Tag Archives: freelance proofreader

Starting out as a freelance editor: Reflections on the first few years

Now at the four-year mark of her freelance career, proofreader and copyeditor Eleanor Smith reflects on the ups, the downs and the lessons learnt – and offers an insight into starting an editorial business.

Having reached the four-year milestone with my editorial business, it feels right to mark the occasion by doing a touch of self-reflection on my freelance journey so far. Hopefully other editors will gain something from reading about my editorial escapades – whether that’s a dose of empathy or perhaps some guidance if you’re only just starting out yourself.

In this post, I will cover:

  • leaving full-time employment
  • taking my first steps as a freelance editor
  • an unexpected roadblock
  • choosing whether to specialise
  • celebrating the wins
  • lessons I’ve learnt.

My background and leaving full-time employment

From about age 13, I knew I wanted to work in the publishing industry. Books had always been an important part of my life, with regular trips to the library as a child to pick out that week’s adventures.

With that in mind, I got my degree in English literature and took some courses with the CIEP (then SfEP). But after a month of editorial work experience in a well-known publishing house in London, I realised the capital city life wasn’t for me.

So when I saw a job for a proofreader in a marketing agency pop up in my home town, I was thrilled. I could still use my editorial skills after all – without leaving home! Before long I was busy editing content and should have been loving every minute. But a toxic atmosphere can ruin even the best role …

It was only when the job began to impact both my physical and mental health that I knew it was time to tread a different path. Of course I was nervous, but I felt taking the ultimate risk and going it alone would be worth it. I knew if I didn’t give freelancing a try, I would always be wondering ‘What if …?’

Baby steps

Now it was time to take my first tentative steps into the freelance editing world. Straight away I rejoined as a member of the CIEP and took another proofreading course to sharpen my skills and increase my confidence.

When there’s no income on the horizon, you start to panic a little. So I sat down and made my first plan: exploring different avenues of finding work and deciding what kind of projects I wanted and was able to take on as a relative newbie.

I researched just about every publishing company in the UK (and some overseas too), set up alerts for freelance editing jobs and looked into several online directories. Slowly, my business started to take shape. I had made contacts, figured out what I wanted to do and set my own pace.

A temporary halt in proceedings

A year into working as a freelancer, I encountered an unexpected roadblock: the pandemic. It turned out it was not a great time to have a young business just beginning to spread its wings. Like many, I was faced with deadlines being pushed back indefinitely and found myself with a lot of unwelcome free time.

What this situation did was present me with a valuable lesson. When you’re self-employed, some months will be more successful than others. I used this time to address some of the tasks that had been shoved to the bottom of the pile – the ones that would eventually make it quicker to come out of this dry spell.

I set about updating my CV and directory entries, contacting different publishers, exploring new ways to enhance the services I offer and finding tools to make editing more efficient. I had to keep a positive mindset and believe that the work would return – and thankfully, it did.

Woman taking notes on a laptop

To specialise or not to specialise?

I knew that a lot of editors choose to specialise in a field where they have previous experience, but as my degree was broad and I wanted to step away from the marketing world, I could go in any direction.

From educational children’s material to novels and puzzles, I’ve worked on a wide range of literature, and I can’t say whether I’ll choose to specialise further just yet. For now, I relish jumping between genres, gladly switching from books about history to fantasy epics to gritty crime.

The point I am trying to make is that it’s okay to choose only one route and stick to it, but it’s also perfectly okay to do a bit of wandering and see what captures your interest along the way. I’m still in the latter camp.

Celebrating the wins

When you work for yourself, there is no boss to give you external validation. No one is patting you on the back for a job well done (unless you do it yourself – no judgement here). Because of this, it can be easy to skim past the wins and, in doing so, fail to acknowledge them.

Over the last four years, I’ve struggled to celebrate these wins (even when I achieved Professional Member status with the CIEP!). Often I became so focused on where the next project was coming from, I didn’t take the time to pause and appreciate what I had achieved so far.

Being your own biggest cheerleader is a great asset as a freelancer, and while I still experience the occasional wobble, I’m finding this gets easier with time.

Lessons learnt (the hard way!)

Starting an editorial business is not an easy endeavour, and I will admit that my naivety has landed me in a few, shall we say, unfavourable situations. If you’re early in your freelance career, perhaps I can help you avoid these snags and keep your metaphorical knitwear intact.

Here are some memorable lessons I had to learn the hard way:

  • Early on, I offered to work on a book for free as a trial, with the hope of receiving repeat work from this particular publisher. I excitedly completed the job, got great feedback, then never heard from them again. Lesson learnt: only offer to do a short free sample!
  • After a client was late paying my invoice, I still took on more work with them and had to keep pestering them to pay. Lesson learnt: don’t give clients too many chances when it comes to payment. If an agreement is made at the start of a project, they should stick to it.
  • When a client asks for a timescale, give your timings a little padding. Better that than having to put in extra-long shifts in a panic to get an edit done on time. Lesson learnt: offer a realistic deadline rather than the one you think the client wants to hear.

Next steps

I’m excited to see where the next four years take me. I plan to continue honing my craft further with more courses, figuring out which projects excite me the most and trying out ways to market myself – something I’ll admit I find difficult, as it’s easy to compare yourself to other editors.

Does the impostor syndrome ever go away? I will let you know if it happens!

About Eleanor SmithEleanor Smith

Eleanor Smith is a freelance proofreader and copyeditor based in Somerset with a passion for films, musicals and cats, the latter being her favourite breed of co-worker. A Professional Member of the CIEP, she applies her editorial skillset to an eclectic mix of projects, from children’s educational books to crime, fantasy and historical fiction.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Pixabay on Pexels, woman taking notes by Ivan Samkov on Pexels.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A week in the life of a transcript proofreader

Since moving to the USA, freelance editor Christina Petrides has picked up a more unusual type of proofreading work. She tells us what a typical week proofreading legal transcripts for court reporters looks like.

Court reporting in the USA

Unlike in the UK, the US legal system still relies on human court reporters – also known as stenographers – to accurately record what is discussed. (The UK system has moved to digital recording.) Think of any American TV courtroom drama and there is usually someone quietly typing away on a funny-looking typewriter – the stenotype or stenograph machine – and you’ve got the idea.

Similar to shorthand, the machine has a series of keys that are programmed by a court reporter to reflect the phrases they come across most often. These could relate to the types of cases that they report on, their location or the sort of cases they take on – eg trials, depositions, hearings (arguing legal motions) before a judge or even company board meetings – making it easier for them to quickly record what is being said.

Once a hearing or deposition is over, the court reporter will translate the text, transforming the shorthand text into English, and do a first edit. Then it’s ready for proofreading. There are specific software programs that court reporters use and proofreading can be done either

  • directly into the software program
  • in PDF format using annotations on the full file, or
  • in PDF but returning only an errata sheet.

Proofreading depositions and hearings

I work with three court reporters, two of whom work full time. They are based in Utah, Illinois and Florida but often work with lawyers or on cases filed in other states. Between them they work on depositions and hearings on injury law, corporate disputes, property tax and local planning meetings. They all send me a PDF file for proofreading and expect a full marked-up file in return.

The critical element of proofreading a verbatim transcript is that you cannot make any changes for bad grammar or incorrect phrasing. What you can do is ensure that a transcript is readable and clear. Nowadays, searchability is also important since lawyers will often do a search with specific words, so consistency is crucial. I use the iAnnotate program on my iPad to work and have created stamps for the most common issues or words that I encounter or use. It also allows me to type in words where I think something may be missing and to highlight text to draw attention to something that is unclear.

Is there such a thing as a typical week in court reporting?

Not really! While there may be similarities across the types of cases, each one is unique because each involves different individuals. After three years, I am a little more familiar with the lawyers that engage my court reporters most often. So I’m more accustomed to how they speak – short, pointed sentences or long, rambling trains of thought.

But the plaintiffs and defendants in every case are different. They have their own way of expressing themselves, and more often than not this is their first deposition so they’re nervous. In many cases an interpreter is involved. Some people mumble, making it harder for the court reporter to pick up the correct words, while others nod and shake their heads or say ‘It hurts here’ not realising this won’t make any sense to whoever is reading the transcript. Then there are those who don’t have English as a first language but don’t need an interpreter and have an unusual way of getting across what they want to say.

Empty US courtroom

Proofreading throughout the week

Copyediting and proofreading are so different that I find I can switch between them throughout the day and week and reset my brain, keeping it fresher and getting more done than if I only worked on long projects. I tend to start my day with a strong coffee and a transcript – the double whammy fires up my mind! – and come back to it as and when I need to switch things up.

The most common issues I find are typos (which could be a mistranslation or reporter error) and misplaced or missing punctuation. Readability is key, so punctuation matters. Without changing the meaning of what a deponent is saying, I try to ensure a sentence is clear and understandable. Occasionally, if a proposed comma could alter the meaning, I add a note in the margin so the reporter knows to check against the audio; after all, they were there so will know better than me what a deponent was trying to say and they must certify this is an accurate transcript. Otherwise, inverted words crop up, homophones creep in, and double words make an appearance in most transcripts.

Scheduling transcripts into my workload

After three years, I’m comfortable with how many pages I can proofread in an hour, so it’s easier to schedule the transcripts I need to turn around into my week. The tricky part is that I rarely know what’s in the pipeline. Regular turnaround is three days, so unless I’m inundated from all three court reporters, it’s manageable. A few times a month there will be a rush job that needs a 24-hour turnaround, but my reporters will always check my availability first. Then there is the odd occasion when I need to drop everything and get a transcript proofread.

The best part about this type of work is that I have learned so much about life here: the geography of different states, linguistic nuances from one region to the next, new expressions I’d never heard of before, and how different people live their lives. I can’t live without my online Merriam-Webster dictionary link, and Google is my best friend for checking new place names and proper nouns and sleuthing for clues of what something could possibly mean or how it may be spelled. This often happens when people use industry jargon.

I got started with this work after my husband (a former proofreader who specialised in this field) trained me on the characteristics of verbatim legal transcripts and passed on some of his clients, and I’m glad I did. There are rare times when the details of a case are difficult to read about, but I love it. How could I not when I’ve got the odd malapropism to keep me amused – like the deponent who kept saying that people did things ‘of their own fruition’ – and I can literally work from anywhere on my iPad?

About Christina Petrides

Christina PetridesChristina Petrides is a digital nomad and spends much of her time working on the road. She switched to editing and proofreading in 2017 after a career in environmental consultancy. As well as proofreading for court reporters, she edits non-fiction texts for academics and publishers, specialising in the environmental and sustainability fields.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by WilliamCho on Pixabay, empty US courtroom by David Mark on Pixabay.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.