Category Archives: Specialisms

Copyediting and translation editing: What’s the difference?

Gwenydd Jones, an experienced translator, introduces us to the field of translation editing and considers how it shares similarities with copyediting.

I became a freelance translator in 2009 while I was still completing my first master’s degree. As the early ‘translation editing’ orders started trickling in from clients, it soon became apparent that editing was being used as a very loose term. In fact, I’d receive all sorts of requests to correct, edit, revise, review and/or proofread translations produced by others.

This initially confused me. But I soon figured out that, regardless of word choice, these clients were mostly asking for the same service: check the translation for accuracy against the original text, make sure the translation is idiomatic and grammatical, and then proofread it.

Where does copyediting come into this?

After promoting my services as a translator, editor and proofreader for some time, I eventually heard of a job called copyediting. I was intrigued. Here was another activity commonly referred to as editing that was in some way different to the editing work I was used to.

There was nothing else for it: I joined the CIEP and signed up for the Copyediting 1 course to figure out what it was all about. In this article, I’ll share with you some things I discovered about the similarities and differences between translation editing and copyediting.

What’s the right word to use for translation editing?

The ISO 17100 Translation Services standard defines the terms translation, revision, revise, proofreading and final verification. It identifies each one as a different task in the process of producing a quality translation.

Of these jobs, the reviser is the one who checks the translation for accuracy, idiomaticity, grammar and related issues. So, while the word editing is regularly used in the translation world to refer to this task, in this article, I’m going to refer to revision and the reviser.

Similarities and differences between copyediting and revision

Without further ado, here are some of my thoughts about what the copyeditor and the translation reviser have in common, and where the similarities end.

1. Role expectations and skillset

Both the copyeditor and translation reviser may have a broad set of skills and offer writing and proofreading services. However, being a copyeditor can be a standalone job, while revisers are normally translators by trade, with translation clients generally viewing revision as a subskill.

Translators tend to have language qualifications and often a postgraduate translation qualification like the DipTrans or an MA in translation studies. If they’ve been properly trained, they’ll know how to edit and proofread their own work to a reasonable standard. But most translators probably won’t have received specialist training as copyeditors or proofreaders.

This means their skill set is different to that of a copyeditor, even though they perform some aspects of copyediting as part of their job.

2. Knowledge of punctuation and style

Both copyeditors and translation revisers may be asked to follow a house style. It’s my impression that this is more likely to be the case for copyeditors. Also, while some revisers are very well versed in the different style guides, overall, the expectations regarding breadth of knowledge of style are lower for a reviser than for a copyeditor.

This is also true of punctuation knowledge, which is sometimes terribly lacking in translators. This expectation I mentioned in point one, that a translator knows how to edit and proofread, is problematic. In my experience of teaching early-career translators, many of them don’t have professional knowledge of the rules of punctuation. This is often reflected in the readability of the final text, with misused semicolons and commas placed where the translator thinks they might take a breath.

3. Respect for the creator

Both copyediting and revision involve texts created by other people. In copyediting, you have to respect the writer. In revision, you have two creators to contend with: the writer of the original text and the translator.

In the CIEP Copyediting 1 course, it was underlined that the copyeditor should be respectful of the writer’s voice and their decisions. This is true even if the copyeditor doesn’t necessarily like or agree with them.

This is very similar to what a good translator should do. When transferring the original text (source text) into the new language, the translator has a duty of loyalty. This means they should respect the writer’s choices. When translating, it’s very easy to try to ‘improve’ on the source text. The translator can easily stray into editing and even rewriting.

The reviser has to think about both the writer and the translator. They have to check the translation against the source text to make sure it’s accurate, and change it if it isn’t. But they also have a professional duty to respect the translator’s choices as long as they’re correct and appropriate. Just like the copyeditor, the reviser doesn’t have the right to change the translation on the basis of personal preference.

4. Error elimination

The reviser’s job is to eliminate errors in the translation but not in the source text. While revisers may notify the client of mistakes in the source text, they’re not expected (or paid) to do it. This is very different to the copyeditor’s task, where correcting the writer’s mistakes is a key part of the job.

Sometimes, the source text is poorly drafted and hasn’t been edited or proofread before being sent for translation. This can be very challenging for the translator and reviser. Do they carry errors over into the translation? How much can/should they change in the translation when the source text is poor? And how much are they being paid for all this extra work?

If a copyeditor is involved in the process of creating the original text, many of these problems will be eliminated. This reflects how crucial the copyeditor’s role is in the production process for texts that are going to be translated. Imagine the financial impact of omitting a copyeditor for a badly written text that then gets translated into ten languages.

5. Reader on the shoulder

Copyeditors and revisers are part of a process designed to serve a figure they’ll probably never meet: the reader. Both roles involve making decisions with that person in mind. The difference lies in the knowledge the reader is expected to have. Translation isn’t just about changing languages. The text is also going to be presented in a new cultural context.

The original writer will have created their text with a ‘local’ reader in mind. They would have expected this reader to have certain cultural knowledge, like automatically knowing what Barça is. When revising a translation, it’s important to consider how the new reader’s cultural knowledge is different from that of the original reader. Additions and changes may need to be made to ensure that the new reader can understand the text.

6. Typesetting

The CIEP Copyediting 1 course explained that editors are expected to mark up the text to help the typesetter identify headings, figures and the like. The reviser isn’t expected to do this job. The brief (where one exists) is almost always to respect the formatting of the original text and change nothing in that regard.

This makes sense because the copyeditor of the original text, assuming there was one, has already done that work. In fact, if the client didn’t plan the translation properly, they may well have already completed the typesetting.

7. Impact of artificial intelligence

Both copyeditors and revisers have a range of software they can use to help them ensure quality, check spelling and grammar, and maintain consistency across the text.

Developments in artificial intelligence have led to new types of editing. Writers sometimes produce texts with the help of AI writing tools. These texts can then be edited and improved by a human.

In the world of translation, the same neural networks can be employed to produce a rough translation for subsequent checking and editing. The translator-cum-reviser is now expected to also offer a service called ‘machine translation post-editing’.

Within this panorama, the skills of both professionals require adaptation. A text produced by artificial intelligence presents different types of errors and challenges to a text produced by a human.

To sum it all up …

As a translator, I’ve found my explorations into the world of copyediting fascinating. If you don’t have much contact with foreign languages, I hope I’ve managed to share something here that’s piqued your interest in translation.

About Gwenydd Jones

Gwenydd Jones is an experienced translator, course creator and copywriter. She blogs about all things related to her field and offers courses for translators at The Translator’s Studio.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: globe by Adolfo Felix on Unsplash, Arabic text by Serinus, woman reading by THIS IS ZUN, both on Pexels.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A week in the life of a legal editor

Nadine Catto used to work as a divorce lawyer, and now edits legal materials for publishers and other legal content providers. In this article she describes how she got into legal editing, and what her work typically involves.

My path to legal editing

When I was at school, I was told that the best career for someone who loved words was a lawyer. Although I had some niggling doubts, it seemed like a good idea at the time and I excitedly started my career as a divorce lawyer. For someone who hates confrontation, this may not have been the smartest career choice. While others loved the rough and tumble of the courtroom, I wished everyone would just stop arguing and I could curl up in the corner with a book!

My wish came true (sort of) when a conversation in a creative writing class led to some work experience with a publisher. Books, words, more books – I loved it! I saw an advert for a job as an assistant editor for a legal publisher who was looking for someone with a legal background. We made the perfect match! Fast forward eight years and two children later and freelance work beckoned.

 A typical day

  • School run and answering my twins’ endless questions, followed by a morning walk by the river to shift from Mum-mode to editor-mode.
  • Check I’ve received the batch of articles from the legal content provider.
  • Prioritise article work for the week according to the editorial manager’s schedule.
  • Several hours of focused copyediting and rewriting articles on international law, and trying to stop the cat from jumping on the keyboard and deleting all my work!
  • Afternoon school run and more questions from the twins. Put finishing touches to the day’s articles and write a summary of the articles.
  • Send the articles back to the editorial manager and feel happy that they are now in house style and easier to understand for the busy legal professional.

This is just an example of a typical day. But my working week could be proofreading a 3,000-page legal reference book (this took longer than a week!), copyediting how-to guides for corporate lawyers or copywriting articles for a DIY legal publisher. For me, it’s the variety that makes freelance work a joy.

I’ve been fortunate to have quite a steady flow of work since I went freelance, and I work part-time to fit in with the school day. But in order to make this work, I do often work at weekends and in the evenings to free up more time during the working week to fit in family commitments.

Legal editing tasks

When I receive an article from the editorial manager, the first thing I do is format it according to their requested house style. I re-style the headings and change footnotes to endnotes. The articles can be from anywhere in the world on any area of commercial or corporate law. So, I also check which language it’s set to – it could be US English, Peruvian, Spanish or any other language! I set it to the client’s preferred language, which is often British English, and run a spellcheck. Some style issues that I always have to be aware of are case names, citations, the names of judiciary, legal terminology and the names of courts. I usually have a long house style to work with, so I make sure that I’m really familiar with it, and I go back to the editorial manager with anything that the style guide doesn’t cover.

I then read through the article to get a sense of what it’s about – perhaps making a few small corrections as I go. This can also involve quite a lot of head-scratching about what the author is trying to say under layers of legalese! I try to ensure that the article is in plain English; however, with legal writing, it is sometimes important to keep certain terms of art, so it’s a fine balance. Rather than wading in with corrections that could potentially change the author’s meaning, I make suggestions about rewording and write very diplomatic queries.

The end goal is to produce an article with a clear message that’s easy for a busy legal professional to understand quickly. Sometimes I do a bit of legal research to understand the subject so that I can make better suggestions for rewording. Lastly, I write a summary of the article – something that will entice a reader to read it (not always easy to make the law sound enticing, but I try).

If I’m copyediting, I work in Word using Track Changes. If I’m proofreading, I work in Adobe Acrobat using the comment tools.

Marketing and professional development

It can be difficult to fit in marketing, and it’s something that I do struggle with. I know I should be promoting myself, but it’s always the last thing on my to-do list. I try to make time in the week to attend a networking group, investigate new opportunities and send my CV to other legal publishers or law firms. We’re lucky in the CIEP to have the legal editing special interest group (SIG). This is a newly created SIG, and I hope it will be a great place to learn from each other and share concerns and queries.

The joys (yes, really!) of legal editing

Yes, law can be a dry subject, but I’ve learned so much about different areas of law and it’s so interesting to see how different jurisdictions deal with similar issues. The biggest joy for me is to take a manuscript filled with dense legalese and tease out the meaning to improve the readability. I was once that busy lawyer with little time for professional development, so it’s great to know that I’m helping them out. Plus, I’ve worked for some genuinely lovely clients and that’s a real bonus.

About Nadine Catto

Nadine Catto edits and proofreads articles, how-to guides and books for legal content providers and publishers. Nadine is a qualified lawyer who worked in-house for a legal publisher for eight years. Nadine is an advocate for plain English in legal writing, and is a Professional Member of the CIEP.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: scales by EKATERINA BOLOVTSOVA on Pexels, Lady Justice statue by Tingey Injury Law Firm on Unsplash.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Editing theses and dissertations Q&A with Kate Haigh

Often when students ask a proofreader to look at their thesis or dissertation, this is their first experience of working with an editorial professional. Advanced Professional Member Kate Haigh shares her experiences and tips for success.

What services do you offer in relation to theses/dissertations?

I generally only offer proofreading services for work that is to be submitted for assessment. With permission from supervisors, I also offer copyediting services.

My website goes into detail on this because I think the terms ‘proofreading’ and ‘copyediting’ are not always very clear to those outside the traditional publishing world. Even ‘copyediting’ doesn’t exactly nail the service I provide, as it’s more of a general language edit. I will flag contentious language but I don’t generally deal with style (though can address passive/active verbs), and I don’t deal with structure.

I don’t fact-check or comment on the key arguments. This is where working on theses and dissertations differs from almost all other types of work because of plagiarism and collusion concerns.

My Ts and Cs detail what the services include so that my clients are clear on what I will be doing and what to expect. Also, universities often have rules on what a proofreader/editor can or can’t do; it’s essential that the student is aware of those and passes those details to me because I don’t want to intervene more than is allowed and jeopardise their studies.

Why did you decide to start working in this field?

When I was on my year abroad in Germany as part of my degree, I had to write a dissertation in German. My tutor suggested I get the text proofread, which was something I’d never have thought of and in fact might have considered it cheating since I thought I was being assessed for my German-language skills. The reality was that the content was what mattered, though if my German hadn’t been understandable, the content would have been lost.

This process stuck with me and so when I was setting up Kateproof in 2010, I did a SWOT analysis and realised that students would benefit from my services. At the time, I lived in a very student-populated town so it felt like a great marketing opportunity. I was able to make connections with local universities and took things from there. Once my web presence got established and word-of-mouth referrals started spreading, I built a client base of students and academics across the UK and the world.

Do you have a subject specialism?

No, I make sure to emphasise to clients that I am not a specialist in their field, but my more generalist approach often helps to ensure clarity. Acronyms and jargon exist in theses and dissertations just like in many other publications, so this distance from a topic can help, especially if readability is a concern.

That said, I recommend that students writing very technical theses find someone with more of a maths/science background.

What types of students/clients do you work with?

I now mainly work with postgraduates on longer dissertations and theses or on articles being submitted for publication that might become part of their thesis. I do work with undergraduates but my minimum fee means this is often not the most cost-effective option for a 3,000-word essay.

I work for students of all backgrounds, whether English is their first or fifth language. Imagine if you’ve spent four years working on a thesis – you’re too close to the text. Passing the file to a proofreader is often a relief for them, as a fresh pair of eyes will pick up on things that might otherwise have been missed.

What do you enjoy about working on theses/dissertations?

Over the years, I’ve realised I much prefer working directly with clients. It’s great to have the rapport and relationship with a client as I find it’s much easier for both parties to have clear boundaries and expectations on what I will do.

I’ve also got clients who are academics now but I started working with them at master’s level so it’s great to keep that client relationship going.

I love the variety, not just of topics but also with style guides and reference systems. It feels like I am learning while working and that’s always a positive. It’s great for quizzes, too.

What are the benefits to students of engaging an editorial professional to work on their thesis/dissertation?

Different universities will have different grading rules but if the text isn’t clear or has numerous errors and inconsistencies, that will have an impact on the grade or on whether a student passes or fails.

If funds are tight, students can get friends or family to proofread the work, but the specific benefit of working with an editorial professional is that we have years of experience doing this and usually have software to help us pick up on the finer details.

How far in advance would you advise students to contact an editorial professional?

This comes down to the size of the project and the flexibility of the schedule. As a rule, I would advise getting in contact at least one month in advance for a thesis or long dissertation. Shorter documents might be possible to fit in around other projects, but last-minute requests often command a premium, especially if it needs to be done at the weekend (I don’t offer weekend work but know other proofreaders who do).

I know lots of PhD students have appreciated having a firm deadline to work to for sending me their final draft – it gives them a focus and a bit of positive pressure to get the work done.

How long does it take to edit a thesis?

For most long theses, I ask for two to three weeks for the work. I try to give students the best possible price I can and a bit of leeway in the schedule enables this. For shorter documents of say 10,000 to 20,000 words, I ask for a week. If a deadline requires it, I can speed up but editing and proofreading are all about the detail and that takes time. I will always do my best but if I have to work quicker than usual, quality might suffer.

What common issues do you encounter while working on theses/dissertations?

Since really clarifying my remit, I have learned how to successfully manage expectations, but this took time. In my first year of freelancing, a student said she was disappointed I hadn’t made the text ‘more academic’, so I learned from this and made it clear that’s not what I do.

Another common issue is with schedules and deadlines: I only have one pair of eyes and, in busy periods, the schedule I book for a student is often the only time I have available for their work. If they miss the deadline, I can’t always fit the work in. It is then additional stress for the student and of course lost earnings for me. This is why I don’t recommend booking the work in too far in advance because, from experience, that’s when scheduling issues occur.

Do you have any standout successes?

I don’t have specific permission to discuss clients’ work in detail (part of my confidentiality guarantee) but one of the things I love about working with students is when I get feedback to say they have passed their course.

I had a client recently who had already submitted their dissertation twice and had one last submission allowed, which is when he contacted me. Whether it was due to my proofreading or his content changes, I don’t know, but he sent me a lovely message to say he’d passed.

Finally, what are your top three tips for students who are looking for an editorial professional?

  1. Be clear with what you want from the proofreader/editor. If your expectations don’t match my service offering, either I can explain what I will do or you can find someone who offers a different service. It’s best to be as clear and open as possible.
  2. When sending the sample, make sure it’s representative of your work. I base my quote on this so if the sample is worse than the rest of the file, I might charge you more than it should cost. If the sample is substantially better than the rest of the file, this might have implications for the schedule as the work will take longer, and, as per my Ts and Cs, I might need to change the quote.
  3. Find an editor/proofreader you trust, especially if you are being asked to pay some of the fee up front. Ask friends/colleagues if they have a recommendation; look for someone being a member of a reputable organisation (such as, but not restricted to, the CIEP).

About Kate Haigh

Kate Haigh is a freelance proofreader and copyeditor who works with a range of clients; this includes working with students and academics to help get dissertations, theses and articles ready for submission. She set up Kateproof in 2010 and is an Advanced Professional Member of the CIEP.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: motarboard lights by Suad Kamardeen on Unsplash, library by andrew_t8 on Pixabay.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Editing theses and dissertations Q&A with Marieke Krijnen

Marieke Krijnen uses her own experience of academic studies to provide editorial support to PhD students whose first language is not English. We asked her to share her working practices and her tips for success.

What services do you offer?

I offer copyediting, proofreading, document formatting and reference formatting services to PhD candidates. The service that most of my clients pick is copyediting, which is of course a spelling, grammar, typo and consistency check but also includes improving word choice and usage, fixing overly long sentences and pointing out things that are not clear.

I also check that references are complete and correctly formatted and that university guidelines are followed. Reference formatting is my second-most-used service. Clients send me their list of references, which I format according to the required citation style. I also look each one up and make sure the author name, title, journal name and other details are spelled correctly.

Why did you decide to start working in this field?

I got my PhD in 2016 and was doing my first postdoc in 2016–17. After nearly experiencing a second burnout, I knew academia wasn’t for me in the long term. I needed to earn more money, work less and have more flexibility and at the same time security. I think that owning one’s own business can bring a lot of security, because you can always get more work and more clients and no one can make you redundant; I know not everyone agrees with this.

My writing and level of English had always stood out to others, and they often asked me to read things over for them. I decided to see if I could make money providing editorial services.

I had a lot to learn, of course, and slowly discovered the world of editing associations, editing training, style guides and edibuddies. I was extremely pleased with what I found (a bunch of people nerding out over punctuation and usage) and essentially never looked back.

Do you have a subject specialism?

I edit almost exclusively in the social sciences and humanities. I do not at all trust myself to edit something from the life sciences or physics. While I don’t get involved in the content of dissertations, I can often understand which terminology is common in the field and which terms may actually be a mistake or a false friend (I work with many ESL clients). I very often look things up regardless of what I think is the case, but if I were working in a discipline that’s not my own, I would spend all my time looking things up. Not fair to the client!

What do you enjoy about working on theses/dissertations?

I enjoy learning about new research and ideas, and I thoroughly enjoy the process of supporting someone during the last stages of their PhD. I know from experience how intense things get in the final months, so to be able to be there for them and reassure them feels very rewarding. PhD students are the only clients I make an exception for in terms of being available during weekends and evenings.

What are the benefits to students of engaging an editorial professional to work on their thesis/dissertation?

I think the biggest benefit is having a second pair of eyes go over their work, reassuring them that things are complete and consistent. Clients often tell me: ‘No one has read and engaged with my thesis as closely as you have.’ And it’s often true: I’m the first person who reads the entire document from cover to cover, engages with it, tries to understand what it says, and checks all the details at the same time. Sadly, most supervisors and jury members simply don’t have the time to do this.

While an editor should not do a candidate’s work for them, having someone check that all elements are in place and correct or that all citations are present in the reference list can relieve a lot of last-minute stress before submission of the thesis. Moreover, I’ve heard from clients that working with me provided them with the motivation to continue writing and finish their thesis, as they had to send it to me by a certain date.

How far in advance would you advise students to contact an editorial professional?

I generally book out around three months in advance for larger projects such as theses. I like to have a month for a full thesis edit, so contacting me as far as possible in advance is the best. I need to draw up a contract, I need an email from the supervisor confirming that editing is allowed, I need to find out how I will get paid … The earlier all this is set up, the better.

What should students look for in a potential editorial professional?

They should make sure that the editor has had editing training or has other editing credentials. The editor should have some form of online presence (a directory listing, a website) with information about their training, experience and skills. If testimonials are provided, this is even better. Vetted editors can be found in the CIEP Directory, for example, which lists Professional and Advanced Professional Members only.

PhD candidates can also ask their colleagues if they can recommend an editor. I get most of my work through referrals. If someone says they had a great experience with an editor and online research seems to confirm that the person is qualified and professional, I would say go for it. Check that the editor is responsive, draws up an agreement (either via email or in a separate document), and asks for supervisor permission.

What are students’ main concerns or worries about engaging you?

The cost of my work can be a bit of a shock to clients. I am usually paid with university funds, so most PhD candidates don’t pay me out of pocket, but some do (note that in many western European countries, PhD salaries are not that low).

I have heard from clients that while they were worried about paying so much at first, they did not regret it, because they realised afterwards how much they got in return. They were unaware of how many checks are involved in editing, the extent to which an editor goes to check and double-check things and make the writing consistent, the style sheet that is drawn up, the level of support they receive during the final stage of their PhD and so on.

I can imagine some clients are worried about an editor changing the meaning of things, but a good editor is always careful. For example, the editor makes a suggestion in a comment instead of changing something and always uses tracked changes so the client can see exactly what was changed.

What common issues do you encounter while working on theses/dissertations?

I have encountered instances of plagiarism. Usually, universities run a plagiarism check on submitted PhDs, so if I catch it before that happens, I can signal it to the client. Depending on how egregious the plagiarism is (is it entire pages? Is it just a few sentences the client forgot to provide a citation for?), I either flag it, leave a comment about it, and move on or send back the work and tell them I can’t work on it any more.

How much do you intervene?

I do not intervene in the content/argument of the thesis. I intervene when something is ambiguous or unclear, leaving a comment explaining what precisely is ambiguous and why (ie, ‘it could mean this but it can also be read as that; please clarify what was meant’). I also frequently intervene when I suspect that a ‘false friend’ was used. For example, if someone writes that a neighbourhood is characterised by a high level of promiscuity, and I know that person’s first language is French, I go to my dictionary, look up ‘promiscuité’, and see that it means ‘overcrowding’. This is one of my favourite things to do, and I have a list of such terms now that I can refer to. I keep my (digital) French, Italian, German, Dutch and Spanish dictionaries open at all times for this reason.

Finally, what are your top tips for students who are looking for an editorial professional?

If you want to engage a good editor, start looking for one months in advance!

Second, make sure editing is allowed at your institution, because a good editor will ask for your supervisor’s permission.

Finally, try to have an idea in advance of which kind of English you want to use in your thesis (British, Canadian, US spelling?), which university guidelines are in place regarding writing style and which citation style you will use. A good editor will ask all these questions once you contact them, but if you have this information for them already, they will be grateful.

About Marieke Krijnen

Marieke Krijnen is an academic copyeditor and an Advanced Professional Member of the CIEP. She obtained a PhD in Political Science and has a background in Arabic and Middle East studies and urban studies. In her free time she enjoys trains, birds, and playing violin. She’s on Twitter as @MariekeGent and her website is www.mariekekrijnen.com.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: students graduating by RUT MIT, students studying by Brooke Cagle, both on Unsplash.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Editing in specialist areas

It can be easy as a freelance editor to be drawn into editing one type of material (or get stuck in a rut editing one type of material) and not realise what else is out there. This blog post brings together four editors working in diverse areas – cookbooks, school textbooks, RPGs (role-playing games) and construction – to give a flavour of editorial niches that may be new to you. We asked them why they particularly like working in a specific genre, and what they feel is unique about editing that genre.

Wendy Hobson: Cookbooks

Wendy Hobson specialises in cookery and lifestyle, and wrote the CIEP Guide How to Edit Cookery Books.

For me, a good cookbook is not ‘non-stick’; it lives in the kitchen and is used and abused until the pages are stuck together with egg white and dusted with cocoa. I get great satisfaction from the work involved in making sure each book is as good as it can be. Here are a few pointers on what is involved.

Eye for detail: All the usual editorial rules apply in terms of consistency, accuracy and clarity of ingredients, quantities, timing, techniques and the like. Many people follow recipes to the letter so it’s my job to make sure that letter isn’t a ‘b’ in the wrong place – think tbsp/tsp hot spice!

Experience: Each book is unique, cooks are seldom writers, they may be used to restaurant quantities and they rarely do international conversions, so there’s a lot to think about.

Creativity: A book is a unique expression of the author’s passion and I must make sure the reader can prepare food that showcases that passion. There’s a fine line between applying editorial rules and squeezing the life out of a text.

Pragmatism: I imagine rolling my sleeves up before I start and going through each step as though I am cooking the recipes. What is missing? Is the technique clear? How come I’m halfway through before I discover I should have soaked the ingredient overnight!

Market-led: The text needs to match the reader. How frustrating for a beginner to stumble on ‘heat to hard crack stage’! How infuriating for an expert to find a lengthy explanation of how to whisk!

I enjoy the challenge of making sure this is all seamless and the reader never stumbles as they reproduce the food as it was meant to be served.

For more information, see How to Edit Cookery Books, the CIEP Guide free for members to download.

Harriet Power: School textbooks

Harriet Power spent eight years working in-house for educational publishers, and school textbooks still form the core of her freelance business.

I never sit in bed at night and read textbooks for fun, but I do genuinely enjoy editing them. In a nutshell, what I like most about textbook editing (particularly for KS3 or GCSE) is the puzzle of explaining tricky topics in an accessible, objective, succinct but still accurate way.

One of the things that I think is fairly unique to school textbooks (at least compared to a lot of fiction or trade non-fiction) is the issue of space: there’s always a word count limit and there’s usually too much to fit into the space available. The GCSE textbooks I work on often have a rigid structure, where one double-page spread equals one topic.

So let’s say we’ve got room for 1,000 words on the topic of abortion in a GCSE Religious Studies textbook. Those 1,000 words have to work really hard to introduce and explain abortion, present religious teachings on it, then give arguments for and against it – all in a way that’s accurate but accessible enough for teenagers to understand, and as ‘objective’ as possible so the author (or publisher) doesn’t appear to be favouring any particular position. That takes a lot of skill, and I love working with authors to cram as much information as possible into those 1,000 words without sacrificing accuracy, objectivity or accessibility.

I also like editing textbooks because to me it feels worthwhile. I think knowledge is a really powerful way to make the world a better place and I get satisfaction from helping, in my own small way, to make it accessible to teenagers.

Rachel Lapidow: Role-playing games (RPGs)

Rachel Lapidow is a freelance copyeditor and proofreader who works on RPGs, board games, comics and manga.

When I first got into freelance copyediting over five years ago, I initially wanted to edit science fiction and fantasy novels. But after working on RPGs I discovered that they are one of my favourite types of projects due to their mix of technical writing and fiction.

Role-playing games (commonly referred to as RPGs) are games where you get to make a lot of decisions about how you want to approach certain tasks. For instance, when it comes to fighting do you want to be sneaky and stealthy, seeking out your enemies under cover of night? Or do you prefer to be brash instead, and boldly announce your presence to your foes? Tabletop RPGs (aka TTRPGs, the most popular of which is probably Dungeons & Dragons) are collaborative games often played in person. One person acts as the game moderator (aka GM) and the other people play as characters that they’ve created.

In RPG books there are sections, such as rules, equipment types and game conditions, where things are laid out in a simple, concrete manner. Other portions are written with more lyrical prose in order to better build the world of the game. Sometimes these latter sections read more like short stories. Because there are often a lot of different chapters, a style sheet is critical to make sure that language is used consistently. Many independent game creators don’t have house style guides, so it’s often the copyeditor’s responsibility to create and maintain one. Your style sheet should make it clear how game terms – like spells and abilities – are treated.

Getting to edit and proofread RPGs has led me to meet so many wonderful game creators, writers, illustrators and fans, and my love of science fiction and fantasy frequently comes in handy. While I wouldn’t say that editing an RPG is as fun as playing one, it is still a process that I really enjoy.

A bag of RPG dice

Julia Sandford-Cooke: Construction

Julia Sandford-CookeJulia Sandford-Cooke became a specialist in construction after working for the Construction Industry Training Board.

If you can build a picture of what someone is like from their CIEP Directory listing, I’m not sure what mine says about me. Clients don’t seem as interested in ‘escape rooms’ and ‘Norfolk’ as in the line that reads:

Construction: bricklaying, Building Regulations, built environment, carpentry, construction industry legislation, health and safety, planning/surveying, plastering.

This surprising specialism developed when I came to manage the publishing team at the Construction Industry Training Board in 2004. I had little knowledge of construction, but I did have plenty of experience producing vocational resources at Harcourt Education (now absorbed into Pearson).

Our bestseller was the weirdly named ‘GE700: Construction Site Safety’, at that time a 1,000-page ringbinder explaining the statutory health and safety duties of construction site managers. ‘The Yellow Book’, as customers fondly called it, was updated each year by our internal specialists, in line with changes to legislation.

Now, of course, it’s updated online in real time, but then we were constantly immersed in the details of vital legislation such as the Construction (Design and Management) Regulations, for which we also produced guidance in partnership with the Health and Safety Executive.

From GE700 came spin-offs for all levels of site staff. We used to say if one life was saved as a result of our publications, it was all worthwhile. As a freelancer, this experience has informed my choice of project, including writing three books on plastering, and my attitude towards educational resources of all kinds. As an editor, it’s important to know I’m making a difference.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: cookbook by micheile, dice by Alperen Yazgi, both on Unsplash.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Editing for age appropriateness in children’s books

In this post, Lisa Davis discusses age appropriateness in children’s literature. She considers the very subjective question of how to tell whether vocabulary or content is appropriate for specific age ranges, and takes into account who is reading the book and how it gets into their hands.

When editing children’s books, the editor takes on an additional level of responsibility to their readers. This is a challenge to those starting out in children’s books as one can end up wondering if a word is too difficult for an age group, or if the content is appropriate. However, as well as the intended audience of the book, we have to consider who will actually be reading the story and the gatekeepers who will be selling or sharing it.

Children’s books tend to get lumped together as one genre, which isn’t ideal considering how much children develop and learn each year. Here, I focus on the 0–12 age group, as this is often when age appropriateness comes into question, particularly as adults still have some say in what a child is reading.

Age-appropriate vocabulary

Age-appropriate vocabulary is one of the first things that comes up with editing children’s books, and this refers to the vocabulary level of an intended audience. There’s sometimes an assumption that picture books need to be simple with limited vocabulary, but that couldn’t be further from the truth. Picture books are designed to be read by an adult to a child, and this process helps expand a child’s spoken vocabulary. While I wouldn’t advocate using too many challenging words, I would also avoid oversimplifying the language so much that it ends up being dry.

A key element to consider is who is reading the words. For most children’s books for ages up to seven, adults are reading to a child. But vocabulary level is important for early reader books where a child is learning to read. In this case, the word choice is vital and usually tailored to use selected phonetical sounds. This is specialised writing and editing, which one would be trained for. So, unless you’re editing levelled readers, then just using common sense is fine – and remember that many children continue to be read to throughout primary school.

Swearing, of course, is another issue. Generally, for this age group swearing should be avoided, but there are some borderline swear words (‘bloody hell’, ‘damn’, etc) where some readers are OK with it and others aren’t. For this reason, I tend to advise avoiding them unless an author or publisher has a strong opinion on it.

Parents and two children reading a book together

Age-appropriate content

This subjectivity becomes more apparent when we start looking at content. If we think about what content is appropriate for children’s books, we initially paint with broad strokes. However, so much comes down to individual definition and the context in which content is presented. For instance, if I were to ask if violence were OK in a children’s book, I would expect most people to say ‘no’. Instead, it would be better to ask specifically what is happening, how it is presented and what age group will be consuming this content. Is one character slapping another OK in a picture book for ages 3–5? Or in a chapter book for ages 9–12? Why does the slap happen? Is this action glorified? Are there any repercussions for this action? We have to consider the overall message this content sends to the reader and whether potentially problematic content is the only way to achieve this.

While there hasn’t been a study done to examine age appropriateness of content within children’s books, Ipsos Mori and Ofcom did a study on offensive language in 2016 that examined if/when certain words were problematic on TV and radio. The study concluded that ‘it was not usually possible to decide on the acceptability of language and gestures without taking the full context into account’. It also stated: ‘The likely audience should be considered (noting that not all channels are the same) – but the potential audience is also important’.

These findings can be extended to all content within children’s books. For instance, we wouldn’t be OK with drug usage in children’s books. But any reference to drugs or alcohol in books for ages 9–12 isn’t as problematic, provided it’s shown as negative.

However, these considerations need to be put into further context of the gatekeepers.

Considering the gatekeepers

With children’s books, we have several levels of gatekeepers before a book gets into a child’s hands. There are parents and family members, but they are often last in a long line that includes teachers and librarians as well as bookshops or distributors, who get books into schools and libraries. And there are organisations that support or promote books, but only if they adhere to certain criteria.

I’m aware of certain children’s book prizes that won’t include a book that has any violence. Additionally, there are companies that sell books directly to schools, so they are cautious about which titles they select to ensure there isn’t anything problematic that could result in complaints.

The issue here is that ‘problematic’ is incredibly subjective, and people tend to have stronger opinions about content created for children. While many readers are happy to see picture books tackling important social issues, there are others who feel children are too young to be exposed to this content. This is why we always see greater censorship in children’s titles, where even individual schools are deciding not to include popular titles in their collections.

Illustration of a mouse

Context is key

This subjectivity is something that can’t (and often shouldn’t) be catered for. Just as with adult titles, we have to accept that some people won’t approve of every children’s title. But complex subjects such as war, death, mental health and gender identity are all being tackled in children’s books today in ways that are seen as accessible to children. It all comes down to how the content is presented.

While books don’t receive age ratings, we can look to films and the guidance around them. But even here it’s not as straightforward, with the British Board of Film Classification noting that their recommendations ‘consider context, tone and impact – how it makes the audience feel – and even the release format’. So even with guidelines, it still comes down to context. But they also note that ‘giving age ratings and content advice to films and other audiovisual content [is] to help children and families choose what’s right for them and avoid what’s not’, which means ratings can only apply to content at the very top level. While I don’t advocate for age recommendations on books, what we can do is use book blurbs and back cover copy to give a clear indication of what type of story the book is, so readers have a good idea of what they’re getting.

Ultimately as editors, we need to read with a sensitive eye to examine word choice and content, questioning anything that might be inappropriate, while raising anything that could be problematic for some readers, so that an author or publisher can make an educated decision.

About Lisa Davis

Lisa Davis (she/her) is a children’s book editor and publishing consultant who specialises in making children’s books more inclusive. She has worked at major publishers in the UK including Simon & Schuster and Hachette, and in departments including editorial, rights and production. Before going freelance in 2018, she was the book purchasing manager for BookTrust, the UK’s largest children’s reading charity, which gives over 3.5 million books a year directly to children.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: pirate scene by Tumisu on Pixabay, family by cottonbro on Pexels, mouse by Victoria_Borodinova on Pixabay.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A week in the life of a journal/series editor

Margaret Hunter specialises in editing all sorts of texts for organisations and businesses. Here she gives an insight into the particular editing requirements for regular and repeated publications, such as journals and series, and shows how both editors and their clients can benefit from efficient editing practices.

Editing recurring publications: how to ensure consistency and edit quickly and efficiently

OK, so editing articles for a journal or series usually takes more than a week (usually two for mine), but here’s a snapshot of how I tackle this sort of work. I can, of course, talk only about the titles that I work on, and you may find yourself working to different requirements, but I hope I can pass on some useful general insights and tips that will help you edit recurring publications efficiently and quickly.

What do editors and proofreaders need to do when editing journals and series? Does it require a different approach from editing other types of text? With multiple authors (meaning multiple approaches to the text) how do you judge what to change and what to leave? What working practices, tools and tips help you to be efficient and accurate? How does that make you a valued editor that clients will want to use again?

In this article I’ll talk about the following:

  • Use repetition to your advantage
  • My process for editing journal articles
  • Process tips for working on journals and series
  • Should authors be made to sound the same or is it OK to keep their different writing styles?
  • Build in efficiency
  • A good mindset for working on recurring publications

Use repetition to your advantage

Working on a journal or a series, by definition, means repetition. A good place to start then is by asking yourself: I’m going to have to do this again, so what will make it easier or more efficient next time?

For me, it’s to break the job down into parts that need different attention, then use tools, checklists and separate editing passes to make sure each part meets the publication’s style, language and formatting requirements.

Crucially, each time I work on a recurring publication I add useful information to my notes and tools, such as solutions to new issues I’ve encountered, new style decisions, improvements to my process, new information from my client, or aha! moments from checking how something’s been done in previous issues.

Pile of to do lists

My process for editing journal articles

To give you an idea of what’s involved in this sort of work, here is my typical workflow for a journal issue. Because the quarterly publication schedule is fixed, and I know roughly when to expect the files, I set aside a block of two weeks in my diary in advance so that I can concentrate on the journal work. Over those two weeks, I may do small jobs for other clients too if I can fit them in or they need to be done then.

On average it takes me about 25 hours to complete the following work for each issue. As well as copyediting, I also do the layout in InDesign, so my steps may be different from yours, or your client may have other needs.

  • Check I have everything I need
  • Basic clean-up (uncontentious changes such as spaces, dashes, removing unwanted formatting and styles)
  • Format/add fixed article information
  • Consistency and style edit, using PerfectIt, macros and Find and Replace
  • Full text edit, plus markup for layout
  • Resolve queries with authors
  • Final text to layout template
  • Send layout proofs to authors for approval
  • Finalise and package all to client
  • Make any adjustments wanted by client
  • Check if I have anything new to add to my notes

What’s your process? Identify the steps you do each time and decide the best order.

Process tips for working on journals and series

Check you have everything when you first get sent the files. Don’t wait until you need an urgent response on a query to check you have the author’s email address, or realise when you’re about to hand off the files that you need a better version of a figure image because the one sent is too small to publish clearly.

Identify your fixed information – details that are always presented in a particular way. Make a checklist or set up a template so that you don’t forget to do this each time – it’s easy to get caught up in the main text and forget the extras. You may have to collate the information from different places, such as the article itself and a separate submission document.

In my journal, there’s a fixed way of presenting information such as the abstract, keywords, author details and declarations of interest, and a fixed order to other chunks of the main text. For example, keywords start lowercase and are separated by commas; full author names are required in the main text, not just initials (but initials are OK in reference lists); and figure and table captions appear above not below them. The authors invariably don’t write it that way, plus they add information that’s never included (such as their postnominals and phone numbers), which I delete.

Get clarity on author contact. My journal client wants me to resolve queries directly with the authors (other clients may want you to go through them, so ask). Usually I’ll fix as much as I can myself and ask only for answers that will enable me to make sensible suggestions where I’m stuck. The authors don’t usually see the edited Word file, though I occasionally send it if I’ve made substantial changes and want to check I’ve retained their meaning, especially if the author is not fluent in English. In most cases, I simply send authors a PDF of the layout proof for approval, with marked queries or comments if needed.

Stay organised – you’ll have your own preferred system but make sure you know which files are originals, which you’ve worked on, which are awaiting answers to queries and which have been approved and are ready to go. I have a tight timeline, so I need to juggle articles that are at different stages in the process. I file things in different folders, and I like to stamp my PDFs as ‘Draft’ and then as ‘Approved’ once I’ve got the author’s go-ahead. I have boilerplate text ready for my emails to authors.

Should authors be made to sound the same or is it OK to keep their different writing styles?

Yes and no. It depends. As, of course, for most types of editing. There’s no definite answer here because it depends on your client’s editorial policy and what type of publication it is. The client may be happy with, or positively encourage, different writing styles – even different versions of English and different punctuation within the same title. Or they may want you to edit so that the authors’ text is changed to conform to the organisation’s particular style or voice.

It’s common with the journals and series I work on to have authors from different countries. That’s interesting! But it also means I need to know how to deal with different writing styles, different conventions on presenting references (macros help!), different tones of voice. That means keeping working on building up my editorial judgement.

In my journal example, I often change quite a lot of what an author has written, but mostly to correct basic grammar and to make it comply with the client’s style requirements. I don’t query these changes with the author. Here are some examples:

  • spellings, hyphenation, punctuation and capitalisation (eg removing serial commas; lowercasing job titles)
  • style formats (eg removing superscript from ordinal numbers; changing format of references and citations)
  • how italic/bold/underline are used (eg bold not italic for emphasis).

I also edit for language choice – either specific language the client wants to use/avoid or language that I think is outdated or unwise. Examples are not describing people by their disease/condition and choosing more conscious options to replace sexist and racist wording. I will usually query such changes with the author, or at least flag them up at proof stage and explain why I’ve made the change.

Build in efficiency

If you’re working on a recurring publication, you’ll probably gain some natural speed and efficiency from familiarity – just by doing the steps time and again. But you can speed that up by building in efficiency from the start, and keeping it topped up.

Also, if you work for lots of different clients, as I do, all with different requirements for their documents, it can sometimes be hard to get back into that headspace at the start of a job. Is this the client who likes to capitalise job titles, or is that the other similar organisation …?

Here are some techniques I use to build editing efficiency and speed. That helps me because it makes my task easier and uses up less of my time. But it also makes me valuable to my clients, because they know they can rely on me to produce consistent work.

Checklists

Create and maintain checklists, for example to check you have all the required content, for the editing tasks you do each time, and for any additional process steps, such as getting author approval or compiling lists of queries and answers.

Project style sheet

Don’t rely on a client’s house style guide. Build your own project/client style sheet and keep updating it as you work. If the client’s house style is lengthy (as some are) you can pull out the main points into your style sheet as a quick reference point. If their house style is meagre or outdated (unfortunately quite common!) use your style sheet to start filling in the blanks and recording the latest decisions. I sometimes forget what decision I’ve made during a job, never mind a couple of months later when the next issue arrives, so I’m thankful when I’ve kept good records.

PerfectIt

As well as your own project style sheet, create a PerfectIt style sheet for that client/publication and run it before you do the full edit. It’s much easier than trying to remember all the specific style requirements yourself each time. You can build in their particular spellings, punctuation, capitalisation, and so on.

Separate passes

Use separate passes for different tasks. It’s usually more efficient and accurate to check some specific things separately than rely on dealing with every style and language point as you come across it in the full edit. It helps make sure that these elements in the text are consistent, because you’re dealing with them all in one go.

For example, do a pass to check that figure and table captions are not only there but are formatted in the correct way (eg sequential numbering; colon, stop or nothing before number?). Do similar passes to check other elements of your text that need consistent treatment: references and citations; fixed information such as abstract, keywords, author details; URLs and hyperlinks; abbreviations and acronyms.

What are the elements in your text that will benefit from separate checking?

A good mindset for working on recurring publications

  • Get organised – it will speed up your work and help you be consistent.
  • Be adaptable – similar clients/publications can have very different requirements.
  • Build in efficiency – with recurring publications, style sheets and checklists are not just useful, they’re essential.
  • Ask questions – it won’t just help you do the work in hand; you may be able to plug a hole in the client’s style guidance, identify an inconsistency in how things are being done (especially if you’re part of an editorial team) or help improve the workflow.

Learn more to help you work on journals and series

About Margaret Hunter

Margaret Hunter helps organisations and businesses write effective content and get it online or into print. You can find her at Daisy Editorial, in the CIEP Directory and on LinkedIn.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: library by Patrick Robert Doyle on Unsplash, to do lists by Gerd Altmann on Pixabay.

Posted by Harriet Power, CIEP information commissioning editor.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

The 2021 CIEP conference: Fiction line-editing essentials: Narrative distance

This year’s CIEP conference was held online, from 12 to 14 September. Attendees from all over the world logged on to learn and socialise with their fellow editors and proofreaders, and a number of delegates kindly volunteered to write up the sessions for us. Katherine Kirk reviewed Fiction line-editing essentials: Narrative distance, presented by Louise Harnby.

Near! Far!

Louise Harnby is one of the most helpful editors around, and her Switching to Fiction course will earn you two points towards CIEP membership upgrades. This year, conference attendees got a taste of that high-quality content with Louise’s fabulous introduction to narrative distance. In her session, she explained:

  • what narrative distance (or psychic distance) is
  • why it should be dynamic, not static
  • how problems with narrative distance connect to showing vs telling, info-dumping, head-hopping and other common pitfalls
  • how editors can show writers how to adjust narrative distance to make their writing stronger.

Discussed in more depth in The Art of Fiction by John Gardner, narrative distance is a stylistic tool that affects point of view, showing versus telling, and more. It’s all about the relationship between reader and character: how deep in the character’s head is the reader, and how connected are they to the character’s emotions? To understand narrative distance, editors should know about narrative perspectives and their effects. Second-person is creepily intimate, third-person objective has the widest narrative distance, and third-person omniscient may have some intimacy between the reader and narrator, if not the characters. Editors who want to learn more about these would get a lot out of the CIEP’s Introduction to Fiction Editing course.

Louise describes narrative distance as a continuum that readers can zoom in and out of. The level of intimacy should gently ebb and flow. When it leaps around, that’s where problems come in. Overreliance on a wide degree of narrative distance makes the writing static and can result in info-dumping (and pace-killing). Spending too long in an intimate distance, putting emotion before description and action, can feel sentimental and overblown. Jumping too far from one degree to another can be jarring, like shifting gears too fast. Head-hopping is where the perspective leaps abruptly from one character to another, and readers get confused or can’t invest in the character’s experience. Some authors might overuse filter words (noticed, watched, felt) to avoid head-hopping, but this adds a degree of distance between the immediacy of the experience and the reader.

Louise says editors should not be too prescriptive regarding narrative distance. Instead, we should use our instincts and acknowledge subjectivity. A small change that shifts the narrative distance can have a huge effect on pace, emotional impact, and characterisation. We can use techniques like:

  • free indirect speech
  • removing filter words and words like ‘suddenly’ or ‘instantly’
  • using characters’ full names
  • changing direct speech and thought to reported speech or thought.

Being aware of narrative distance helps editors with the flow of prose, the shifts of intimacy with a single narrative style, and shifts of viewpoint. It helps authors to know how and why to fix problems, and it helps readers to enjoy the story more. Within a day of Louise’s talk, I’d already applied it to my own work. I can’t wait to see the lightbulbs pop on over my clients’ heads when I explain narrative distance to them.

Katherine Kirk is a fiction editor who lives halfway up a volcano in Ecuador. She works on all types of fiction for adults, especially Science Fiction and Literary Fiction.

She also edits Tabletop Role-playing Game (TTRPG) content. Katherine spends far too much time on social media, and is an Intermediate Member of the CIEP.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

The 2021 CIEP conference: Moving to med comms

This year’s CIEP conference was held online, from 12 to 14 September. Attendees from all over the world logged on to learn and socialise with their fellow editors and proofreaders, and a number of delegates kindly volunteered to write up the sessions for us. Mary Hobbins reviewed Moving to med comms, presented by Alison Hillman and Liz Jennings.

What is med comms?

These hugely experienced medical editors first met at the then Society for Editors and Proofreaders (SfEP) conference in 2019 and currently work in-house for global med comms consultancies (Oxford PharmaGenesis and Lucid Group, respectively). They described how working in medical communications covers a broad range of services from publication planning, journal articles and drug monographs to commercial, marketing and training materials. Freelance opportunities include design, project management and writing as well as editing and proofreading.

What are the attractions of working in med comms?

Both agreed that this is a growing industry with an ongoing need for freelance and in-house editors. They shared a short film that gave some insight into the various in-house roles and included colleagues talking about the appeal of this area of work and what they get out of being in med comms (interesting content/ variety in subjects and project types/ high standards/ innovation/ autonomy/ part of a collaborative team/ energising environment).

Liz described some of the in-house benefits: career progression, personal development and training, good rates of pay, flexibility in working hours and opportunities to work from home (which has accelerated since the pandemic). Freelancer benefits include the interesting variety of work available, long-term collaborative relationships and being a part of producing purposeful, beneficial material (a poll they ran on current pay bands suggested that most of the participants fell into the £25–£30ph range for both editing and proofreading).

What background do you need?

Some med comms companies prefer a science degree; others are happy if you have a language or arts-based degree and/or previous scientific experience. Alison emphasised that you should be willing to work to tight deadlines, have both editing and proofreading skills and be proficient in PowerPoint. You must also be willing to undertake an editorial test, whatever your experience, and this is likely to take the form of two tasks: an editing task and either a PowerPoint reformatting and checking task or a proofreading task.

However, she stressed the most important attribute is enthusiasm!

How do you find work in this area?

The first aspect they both noted was that it doesn’t matter where you are based in the world – this might actually be helpful to meet tight deadlines! If you aim to become an in-house employee, do your research for the kind of employer that you would like to work for and approach them about available openings. Use LinkedIn to locate likely organisations to approach as well as scanning job listings on the platform. For freelance opportunities, the MedComms Workbook website lists freelancers for a subscription. If you have an entry in the CIEP Directory, make sure your qualifications and/or experience are clear so that med comms organisations can find you with keywords.

Keep up to date with what’s going on in med comms. The CIEP Medical Editing training course is well worth investing in, if you haven’t already, as this is highly regarded in the industry. You could also explore some e-learning courses on LinkedIn, Udemy, etc (some are free) and join the Facebook medical editors group. Another free source of information is the Association of British Pharmaceutical Industries (ABPI) website and Code of Practice, which gives guidelines on use of language in med comms materials.

Don’t wait for potential opportunities to come to you – be proactive and make contact. Express your readiness to do an editorial test to work with your preferred clients; network and follow up any previous contacts you may have in the med comms industry.

Alison and Liz displayed two practice exercises to try (a slide and a figure) with a litany of problems to think about; they discussed some dos and don’ts of language (based on the ABPI’s Code of Practice) and rounded off their session with a thought-provoking list of some terms to watch out for and understand (eg efficacy vs effectiveness; incidence vs prevalence; seriousness vs severity).

Mary Hobbins is an Advanced Professional Member of the CIEP providing editorial services to commercial businesses and publishers of academic journals, professional textbooks and training materials. When not working, she often finds herself riding pillion somewhere in southern England.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

The 2021 CIEP conference: Guiding principles for developmental fiction editing

This year’s CIEP conference was held online, from 12 to 14 September. Attendees from all over the world logged on to learn and socialise with their fellow editors and proofreaders, and a number of delegates kindly volunteered to write up the sessions for us. Umber Khairi reviewed Guiding principles for developmental fiction editing, presented by Sophie Playle.

‘Remember, it’s not your book!’

That was one of the important principles of developmental editing that Sophie Playle reminded us of repeatedly throughout her well-attended session at the 2021 conference.

Her presentation was useful for both experienced editors and relative newbies to fiction editing because it revisited what exactly developmental editing consists of. Sophie emphasised the need to formulate a framework of guiding principles to steer your work as a developmental editor

Before understanding what developmental editing is, one needs to understand what it is not. Sophie made this clear, reminding us that as a developmental editor you are not acting as a beta reader – a reader whose response is essentially subjective and reactive. Neither are you acting as a copyeditor; your role as a developmental editor is to help the author get the foundation and structure of the book right, rather than polishing it and adding finishing touches. Here, she used the analogy of acting as an architect or engineer rather than as a professional involved in the decorating and finishing work on a building.

Sophie shared the four guiding principles she uses as a developmental editor. She said these help to keep you focused on the nature of your role. Her four principles are:

  1. It’s not your book
  2. Define your service
  3. Be objective
  4. Understand the ‘rules’.

As she elaborated on these four points, Sophie pointed out that having clear principles in place can ‘keep things consistent and give you a clear sense of direction’…

Sophie emphasised the importance of remembering ‘It’s not your book’; it’s not the developmental editor’s job to rewrite the book. Instead, you should aim to understand the author’s goal and simply help them to make it the best book they can. This is where communication with the client is key. Sophie pointed out that it is fundamental to understand the author’s objectives – what they are trying to achieve with their book and their publishing goals (eg mainstream commercial or a family history project). Once you have understood their intent, you should make sure you are empathetic to the author’s vision; also, when you give feedback, do not be didactic or overbearing, rather ‘frame your feedback as suggestions’.

In terms of the second point – that you need to define your service – this is obviously key in any job that we, as editing professionals, take up but it is especially crucial in developmental fiction editing. Authors may be confused as to what exactly this involves and some may be under the impression that the developmental editor will magically transform the book, rather than help the author to work on pulling it all together. Sophie mentioned that you can choose how to name and define the service you are providing and what exactly it will entail. She added that the author must be made aware that you won’t be copyediting their work – the only line edits a developmental editor will make relate to the ‘bigger picture’ in terms of the book.

Her third guiding principle related to the question of objectivity and here Sophie emphasised that in developmental editing work, ‘analysis is key … tastes will vary but analysis is not opinion’. She mentioned that analysis should be rooted in theory so a developmental editor should have some knowledge of this as well.

The last principle was that a developmental fiction editor should understand the ‘rules’, that’s to say the conventions and expectations of different genres (romance fiction will have different expectations and ‘rules’ from a crime thriller, for example). She said it is true that convention can be flexible but that it is rare that authors can successfully subvert genre conventions – some do experiment but very few succeed.

There was a lively and useful Q&A session following Sophie’s presentation and quite a few participants seemed interested in the courses on developmental editing that she offers through her business, Liminal Pages with several people asking if these could count towards CIEP points for upgrading.

All in all, this was an extremely interesting and engaging session and one which provided clear and constructive guidance.

Umber Khairi is a new CIEP member and has a background in journalism (print, then news websites, then radio). She took early retirement from the BBC in 2018 and she is co-founder of the independent, journalist-owned magazine, Newsline, in Pakistan. She is a compulsive proofreader. Areas of interest include South Asia, Islamic culture, the news media, current affairs, new fiction and health and nutrition.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.