By Liz Jones
I’ve been editing highly technical material for two and a half years, mostly for a local content agency. When the company first approached me, I had little knowledge of the areas they work in, mainly electronics and artificial intelligence. They knew this, but were happy to try me out, and I’ve been editing for them regularly ever since, working on press releases, blogs, white papers and user guides, as well as various other short documents and web content.
Editing technical content is in some ways just like editing anything else … and in a few other ways, it isn’t. Here’s a quick overview of what you need to tackle this kind of work – and also what you don’t.
Willingness to engage beyond your expertise
My degree is in architecture, and my entire subsequent career has been in educational publishing and general non-fiction. But in the past couple of years I’ve come to love the language of electronics and computing, and find in it a certain solace and even – on occasion – poetry. The materials I spend a considerable portion of my working week on bear no relation to any other aspect of my life, but it doesn’t matter. Work is work, and the problems to be grappled with remain the same. Does it make sense? Is it consistent? Will the person reading it be able to understand?
An eye for detail
This is, of course, essential for any editor, whatever field we work in. The difference is that when you’re editing technical content, small inconsistencies in product serial numbers or units of measurement are crucial to the sense of an article. You might not know yourself if a measurement is wrong, but you need to be able to spot if something doesn’t look right and flag it up for someone with the expertise to verify it. 50 mA is very different, for example, from 50 MA.
The ability to live with inelegant language and prioritise clarity
For the client I work with, much of the work I do has been written by people for whom writing is not a vocation, and often English is not their first language. I try to smooth out the expression as far as I can, but at the end of the day what the client cares about is conveying the important information about a product or innovation. Often there is limited time available to work on a document, and in that case it’s more important to focus on accuracy and clarity than on beautiful prose. That said, even small changes can make a big difference to the readability and accessibility of a text, and I do what I can in the time available.
Resisting change, unless there is a solid reason for it, is a good approach for any editor, but it’s especially helpful with technical content. Often things are worded in a very particular way for a reason, and even transposing words might completely alter the meaning of a sentence. This always matters, but it matters double when a misunderstanding could cause a short-circuit, for example.
Embracing of camel case
Technical texts reference many brand and product names, platforms and protocols. In these cases, capitalisation matters, and often there will be strange use of cases to contend with and get right. Nobody’s going to die as a result of a brand name being presented inaccurately, but mistakes in this area will reduce credibility and trust, and make a document appear half-finished and messy.
Ability to work with a number of style guides
Working for an agency can entail editing material for a number of end clients. They will all have their style preferences, and text may be destined for audiences in particular geographic regions. For example, I am frequently called on to anglicise or Americanise text, and to switch between clients who prefer spaces before their SI units and ones who don’t, or clients who favour abbreviations where others might spell out a term (such as Internet of Things) in full. Documents are frequently very short, so I might need to switch between several different style guides in the course of an hour.
When you’re editing press releases, they often need to be turned around on the same day. This is likely to be the case for a range of business content. It’s not like books, where manuscripts can marinate for weeks or months (even years!). To do this kind of work it therefore helps to keep to fairly regular business hours, and to be able to move work around and handle small requests at very short notice.
In-depth subject knowledge – not needed!
To my surprise, I found it didn’t matter too much that I started out with little to no knowledge of electronics or computing terminology, beyond a rusty grasp of GCSE-level Physics. However, after two years of near-daily exposure, I can now say with some confidence that I know my amperes from my ohms. I’ll never be an expert, but I’ve really enjoyed learning more about a field I’d never otherwise have encountered. My continued education benefits me as well as the client – I’m sure I do a better job now than I did at the beginning, but my position as a reasonably well-informed layperson still grants me a degree of valuable objectivity. All in all, it’s been a joy, and I’m so glad I said yes to editing in a field outside my comfort zone.
Liz Jones has worked as an editor in the publishing industry since 1998, and has been freelance since 2008. She edits for a range of publishing and non-publishing clients, specialising in art, architecture, cookery, vocational education, general non-fiction and technical proofreading.
SfEP members have a broad range of knowledge and expertise – visit the CIEP directory to discover Professional and Advanced Professional Members’ niches and the services they offer.
Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.
The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.