and follow whatever spelling and other stylistic conventions have been used in the main text? When they think about what goes into editing a glossary, many people jump straight to this point. But, in reality, it’s just the last item in a long list of other considerations.

Planning, writing and editing a good glossary is a complex and time-consuming process. Throwing together a glossary at the last moment is a wasted opportunity and may even detract from the reader’s experience – for example, by raising expectations that are not met (eg because the glossary is of poor quality and isn’t tailored to the text) or creating frustration (eg if the glossary is difficult to access or navigate, or equivalent terms are not glossed).

Thinking about your glossary from the start of the creation process will make it an integrated and cohesive part of your text, and enhance the text’s value and authority for your readers.

Hazel Bird is a project manager, copyeditor and proofreader who has happily edited glossaries that followed all of these tips and others that followed none. She regularly works on computing books (hence the examples above) but also edits widely across business, public sector and academic publishing.

 


Have you seen our recent focus paper by David Crystal on why it’s worth using a professional editor? It’s one of CIEP’s many fact sheets and focus papers for editorial and publishing professionals.


Photo credits: Open book by by Jonas Jacobsson; Software development by Hack Capital, both on Unsplash

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Freelancing job websites: are they worth it?

By Sofia Matias

At the beginning of our self-employed journey, we editors and proofreaders are, more often than not, overburdened with questions, but none perhaps more important than this one: where can we find work?

If we trust Google with answering that for us, the outcome is near-unanimous: most hyperlinks on the first page of results lead, in some form or another, to freelancing job platforms. They promise that ‘millions of people use [us] to turn their ideas into reality’ (Freelancer), that ‘we’ll make earning easy’ (Fiverr) or that they will give you ‘access to a stream of projects from our international client community’ (PeoplePerHour). But, with so many competing platforms – and millions of freelancers vying for the same jobs – is joining them a good idea?

As is the case with most aspects of self-employed life, what works for one person might not work for another, so ‘your mileage may vary’ is an appropriate sentiment to bear in mind. I know of several people who have successfully found work on these platforms, but my personal experience with them has not been the same. Here is what I learned from my time on these freelancing websites.

Fees, fees, and more fees

These websites are, of course, a business in themselves, so they must make money. Joining them is always free so there are no upfront costs to creating your profile on them, which makes for a good starting point for editors and proofreaders who are not ready to invest in, for example, building their own website or paying for advertisements. Even on the platforms where you can list your services as a product that interested people can buy outright, instead of bidding on listed jobs (such as Fiverr), doing so is free.

However, this is as far as the free lunches go. If you want to make your listings stand out, you can pay a fee to have them be featured on searches and reach more people, increasing your chances of booking work. This is not uncommon, but the point where some people might turn away is the one where, if you do get that all-elusive job, the platform will then take a cut of up to 20% from your payment. This, in conjunction with taxes and other fees (such as having to pay for the opportunity to bid on jobs, with no guarantee you will get them), can make earning a living on these job platforms an uphill battle (and definitely not as ‘easy’ as some of them claim).

High competition for little pay

With such high fees, you would assume that getting a job would be somewhat possible, right? Since it’s in their best interest to make money from you?

Again, your experience may differ, but if there is one thing that most editors and proofreaders agree on, it is that these platforms are filled with millions of people that can do (or claim to do) the same as you do, and who are more than willing to undercut your prices. In fact, you might even struggle to achieve fees that reach the UK minimum wage, let alone the CIEP suggested minimum rates. This is the main reason why I never booked a job on them: I had interest from buyers and personalised invitations to apply for jobs, but I did not want to work for less than my established fee, so I rejected them.

Remember, these platforms are worldwide, and what accounts for a low fee by UK standards can be perfectly acceptable in other countries (and the same applies to the standards of work produced). So, if you want to succeed, you might have to compromise what you are hoping to get for your work, or put in a lot more effort.

Opportunity to learn and acquire experience

Even though I personally never got work from any of the websites I was signed up for, I learned invaluable lessons that I successfully applied when it came to launching my own business. I realised just how important marketing is to succeed when self-employed and learned what to do and not to do when pitching my services.

For people who have an interest in editing or proofreading, but are not sure if it is the right career choice for them, these websites provide the opportunity to try it out without a sizeable upfront investment. For aspiring professionals who want to embark on full-time self-employment but do not want to do so without earning relevant experience, these platforms can be a good opportunity to get some testimonials under your belt, especially if you have another source of income and can be flexible with your prices.

The competition will still be there if you decide to create a business outside of these platforms – and can be just as fierce – so having a place to at least practise how you put yourself across to possible clients is a huge plus.

In short …

Not every editor’s journey is the same, so answering the question ‘are freelance platforms worth it?’ is not as simple as a ‘yes’ or ‘no’.

If you are considering looking for work or establishing yourself in any of these freelancing websites, at the very least do your research on which ones are more suitable for you and the work you offer, be fully aware of how they operate, and read reviews (from sellers, not buyers).

What they are not is a magical road to success, so be prepared to be flexible and put in the time and effort these platforms demand. They might just work for you and, if they do not, you can still learn valuable skills you can apply in your career as an editor or proofreader.

Sofia Matias is a professional writer, editor and proofreader based in the South East of Scotland. She specialises in working with independent authors of Young Adult and general fiction, arts and humanities students (including ESL) and businesses, charities and publications in need of clear and concise copy or editorial content.

 

 


The CIEP’s Pricing a Project guide describes the quotation process, from taking a brief to agreeing terms and conditions. This practical guide comprises tips, checklists and worked examples to assist not only freelancers but also clients who seek the services of editorial professionals.


Photo credits: Woman at desk by Andrea Piacquadio (Pexels); pennies by Josh Appel (Unsplash); person at desk with notes by Startup Stock Photos (Pexels).

Proofread by Kelly Urgan, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

‘So, there’s such a thing as Canadian English, eh?’

By Janet MacMillan

It’s a question that many a Canadian has heard many a time.

Yes, dear reader, there is such a thing. And it’s complicated, a bit like this large, at times unwieldy nation of nations that I call my home and native land. And like our nation, it carries the influences of our various forebears, starting with the peoples of the various First Nations within the borders of our nation, the Métis, the Inuit, the Québécois (we are officially a bilingual nation), the Irish, Scots and English (of the UK), and the United Empire Loyalists who brought their English after the American Revolution.

A complexity of languages and influences

Added to the amalgam of influences of our more distant forebears, both Indigenous and settler (or ‘late-comers’ as some Métis and Indigenous Peoples prefer), are those of more recent immigrants, many of whom speak other Englishes (for example, Indian English, South African English and Australian English), and others who are speakers of other languages – almost every language under the sun. In 2016, just over 22% of the population reported ‘an immigrant mother tongue’.

At least 70 Indigenous languages are spoken in Canada; the First Nations have their own languages; there is more than one Michif (Métis) language; and there are numerous Inuit languages and dialects. Add to that French (21.4% of Canadians) and English (58.1%), and the immigrant languages, and Canada has a complexity of languages and the influences of each one on our English.

Buffalo jumps and bunny hugs

Many of our loan words – for example, chinook, inukshuk, muskeg, saskatoon, moose – come from Indigenous cultures and are shared with American English since the border isn’t a consideration in the Indigenous world, or the natural world for that matter.

Indigenous languages gave us many of our place names: Toronto (Anglicised from the Mohawk language to ‘tkaronto’), Mississauga, Nunavut (‘our land’ in Inukitut), and even our country’s name (Kanata). And there’s the wonderfully named Okotoks, which comes from the Blackfoot word ‘otatok’, meaning ‘rock’.

Some words that originated in Canada have become internationally used. Some are aspects of Indigenous cultures (buffalo jump, pemmican), or our history (Red River cart), or our inventions (poutine, pacemaker, insulin), or our flora and fauna (purple prairie clover, Canada goose, Canada lynx), all of which are used internationally to mean the same thing as Canadians mean.

Other words are truly Canadianisms, words used elsewhere but that have very different meanings here. Imagine being a tourist looking for a room and seeing a sign for ‘Bachelors for rent’! What an odd country that rents out its bachelors. As desirable as some might think that to be, it’s not likely to happen! A ‘bachelor’ is a one-room flat or apartment, a ‘studio’ in at least a couple of other Englishes.

Do you know what an eavestrough is? It’s what an American or a Brit would call a gutter, that thing that collects rainwater at the edge of a roof. That’s only one of the many differences between Canadian English and US English and Canadian English and British English. On the other hand, our English has close ties to both of those Englishes; in fact, we’re a muddle of both, plus the many multicultural influences, which is a real Canadian virtue, if a constant challenge for editors editing Canadian English.

And for confusion, as well as overlap, let’s look at the word ‘rubber’. If I’d written this blog using a pencil and paper, I’d have used a rubber to erase my many changes. If a gentleman asks where to put his rubbers, don’t recoil, he only means his overshoes, ones that don’t extend much beyond the sole of his shoes. Yet someone from Newfoundland or the Maritimes might well be referring to their long waterproof boots. But in American parlance, a rubber is also a condom. Now you know!

What I and many other Canadians wear on our heads in the winter is a toque, what some other Englishes call a beanie or a bobble hat. But get this, we don’t necessarily agree on how to spell it! It’s a loan word too, from the French-Canadian tuque. And to confuse matters further, the tall white hat that chefs wear on their heads is called a toque too; it comes from an Italian word for a silk-like fabric.

We have loonies and toonies, and, no, the first is not a slur. If I have two loonies and a toonie, I have four dollars. (You do the math.) How did they get those names? The one-dollar coin has a loon on it; so two dollars are two loon(ie)s or a toonie. Makes sense to me.

And as to regional variations, how long have you got? Probably longer than my word count permits. As just one example, for a long time I thought Canadians from the prairies and Alberta particularly loved bunnies and gave them lots of hugs. What kind people, giving all those bunny hugs. Only in more recent years have I realised that what someone from Calgary or Saskatoon calls a bunny hug, I call a hoodie. (Some folks might also call it a kangaroo jacket. Yes, we are an animal-loving nation.)

On the far eastern side of the country, Newfoundlanders, whose English has a deep connection to an Irish and English heritage, will ask you ‘Whadda y’at?’, meaning what are you up to or how are you doing – a question heard frequently since the start of the pandemic.

Canadian English, like other Englishes, has mutated over time. When I was growing up in Toronto (mumble-mumble years ago), we had a chesterfield in our living room. Today, many, including me, and my mother too, call it a sofa, and others call it a couch. We all mean the same thing, and we know what we mean.

Editing Canadian English

The Canadian dictionary used by most editors is the Canadian Oxford Dictionary (2nd edn, 2004), though as the publication date shows, it’s not up to the minute. There are also the Collins Gage Canadian Dictionary (2009) and the Nelson Gage Canadian Paperback Dictionary (2013), which are perhaps lesser used. For style guides, those editing Canadian English refer to Editing Canadian English (3rd edn, 2015), TERMIUM Plus, the federal government’s terminology and linguistic data bank, and the Language Portal of Canada, Elements of Indigenous Style, plus a few other resources.

Generally speaking, our preferred spellings are a mix of UK English and US English. While we tend to prefer the -ize spellings (eg organization), we also like our ‘u’s (eg honour, colour), although that wasn’t always the case, and we differentiate between ‘defence’ and ‘defense’ and ‘licence’ and ‘license’, etc. Our choice of punctuation tends to follow that used in the United States: double quote marks for a quotation, single for quotes within a quote, and most punctuation before the end quote mark, for example.

Confusing, eh? Yes, but that’s what makes our language uniquely Canadian, like that interrogative ‘eh?’ used from sea to sea to sea.


With grateful thanks and credit to Jennifer Glossop (editor extraordinaire, born in England, grew up in the US, and a Canadian for many decades) and Dr Suzanne Steele (Métis, with roots that go back to the first families, French and Anishinaabe), and with a tip of the hat to Katherine Barber, Canada’s Word Lady and favourite lexiographer.


Janet MacMillan is a CIEP Advanced Professional Member specialising in law, international development, politics, social sciences, and education, who, with her Editing Globally colleagues, edits in various Englishes. Following a successful international career as a lawyer, Janet’s main base is Toronto, with regular spells in Suffolk.

Janet coordinates the CIEP Cloud Club West, helps coordinate the Toronto CIEP group, and attends the Norfolk CIEP group when she can. She happily works in four Englishes and talks regularly in three of them, sometimes all in the same sentence.


Photo credits: maple leaf by Guillaume Jaillet; toque/beanie by Dylan Ferreira, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Pocketbook intrigue: a lockdown look at English

By Melanie James

One of the trends of the COVID-19 lockdown has been an increase in online shopping, not only for groceries to avoid long queues and to self-protect (if one could secure a slot), but also to while away those sleepless hours which, too, have become a symptom of the pandemic experience.

During one particular online browse I was offered a free trial of Audible, the audio-bookseller. Since the arrival of podcasts (which enable me to multi-task), I’ve found my ‘books to be read’ piling up. Perhaps listening to a book might mean I actually finish it! I promptly downloaded my choice: Wuthering Heights. I’d always meant to read it (love the song/seen several film versions/thought I knew the plot). Fast forward and I’m obsessed with it. Joanne Froggatt’s eclectic range of accents to differentiate the dialects and characters is wildly entertaining. Her rendition of the servant Joseph’s broad Yorkshire brogue is just brilliant, although it did require particular concentration if I were to remotely comprehend what he’d said and follow the narrative. It could have been another language.

But it was when I heard that Joseph ‘brought out his pocketbook’ that I was really puzzled. ‘Pocketbook’? That’s an American term, surely, not one we Brits have ever used. I consulted my trusty OED. There it was:

’A pocket-sized folding case for holding banknotes, papers, etc.; a wallet. Now chiefly U.S.’

‘Now chiefly U.S.’ Clearly then, along with those old chestnuts: ‘sidewalk’; ‘gotten’; ‘Fall’ and -ize spellings, ‘pocketbook’ used to be part of what we now term ‘British English’.

And so began my deep dive into the study of English, a language which has become and will doubtless continue to be such a medley of variations on a theme – rather a family or a web of languages – that I wondered whether a more appropriate label might not be coined to better express its global texture and fluid nature. But of course, we already have at least two candidates: World English and Globlish.

Which English?

English is my first language. It is also the lingua franca of 60–70 countries, spoken by an estimated 2.3 billion people (2018), either as their first language or as their second or third language. As an editor, I strive to enforce consistency in terminology and spelling in any given manuscript, ensuring the author’s preference for either British English or American English throughout the text. But why do so many of us only adhere to those two varieties? Why not Scottish English or Irish English, Australian English or Canadian English? Why not Singaporean English? Who decided the standard? And when?

According to David Crystal, the linguistics guru, a language becomes a global one because of the power of those who speak it. Once Britain had established itself as an empire, English was adopted by those who aspired to be part of the elite groups associated with it. It may be surprising to read that access to learning English was expressly reserved for the colonial elite and was not imposed on Indigenous peoples. Limiting access to it was a way to exercise control over them. With Indigenous languages and local dialects being actively encouraged, this also had the effect of firmly segregating those peoples. And so English became the ‘gold standard’. Those who achieved a good command of it could strive for better jobs and enter the world of commerce, the arts, politics and science. Had the British followed a policy of linguistic imperialism, English might even have been resisted.

Standardisation and domination

It was not until 1755 with Samuel Johnson’s authoritative dictionary that rules and standards were applied to English, although word lists had been compiled before. Sixteenth-century English was not as prescribed as it is today, and we find different spelling variations of the same words in Shakespeare’s works, for example, as evidence of that, such as ‘learnt’/’learned’; ‘inke’/’ink’; ‘hypocrisie’/’hypocrisy’. Today we (still) talk of the ‘Queen’s English’. What we mean by that lofty standard is that those who speak and write that variant may be judged differently from those who do not. Even now, those who learn English around the globe are encouraged to acquire the haughty tones which might classify them as, perhaps, ‘better’ English speakers.

There is more than an element of kudos attached to speaking and writing English; it offers access to worldwide opportunities. We know that academics simply must publish in English if they are to reach the widest possible audience, whatever their specialised subject. English is the language used at international conferences, the working language of many global organisations, and of the travel industry. I worked in France, Belgium and Germany for over 20 years and was fortunate enough to work with some iconic brands. The working language of all of them was English – British English.

American English has, however, become the dominant standard since the American rise to superpower status after the Second World War. British and American English had been diverging since the two nations first separated and likely as soon as the first British settlers found animals and vegetation they’d not encountered before which they needed to classify. Perhaps divergence did not seem important then, given the geographical divide.

Adoption and adaptation

When a country adopts English, it immediately adapts it, claims Crystal. It will use standard English for global purposes but it will reshape it and fashion it, manipulate it every which way in order to better express its own particular needs. The adapted version will encapsulate the local cultural identity and be a means of expressing solidarity, even to the point where it may even become unintelligible to other English speakers – which perhaps is the aim.

Webster’s 1783 American English dictionary sought to give every letter in a syllable its due proportion of sound which means that today we see ‘traveler’ and ‘honor’ in American English but ‘traveller’ and ‘honour’ in British English. Small matter perhaps because such minor adjustments are still understood. But evidently, over time, the English language has been used as a framework to create other versions specific to particular groups and communities. Such variants became languages in their own right, unique and particular to those who created them based on their own narratives. Take, for example, ‘Singlish’. The fusion of English and Singaporean is so highly stylised, it cannot be understood by most English speakers. Language expresses identity, solidarity, inclusion … exclusion. Enslaved African Americans developed their own dialect from the English they learned in order to conceal their intended meaning from their enslavers. Such a tactic created a new language community by manipulation of a forced second language.

Take, too, the various dialects that are drawn from multiple ethnic groups today, typically spoken by young people, often dismissed, even stigmatised, such as ‘Jafaican’ (fake Jamaican). What about the secret languages which emerge as a way to show belonging in a marginalised subculture such as the gay community? Not so long ago, its very existence was deemed so immoral its members were forced to develop a secret code to talk to each other as a form of self-protection. Urban Dictionary, the online slang repository, may be denigrated by purists for its low-brow content but it has 65 million visitors each month. Such variants, anti-languages, used by subcultures often on the very edge of society, can become ‘cool’ and trickle into mainstream usage, even being adopted by those who originally deemed them to be socially unacceptable. Urban’s motto, ‘Define Your World’, is most illuminating, encapsulating the very essence of language.

The American melting pot into which Indian, Yiddish, German, Chinese, African, Italian, Caribbean, South American, Spanish and myriad other languages were poured, stirred and simmered over time has produced a version of English which caters to the needs of all those peoples. It is undoubtedly a compromise, but it does the job. Today we see the Yiddish ‘klutz’ (clumsy) and ‘schmuck’ (fool) in British English, both having been incorporated into American English during the great migrations of the last two centuries. American English certainly influences British English. But there are many differences, too. The American ‘cookie’ for example, from the Dutch ‘koekje’ is vastly different from the British ‘biscuit’ which is the same baked treat nevertheless. In American English, ‘biscuit’ translates to ‘muffin’ and is served at breakfast but which I would tuck into it at afternoon tea! The potential for misunderstanding
is rife.

Some transformations, however, can be easily identified. ‘Santa Claus’ derives from the Dutch, ‘Sinterklaas’. In that derivation we not only see the word morph but also the ‘sint’ (no a) himself. Traditionally he’s a Dutch/Flemish religious character, in crimson robes with a staff, who bestows gifts on children on 6 December. Santa Claus today is a corpulent, bearded, jolly fellow, in a fur-trimmed bright-red jumpsuit who rides the skies bearing gifts for all on 25 December/Christmas Day. In Britain he is known as Father Christmas but the American English version of ‘Santa’ is becoming more and more popular as American English continues to influence and permeate its British forebear.

Borrowing, accommodating and evolving

As I moved around Europe with my family, we mastered the different languages as best we could but also borrowed from them so that now we often find ourselves mixing them all to arrive at the best sense of what we might mean. I still use German words of command for my dogs even though one of them didn’t even live with us in Germany and came from Greece. And I admit to cursing using a particular French term. Such mixing and borrowing, or code switching and code mixing, is common behaviour. Language transfer can be just the ticket if you can’t remember or don’t know a word in a particular language, or if you know that your interlocutor knows the foreign language word which expresses a concept better than the language you are using. Our daughter coined the term, ‘I blaguise’ by which she means ‘I’m joking’. There is no verb ‘blaguiser’ in French. The verb is ‘blaguer’ – ‘to joke’ – or must be constructed using ‘faire’ (to make) to arrive at ‘faire une blague’ or a different word altogether, ‘plaisanter’. She also concocted ‘cahootian’, meaning one with whom she is in cahoots! Both terms are part of our family-speak now.

I’ve always marvelled at how other nationalities could speak English so well. As an expat I did my best to learn my host country’s language but I could never equal my colleagues’ linguistic abilities; those who flitted from their first language to English so effortlessly. Indeed, for many of them it seemed as if English was their second first language! Nevertheless, it was common to articulate more clearly in their company and to speak more slowly, avoiding jargon and word plays. Brutt-Griffler claims that such changed behaviour should not be seen as ‘talking down’ but rather as a way to accommodate. She asserts that the price a world language must be prepared to pay is that it will be transformed and adapted. It will inevitably become a hybrid and purists will simply have to hold back.

English may be the world’s lingua franca now. It may not always be. In the meantime, it will continue to evolve, be shaped and moulded to suit the purposes of its many users. Whatever has been, English, or World English or Globlish will have to be more flexible than ever and take account of genders, race, new and emerging cultures and lifestyles if it is to continue to dominate. If American English persists, perhaps, too, we might see ‘pocketbook’ in use in British English again.


References

Brutt-Griffler, J (2002). World English: A Study of its Development. Australia: Footprint Books.

Crystal, D (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, D (2012). English Worldwide. In R Hogg (ed.), A History of the English Language, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 420–39. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511791154.010.

Crystal, D (nd). davidcrystal.com

Luu, C (2018). The Unspeakable Linguistics of Camp. Lingua Obscura. https://daily.jstor.org/unspeakable-linguistics-camp/

McArthur, T (2009). World English and world Englishes: Trends, tensions, varieties, and standards. Language Teaching, 34/1: 1–20, DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444800016062

Ro, C (2019). How Linguists are using Urban Dictionary. Daily JSTOR. https://daily.jstor.org/how-linguists-are-using-urban-dictionary/


Melanie James, from Take it as read, writes for businesses but also edits anything to do with history, particularly WW1. Having lived in Europe for over 20 years, she likes to think she speaks French, German and a smattering of Dutch. She also knows one word of Lëtzebuergesch (’moien’). Melanie’s husband works in Luxembourg so she visits when she can. Having just returned from the Grand Duchy, she is now in quarantine!


This post originally appeared on Melanie’s own blog in July 2020: From pandemic browsing to pocket-book intrigue

Photo credits: Haworth moor by Rachel Penney; Father Christmas/Santa Claus by Alicia Slough, both on Unsplash. Dictionary by PublicDomainPictures on Pixabay.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Grab your thongs and the esky, we’re off to the (Australian English) beach!

By Tim Curnow

Following on from Lynne Murphy’s recent focus paper about global Englishes, the CIEP information team asked if I’d write a piece about my native variety, Australian English. Of course, Australian English is spoken by around 25 million people over a huge area, and there are some small regional differences, but much less than with UK English. Most of the differences are simply a handful of different words, and it’s generally impossible for one Australian to tell which part of Australia another speaker is from just from their accent, though there are potentially one or two subtle signals: for example, if someone talks about Malbourne [æ] rather than Melbourne [e], they’re likely to be from Victoria; but many Victorians say Melbourne in any case. Leaving aside pronunciation, though, what is written Australian English like, and what sources would an editor use to copyedit it?

UK- or US-focused?

The conventions of Australian English tend to be UK-based rather than US-based, although this is perhaps gradually changing. So spellings such as centre, theatre and defence are usual, and you would normally find traveller rather than traveler. Equally, in cases where there is no single UK English convention, the same is true of Australian English: for example, the verb suffix is more likely to be -ise (and this is required by the Australian Government’s Style Manual and is given first in the Macquarie Dictionary), but -ize is also common.

There are some peculiarities. One of the most notable relates to -our versus -or. The standard convention in Australian English follows UK English, with -our, although one of the major newspapers, The Age, used -or until the 1990s (when, I suspect, stories began to be more commonly written for several newspapers with the same owner, requiring consistency across different newspapers). However, for historical reasons that no one is entirely certain of, one of the two largest political parties in Australia is the Australian Labor Party, with no u. (The other large party is called the Liberal Party of Australia, although it is the equivalent of the UK Conservative Party; this leads to Australians talking about small-l liberal values when they need to make it clear they don’t mean conservative ones.)

Then there’s program(me). Leaving aside computer programs, and simplifying the story, the spelling program became usual in government documents by the 1980s. Following that, the word became a political football, with a more conservative prime minister insisting on the government having programmes, then with a change of government there were programs again, then programmes, and now things seem to have settled back with programs. This means that if you want to find out, for example, about the Australian Government Reef Programme, you need to consult the website of the National Landcare Program. For a while there, you could tell someone’s political leanings on the basis of their spelling …

Australian words

Apart from pronunciation, the most obvious differences between UK and Australian English relate to vocabulary items. Of course, there are the names of animals and plants found only in Australia, but authors and editors are much more likely to trip up on concepts which are shared but where there are different words to refer to them, particularly when the same words are used with different meanings in the two varieties: the fact that an Australian can be entirely respectable when dressed in nothing but a T-shirt, pants and thongs sometimes amuses the British, for example, although why being dressed in a T-shirt, trousers and flip-flops should be amusing, I don’t know.

One minefield for authors and editors relates to words used in reference to the Indigenous peoples of Australia: as you might expect, there have been changes over time and it is a vexed issue. Probably the earliest modern position was that represented by the 1988 version of the Australian Government’s Style Manual, which recommended Aboriginal as the adjective but Aborigine(s) for the noun to refer to Indigenous Australians; but some people preferred Aboriginal(s) as the noun, on the basis that this was simply saying something about the person in question, rather than categorising them. This debate continues, and it is often avoided in practice by ensuring that the word always modifies some other noun. However, there are also entirely separate groups of Indigenous Melanesian people on Australian territory, the various Torres Strait Islander peoples, who historically were often mistakenly referred to using the term Aborigines. By the time of the development of the (now disbanded) Aboriginal and Torres Strait Islander Commission in 1990, it had become common to explicitly link the two sets of groups, especially in more official contexts; and health or census forms commonly ask ‘Are you of Aboriginal or Torres Strait Islander origin?’ The term Indigenous Australians is relatively neutral, but some Indigenous people consider that this is an external, bureaucratic, imposed label, and prefer to refer to themselves as First Australians or First Nations Australians; many will often also use the term Black, although because of its history, that can be considered offensive if used by non-Indigenous people to refer to Indigenous Australians.

In fact, before the European settlement of Australia, there were over 250 groups of Aboriginal peoples, and there are 14 inhabited islands in the Torres Strait, so the search for a general term is often a little like trying to decide whether Asians would be the appropriate term to use when introducing a woman from Indonesia together with a man from Israel. Modern usage is generally to follow the preference of any individual, and otherwise to use the most specific possible term: a Pitjantjatjara man, one of the Kaurna people. To complicate matters, there are also approximately state-based terms used by many Indigenous people themselves (and by others), such as Koori for an Aboriginal Australian from Victoria or New South Wales, or Murri for an Aboriginal Australian from Queensland or northwestern New South Wales. (See the Style Guide for a more in-depth discussion.)

More subtle differences

While complex, all of the issues above are relatively easy to notice, if sometimes hard to resolve. Trickier for an editor are the more subtle differences between Australian English and UK English.

Some of these differences stem from geography and social history. I’m still always startled when in the UK I’m told someone is Asian, and then they invariably turn out not to be from China, Thailand or Vietnam, the default meaning of Asia in Australian English (like in US English); and while Australia has one of the most urbanised populations in the world, there is a strong cultural attachment to the bush and the outback, words that tend not to be used in the way non-Australians think.

The outback, not the bush. The view from Chambers Pillar, a sandstone formation near (ie 100 miles away from) Alice Springs.

Australians also think of distances in a different way from Britons, and the realities of travel in an often highly mobile population add to this. Not everyone in Australia has my experience while growing up of alternate holidays consisting of driving north for 10 hours to visit my paternal grandparents or west for 13 hours to visit my maternal grandparents, but it’s not considered particularly unusual (and in each case, isn’t even a third of the way across the country). So Australians are entertained by my anecdote about queuing behind a woman at Sainsbury’s who was justifying buying two packets of lollies (well, she was English not Australian, so she said sweets) because she had to keep the children happy during a ‘long’ drive the next day; it turned out she was going slightly less than two hours away.

Then there are those subtle differences that are inexplicable, and sometimes almost unexplainable. In both Australian and UK English, collective nouns such as committee and government can come with singular or plural verb agreement; but as an Australian, I often hear the singular used in UK English where I would be expecting the plural. And plural nouns are more commonly used in the UK pre-modifying other nouns: you wouldn’t expect a charity to be called the Cats Protection League in Australia; instead, you have the Cat Protection Society of NSW.

Style guides and dictionaries

Just like in the UK, there is no overall authority on what formal Australian English writing should look like. The most widely known style guide is the Style Manual, originally published in 1966, which has gone through a number of editions, with changing recommendations. The manual is only intended for publications written by public servants (civil servants) who work for what more recent editions refer to as the Australian Government, but earlier ones refer to as the Commonwealth Government; the manual is not even used (explicitly) by the governments of the different states and territories. The online beta version of the 7th edition is currently getting quite a lot of publicity (including on the CIEP forum!), with one of most controversial suggestions being that one should ‘generally write numerals for 2 and above’. This reflects the fact that this recent edition takes an explicit ‘digital-first approach’, with many of the suggestions based on readability guidelines that were developed specifically for web-based content.

As an alternative, there is also the Cambridge Guide to Australian English Usage (previously the Cambridge Australian English Style Guide), written by Pam Peters. However, this is very much more like Fowler’s, with an alphabetical listing of points you may wish to be aware of, and which might be debatable, rather than a style to follow.

Through much of the 20th century, there were ‘Australianised’ editions of major UK dictionaries, particularly the smaller versions, and these still exist (eg the 6th edition of the Australian School Oxford Dictionary appeared in 2016). However, in 1981 the first edition of the Macquarie Dictionary appeared, the name relating to the fact that the editorial committee for the original edition consisted largely of staff from Macquarie University. This dictionary, now in its 7th edition and with various different versions (eg the Macquarie Concise Dictionary, the Macquarie Dictionary Online), is now generally accepted as ‘the’ dictionary of Australian English. The larger versions contain encyclopaedic entries, including the names of many famous people and places relating to Australia.

There is also the Australian National Dictionary, originally published in 1998, part of the Oxford University Press line-up of Australian dictionaries. However, it is not a generalist dictionary, but rather one that focuses more specifically on Australianisms, with words either used only in Australia or with particular Australian-related meanings.

Antipodean English?

People sometimes talk of Australasian English or Antipodean English, and there are similarities between Australian English and New Zealand English. Both are UK-focused in stylistic terms – NZ English probably more so than Australian English – and there are some words used in the two varieties and not in other Englishes. But each has its own peculiarities: possibly most famously, Australians wonder why New Zealanders call an esky a chilly bin, and NZers wonder why Australians call a chilly bin an esky, while the rest of the world wonders what on earth we’re on about (a cooler or cool box). There are also differences relating to the historical presence of only a single Indigenous language, Māori, on the main islands of NZ/Aotearoa, and the declaring of this language as a national language in 1987. But we’d need an editor from NZ to elaborate on this, whether they were Māori, Pasifika (with ancestors from other Pacific islands), Pākehā (of European descent) or other – anyone out there willing to take it on?

Tim Curnow grew up in Canberra (apart from a year in Ecuador, a year in Colombia and a year backpacking around Europe), then worked as a linguist and applied linguist at universities in Canberra, Melbourne, Brisbane and Adelaide. Then he moved to Royal Leamington Spa in the middle of England and started TJC Editing so that he could copyedit other people’s academic work instead of having to write his own.