Author Archives: Abi Saffrey

Sharing is caring: collaboration among freelance fiction editors

Carrie O’Grady

A couple of years ago, I sat down with some of my fellow fiction editors for coffee and a chat. One looked particularly brow-beaten. ‘I’m really stumped on this structural edit of the latest in the Two-Dimensional Murders series,’ she confessed. ‘The author has Miss Scarlet committing the crime in the billiard room with the candlestick. But how she manages to sneak it away from the dining-table unseen, while the rest of the guests are enjoying a candlelit dinner, is beyond me.’

confused

We sympathised. ‘I know just how you feel,’ said another. ‘In the mystery I’m working on, this professor – Plum, he’s called – bumps off the host in the conservatory with a length of lead pipe. It’s causing me no end of problems, considering that the author also has him chatting to the colonel in the lounge at the exact moment the murder is committed.’

‘A good alibi,’ mused a third. ‘Perhaps too good. Is there any possibility of, say, a secret passage?’

‘Why – that’s brilliant!’ gasped the editor. And we all cheered and hugged and congratulated ourselves on another problem solved.

In reality, of course, it’s not like that. Fiction editors, like all other editors, are bound by confidentiality clauses that prevent them from spilling the details of their clients’ plots. (Which is a shame, in a way, because we are all people who love stories and love talking about stories. I’m sure I’m not the only one who has to bite my tongue so as not to enthuse to others about a particularly ingenious plot workaround that a client and I have cooked up together.)

That’s not to say that we don’t help each other out. There are certain problems particular to fiction that have no single ‘best-practice’ solution, and it’s not easy to work out which will suit your project best. For instance, say you have a third-person narrator, Emma. As she talks to her friend, Harriet, she is struck by a sudden realisation. How do you convey her thoughts to the reader? Do you put them in italics? In her own words, or yours? Is it lapsing into ‘filtering’ to tell us that ‘it darted through her, with the speed of an arrow, that Mr Knightley must marry no one but herself’?

Questions such as these are easily phrased so as to give away little or nothing about the nature of the book. They often crop up on social media or in the CIEP forums, where other editors love to pitch in with suggestions. The supportive nature of the community is astonishing; new entrants to the field are greeted with a chorus of warm wishes and friendly advice.

What’s particularly useful about Facebook and its ilk, to fiction editors, is its international breadth of expertise. Say your client, a Brit, has penned a romance set in Seattle. ‘Perhaps he simply doesn’t fancy me,’ sighs the heroine. You know it’s not quite right, but if you haven’t heard much American slang, it can be hard to reword such a line so that it sounds remotely convincing. Ask the internet, and a chorus of voices will sing out across the Atlantic: ‘Guess he’s just not that into me!’

Fiction editors around the world are constantly giving each other tips on other regional matters, such as copyright law and cultural sensitivities. When e-books can be read anywhere across the globe from Day One of publication, there is great scope for offence in even the most innocuous novel. And we all know the damage even a single outraged Amazon review can do.

coffee break

The most rewarding form of collaboration, though, is the kind where we really do get together, in person, and sit down for a coffee and a chat. The CIEP annual conference is one such occasion, warmly anticipated by many editors around the UK and beyond. Smaller workshops throughout the year are organised cooperatively, with the twin aims of improving our professional skills and building personal links with our colleagues.

We may be prohibited from sharing our clients’ stories, but there’s nothing we like better than sharing our own. This is not just editorial self-indulgence. Having such a collaborative network ultimately helps our clients too, and it hopefully means the published work is even better for some collective input.

A white woman (Carrie O'Grady) with brown hair and a headband.Carrie O’Grady is a fiction editor and former reviewer for the Guardian. You’ll find her at the Hackney Fiction Doctor or on Twitter at  @carrietoast.

 

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

 

Originally published July 2018; updated March 2021.

Susie Dent’s wonderful words: the strange (and slightly tipsy) history of ‘training’

 

Susie Dent on the strange (and slightly tipsy) history of ‘training’:

The word ‘train’ has led a complicated life, one that has taken in tractors, cloaks, grapevines and royal processions. It all began, like so much else in English, with the Romans, whose Latin trahere meant to ‘pull’ or ‘draw’. The past participle of the same verb was tractus, which hides behind both the ‘pulling’ vehicles that are tractors and the tracts of land they cover, as well as contracts (which draw together arrangements), and extracts (in which something is ‘drawn out’). In sartorial matters, that same, highly versatile Latin word also gave us ‘train’: the trailing part of a skirt, gown or cloak that was dragged across the ground as the wearer moved. From this sense of something being pulled along came the idea of a series or procession of things – a royal retinue perhaps, or a locomotive and the cars coupled to it, or even a figurative train of thought.

It takes some leap of the imagination to go from this sense of ‘dragging’ to the modern training we experience today (even if, on occasions, time can seem to slow down a little). There is a link, however – in the 14th century, to ‘train’ a vine was to draw it out and manipulate it into a desired form – we talk of ‘training’ our roses to this day. This idea of ‘shaping’ something eventually gave rise to our modern business use of training, which aims to mould our minds and equip us for a particular task.

Good training, of course, may require a mentor – a word we inherited from the ancient Greeks, for whom Mentor was an adviser to the young Telemachus in Homer’s epic Odyssey. An effective mentor will always monitor progress, but monitoring wasn’t always so benevolent – it comes from the Latin monere, to ‘warn’, and its siblings include ‘admonish’ and ‘monster’.

All of which might lead you to seek cover in a ‘symposium’, a formal discussion or conference. Or at least, to seek out its earliest incarnation, for in ancient Greece symposia were convivial discussions held after a banquet, and involved copious amounts of wine. Which explains why the word ‘symposium’ is from the Greek sumposion, ‘drinking party’. Now, if we’re looking for ideas, that kind of training might be an even bigger pull.

Susie Dent, honorary vice-president of the Chartered Institute of Editing and ProofreadingWonderful Words is a regular feature by Susie Dent, honorary vice-president of the CIEP. Susie is a writer and broadcaster on language. She is perhaps best known as the resident word expert on C4’s Countdown.