Tag Archives: PTC

How I got started – Graham Hughes

SfEP deskOne of the most common questions asked at Society for Editors and Proofreaders (SfEP) local groups and by those interested in pursuing a career in editing or proofreading is: ‘How did you get started?’.

SfEP professional member Graham Hughes shares his story in this regular blog feature, which explores the many different career paths taken by SfEP members.

This really wasn’t part of the plan. From a ridiculously early age – around 14 – computing was the only career I could foresee for myself. I did the O Level, A Level and degree, and joined British Rail (yes, we’re going back a bit) as a programmer.

After about 15 years, several changes of role and a few changes of employer, I was in a rut. Fresh opportunities were limited by my old-fashioned technical skills, and the work was becoming mundane. I started looking for something else to do – first as a sideline, and maybe eventually as a career.

I saw an advert for the Writers Bureau’s Comprehensive Writing Course. This seemed like something I could do. I’d always felt comfortable working with documents, as well as programs. I did the course – most of it, anyway – and went on to have a sports history book, and some articles, published. Soon, though, I was struggling to produce ideas and convert them into paid work. After two years of not quite setting the world alight, my book was remaindered. The idea of making a living from writing seemed far-fetched.

So, what next? Another Writers Bureau course caught my eye: Proofreading and Copy Editing. It struck me that checking my material – rather than actually writing it – had probably been my main strength. How about checking other people’s material, and getting paid for it? Also, as Richard Hutchinson explains in his blog post on how he got started, there are parallels between programming and editorial work.

A plan came together: (1) do the course, (2) re-edit the book (yes, I now realise I probably should have used someone else), (3) self-publish it as an ebook, (4) look for work as a proofreader or editor. The last part was the tricky one.

My first job wasn’t quite what I’d had in mind. After I’d emailed the leader of a local writers’ group, one of its members asked me to type a short play script that he’d handwritten. He accepted my offer to edit it as well, so it felt like some kind of a start.

After that, finding work was very tough. With my full-time employment in IT, I couldn’t take on big jobs, or even smallish time-critical ones. I joined the SfEP, after dithering for several months, and started learning a lot about proofreading and editing, especially from the SfEP forums – but progress was snail-paced for the next year or so.

The big change came when my IT job ended, semi-voluntarily. Rather than looking for a new one, I decided (nervously) to focus on freelance editorial work. I did look for in-house editorial jobs close to home, but there seemed to be nothing available for someone with my limited credentials. The next few months were very challenging: a few small jobs, then nothing for nearly three months; but my progress with the Publishing Training Centre (PTC) Basic Proofreading course gave me some hope.

Then, suddenly, the work started coming – mostly from students, largely thanks to the Find a Proofreader website and a helpful, nearby SfEP member with an overflowing workload (thanks Helen). Around this time (spring 2014), I completed the PTC course, along with other training, and became an ordinary member of SfEP (now known as professional member), which helped to bring in more work. To shore up my finances, I downsized from a suburban semi-detached house to an urban flat (no great wrench), wiping out my mortgage.

Since then, things have been gradually coming together. I’ve been doing more work for business rather than students, also proofreading two books for a publisher. I’m now leaning more towards editing, to make use of the decent writing skills that I feel I have (though you might disagree, reading this). Technology and business have become my predominant subject areas. Via a long-winded route, I think I’ve ended up in my ideal job.

If you’re thinking of getting into editing and/or proofreading, I strongly recommend it, if you think it’s right for you and vice versa. Being a keen reader isn’t enough: you need a sound understanding of spelling, grammar and punctuation, a knack for paying attention to detail, a professional attitude and a willingness to stay positive and persistent as you build your business. If that’s you: good luck!

Graham HughesGraham Hughes still can’t quite get used to the idea of telling people he’s a proofreader and editor, rather than saying he’s ‘in IT’. He started doing part-time editorial work, and joined SfEP as an associate (now known as entry-level member), in 2012. He went full-time in 2013, before becoming an ordinary member (now known as professional member) of the SfEP – and an online forum administrator – the following year. To learn more about his background and services, please visit the GH Editorial website.

Proofread by SfEP entry-level member Susan Walton.

The views expressed here do not necessarily represent those of the SfEP.

How I got started – Samantha Stalion

Samantha Stalion working outsideOne of the most common questions asked at Society for Editors and Proofreaders (SfEP) local groups and by those interested in pursuing a career in editing or proofreading is: ‘How did you get started?’.

SfEP ordinary member Samantha Stalion shares her story in this regular blog feature, which explores the many different career paths taken by SfEP members.

As I sit here in the sunshine, with my laptop and ergonomic mouse on the table in front of me, I cannot help but ponder my life. How did I end up here? I guess it’s taken me a while to realise what it is I want to do with my life. I mainly have my husband to thank for my long-awaited eureka moment just over two years ago. But not least I should mention my editor-in-chief father, who has remained supportive and encouraging over the years, and who – although I only recently realised this – has continuously looked over me, exuding his own unrivalled determination and proficiency in the publishing profession. Perhaps it was my adoration for my father and the entrepreneurial mindset of my ambitious husband that have somehow combined to spur me on to reach my own goals and continue to develop professionally.

I don’t think I was ever particularly academically gifted – I was merely an average student – but a certain degree of maturity and curiosity to learn more about the world we live in has enabled me to use my skills to master my profession and steadily move forward, making a living along the way. As an editorial fledgling, I was lucky enough to have some great role models and mentors over the years, and my fluency in various languages and broadened horizons have certainly added to my competency in this profession.

In any case, going back to how I got here … I have a lot to say for my (or indeed anyone’s) multicultural and multilingual upbringing. English, German and Dutch all played an integral role in my early years, and later (at degree level) Spanish was added to these language skills. Not only were the languages a part of my upbringing, so too were the cultures behind these languages and the countries in general. As languages remained very much a part of my everyday life, I began to explore these skills and integrate them into my professional career, choosing jobs that required them. I ventured into translation and successfully completed a postgraduate translation course run by City University London. Having realised that there is much more to translation than generally assumed, I became intrigued by other professions that depended on language skills.

Owing to my father’s connections (and, in a way, I guess my own connections), I was able to land a gig translating articles on religions for an encyclopedia, for a reputable academic publisher in the Netherlands. I worked on this project for a couple of years, on a part-time basis, before being asked to work on other encyclopedia projects – not as a translator, but as a copy-editor. With next to no copy-editing experience, I was given on-the-job training and, four years and a few pay rises later, I am still copy-editing for the same publishing firm on a couple of different projects – I must be doing something right.

In the last couple of years, in addition to dabbling in freelance work alongside my full-time job in the printing industry, I decided to consolidate my editorial skills with some additional training and qualifications. I passed the ‘Basic proofreading by distance learning’ course provided by the Publishing Training Centre with merit and completed the ‘Brush up your grammar‘ course offered by the SfEP. After learning the proper use of BSI proofreading marks, and with some helpful tips and advice on how to get started as an editorial freelance, I gained the confidence necessary to jump into the full-time freelance whirlpool. Additionally, I successfully upgraded my SfEP membership status to ordinary member.

Local SfEP group meetings have been a source of encouragement and invaluable advice, and the forum discussion boards on the SfEP website remain a daily source of inspiration and guidance.

Unfortunately, with an imminent move to the States (the price you pay for being married to an American), gaining work and new clients has been slow going. However, I imagine with some extra determination and hard work I will get to where I want to be professionally before too long. After all, Rome wasn’t built in a day.

My advice to other freelance newbies just starting up their own business: draw on ALL the contacts you have and GO FOR IT!

Samantha Stalion profile shotSamantha Stalion was brought up in a multicultural family. She completed her high-school diploma in the Netherlands, studied Dance and Spanish at Chester University and completed a postgraduate translation course at City University London. Recently, she completed the ‘Basic proofreading by distance learning’ (PTC) and ‘Brush up your grammar’ (SfEP) courses and she is currently enrolled on the PTC’s ‘Copy-editing by distance learning’ course. Samantha is an ordinary member of the SfEP and recently launched her freelance business Samantix et al, offering editorial and translation services to academics and businesses.

Proofread by SfEP associate Sandra Rawlin.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.