Tag Archives: communications

Providing editorial services to non-profits and businesses

In this post, Hazel Bird looks at some of the ways in which proofreading and editing for businesses and non-profits differs from working with ‘traditional’ publishers and independent authors.

Ultimately, providing editorial services to a non-profit or business works the same way as providing editorial services to a publisher or independent author: you talk to them about what they want, check that matches what you can deliver and then carry out the work to the brief. But, in reality, working with non-profits and businesses can feel quite different from working with publishers and authors, in terms of both how you do the work and how you interact with your contact.

These tips are based on my experience working primarily with UK and European non-profits operating around the world.

Getting and scheduling the work

The stereotype is that businesses and non-profits will make you jump through endless hoops before they’ll give you any work and then will want their project done yesterday. In my experience, they have a range of onboarding and scheduling practices, just like publishers (who themselves are not immune from ‘hoopery’ and asking for demanding schedules).

But it is certainly true that the larger businesses and non-profits are more likely to require you to go through a procurement or tendering process, where you might submit a bid for a contract and perhaps have an interview. It’s important to find out how your target clients contract work so you can make yourself visible to them – otherwise, if you wait to be contacted by your dream client, you may be waiting a while!

Another key difference is that businesses and non-profits are less likely than publishers and authors to even know that they might benefit from editorial services. As such, some will approach you directly (for example, through the CIEP Directory if you have an entry) but in other cases there is scope for using your contacts and marketing (for example, via social media) to reach clients who might not otherwise come to you naturally.

Diary: editing for businesses and non-profits

Understanding your role

I wrote a bit about this topic in an earlier post on moving into a new editorial field. In summary: while businesses and non-profits may have clear ideas of what they want to achieve via editorial work, they may have less of an idea how to achieve this. You may therefore find that your role involves a degree of educational work.

But, at the same time, it’s important not to make assumptions. Some smaller communications teams may be working with an editor for the first time, whereas some global organisations have editorial policies and processes to equal those of any publisher (and vice versa). Ask questions to understand how you will fit in.

Part of asking questions, too, means understanding the nature of the changes you are expected to make. As any editor who has worked outside the traditional publishing workflow knows, ‘proofreading’ for a business or non-profit may be more like traditional copyediting (or even developmental editing!). Conversely, though, when a business or non-profit commissions you to ‘proofread’ their text, they may have an especially restrictive definition of the work – for example, to avoid the document having to go back to a sponsoring body or key stakeholders for a further round of approval.

It’s therefore vital to ask questions to ensure you are comfortable with the level of work required and to avoid doing undesired work.

Matters of style

Businesses and non-profits are increasingly likely to have an in-house style guide of some nature. You might also encounter:

  • glossaries, which tell you exactly how certain words are allowed to be used
  • lists of proscribed words or phrases, hopefully with suggested replacements
  • tone tools’, which go into detail about the tone of voice and mode of address that the organisation uses in its communications.

We editors often talk about picking up an author’s tone of voice, but with businesses and non-profits this is more likely to be about picking up the brand’s voice (remember that a brand is not just a commercial thing – most non-profits will consider themselves to have a brand too). Whereas publishers will often be happy for authors to write however they like as long as they stay within the bounds of respectful discourse, businesses and non-profits are more likely to have quite stringent ideas about how their text should ‘feel’.

The good news, though, is that once you’ve absorbed this ‘feel’, it’s a relatively straightforward matter of applying it across all the work you do for the organisation (as opposed to picking up a new voice for each publisher’s author you work with).

Communications and queries

Some businesses and non-profits will follow the traditional three-step pattern where you send them the edited document with queries, the ‘author’ (or a nominated member of the communications team) answers the queries and sends the document back to you, and then you absorb the replies and return a squeaky-clean version ready to be sent to the client’s design team. But, in my experience, it is more likely that businesses and non-profits will request a single-stage service where they simply receive the edited document with your queries and then action them as they see fit, without your input.

If this will be the case, it’s helpful to make your queries extra clear and always offer solutions, to make the client’s tidy-up work as easy as possible. Remember, they may have very little editorial experience and so be unaware of options or approaches you find obvious.

Be prepared, too, for the possibility that your ‘proofread’ may actually be followed by huge revisions – for example, if a non-profit’s policy paper is on a tight schedule and the client decides to get proofreading done while they await revisions from a key stakeholder. If you’re aware in advance of what the revisions might be, you can take account of them in your editing and provide suggestions along the lines of ‘if X changes in Y manner, you might also want to consider changing Z’. But often this is just a case of accepting that your meticulous proofread might not be the end of the road for the document and leaving the door open for the client to request further support later on if they need it.

Man working on a laptop: editing for businesses and non-profits

Completing the work

Some businesses and non-profits have very specific invoicing requirements – for example, to comply with a funder’s auditing schedule – so try to learn any restrictions on timing or formatting requirements (such as level of detail required in the breakdown of tasks) in advance. Some will require you to register on a payment portal or similar. As with working for publishers, it’s a good idea to get hold of the name of a person in the finance department so you can chase overdue invoices directly, if needed.

When it comes to post-project assessment of your work, in my experience this is an area that differs hugely from working with publishers. In a publisher–editor relationship, it’s usually the publisher that is considered the expert (rightly or wrongly!). In contrast, in relationships between editors and businesses or non-profits, it’s more likely that the client will consider you the expert and simply go with whatever you have suggested (unless it is obviously wrong or contrary to the brief). This puts more of a weight of responsibility on your shoulders, so it’s important to feel you have the confidence to make decisions without an editorially trained project manager waiting in the wings to check your work. But if you do have the confidence and appropriate experience, it can be an immensely satisfying way of collaborating with clients.

Embrace the variety!

Given editors’ traditional place within the orbit of publishers, it can be tempting to see businesses and non-profits simply as ‘not publishers’ and lump them together accordingly. However, in reality they can be as diverse in the ways they handle their editorial needs as they are in their focuses and operations. The old adage ‘it depends’ plays out in work with businesses and non-profits, just as it does in all editorial work. As always, the key is to ask questions and check we understand our role.

About Hazel Bird

Hazel BirdHazel offers editorial services that empower non-profits, charities, businesses and authors to confidently share their expertise and impact. An editor since 2009, she aims to see the big picture while pinpointing every detail. She has been described as ‘superhuman’ and a ‘secret weapon’, but until Tony Stark comes calling she’s dedicating her superpowers to text-based endeavours.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Sean Pollock, diary by JESHOOTS.COM, man with laptop by Headway, all on Unsplash.

Posted by Belinda Hodder, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

First principles: Using 5Cs with any format

Whether you’re a professional copyeditor or have been asked to check text as part of your wider job, the focus is always on communication. As Cathy Tingle, author of the new CIEP guide Editing for Communications Professionals, explains, there are other Cs that can provide a framework for making sure that text communicates the right message.

Many copyeditors work with books, or book-like formats such as journal articles or reports. But what if you’re asked to work on something with quite another shape entirely, like a board game or a set of exhibition labels?

If you’re facing a situation like this, it’s a good idea to go back to basics. Copyeditors have been given a ready-made set of principles with which to tackle any job. The principles are brilliant in their versatility. They’re also brilliant because, like ‘copyediting’, they all begin with a C, so they’re easy to remember, even when you’re in a flat panic about where to start.

And they all sit under one overarching C. Amy Einsohn and Marilyn Schwartz in The Copyeditor’s Handbook call this the ‘cardinal C’: communication.

Which Cs?

Different copyeditors apply slightly different C-based principles to their work, as demonstrated in a January 2022 Twitter chat instigated by editor Jonathon Owen. Some cite three Cs, some four, some seven. The two that are usually included are clarity and consistency. Einsohn and Schwartz add coherency and correctness; others cite concision and comprehensiveness. Some copyeditors don’t use the Cs at all. In Owen’s thread, Random House copy chief Benjamin Dreyer comments, ‘Wait, is this really a thing?’

I’ve found a certain set of Cs useful. I learned them when training, and editing experience has only increased my enthusiasm for them. They are a basic four:

  • Clarity
  • Consistency
  • Correctness
  • Completeness

Plus one, which I’ve added after working with different formats. The five together have enabled me to get my bearings on practically any job:

  • Convention

For the rest of this article, we’ll look at these 5Cs. For each I’ll suggest two questions you might ask of the text that’s in front of you, even if it’s in a format you haven’t tackled before.

Clarity

When you check the text with clarity in mind, you consider whether the audience will receive the writer’s intended message loud and clear without confusion – or what communications professionals call ‘noise’. Clarity covers the sense of the text, but it can also apply to structure – making sure the reader has an easy time of navigating the points the writer is trying to make.

Here are two questions you could ask to improve clarity:

Does the reader have a clear path through the text?

If not, consider measures like adding subheads, breaking up long paragraphs, putting explanatory information into features like boxes or side bars, ordering and pulling out important points, perhaps with lists and displayed text, and including clear introductory text and a call to action.

Is the language as plain as it can be?

If not, look at how you can break up longer sentences into shorter ones, swap language that has a Latin or Greek origin (like ‘consume’) for more Anglo-Saxon words (like ‘eat’) and generally try to reduce syllable count. Use punctuation correctly to maximise clarity without adding words.

Consistency

Editors look to style and other regular features within the text when they consider consistency. For people working in communications, consistency includes brand consistency, which will affect areas like tone of voice and making sure an organisation’s brand values are reflected in all content.

Here are two questions you could ask to improve consistency:

Is there a house style to follow?

You should have the basics of a house style, even if it’s a reference to an external style guide. If you have to start from scratch in building a house style (and you won’t be the first), it’s important to base it on the overarching principles of what you already do, pairing it with an external style guide, particularly at first, to make any new style decisions.

How does this work with the rest of the suite?

Look at the whole picture when you’re applying the principle of consistency. A piece of text is rarely a one-off. It usually comes from an author who has published other content, or is produced by an organisation that has its own branding, website and social media presence. It’s good practice, and inspires trust in your audience, if you get all the content from one stable as integrated and coherent as possible.

Correctness

When working with book formats, correctness covers checking the sort of details that can reasonably be verified. This helps the reader maintain their trust in the author or publisher. With business content, or marketing content, this trust extends to the organisation and the brand.

Here are two questions you could ask to improve correctness:

Are the facts right?

For an organisation this might extend to checking with colleagues whether claims for a product, service or idea will be delivered as stated. But a good place to start in answering this question is always with the proper nouns in the text – that names, places and events are spelled, hyphenated and capitalised correctly.

Are there any legal or inclusivity issues?

You might have to go to more knowledgeable colleagues for this. At the least, consult outside sources that give the latest information on conscious language or copyright issues. Make yourself as alert as you can to anything in the text that might be a legal issue, including libel, slander and copyright. Then apply the same level of attention to whether the text is inclusive. Is everyone being referred to with dignity and respect? Is there a representative range of voices? Is the text reflecting up-to-date best practice in this area? Familiarising yourself with conscious-language resources like the Diversity Style Guide will help develop your awareness.

Completeness

In book formats, completeness often means the author’s promises are fulfilled – that cross-references work, that the information promised, perhaps in an introduction, is supplied for the expectant reader. In business text, ensuring completeness helps keep the brand promise – the experience the audience expects every time it’s in contact with the brand.

Here are two questions you could ask to improve completeness:

Has all the directly promised information been supplied?

This might range from including clear guidance on payment options in a brochure entitled ‘Your guidance on payment options’ to web links that work. Whenever the author mentions a number of points they will make, check all those points are present.

Has all the indirectly promised information been supplied?

Also think about what the reader might expect, even if you haven’t directly promised it: captions for pictures, a contact email in case of questions. Beta readers can help to find these sorts of gaps.

Convention

There are conventions in every field. A press release will be formatted and worded differently from an entry in a dictionary. An exhibition label in a gallery will need to present information in a format that’s agreed across the sector. Even websites have conventions.

Here are two questions you could ask to make sure you comply with convention:

Am I familiar with the conventions in my field?

Your conventions will act as the boundaries you work within, so make sure you’re clear on what can be done in areas like structure, wording and cross-referencing. Keep guidelines close and refer to them often.

Who’s my audience?

Your audience are likely to pay little regard to whether you’re conforming to convention, but they will know if something’s familiar, consistent and makes sense to them. So far so good. But convention in certain fields can sometimes be expressed as specialist language and jargon. If this is unavoidable, make sure you include a form of explanation – boxes, glossaries, illustrations. Always remember to cater for your least specialist reader.

Ask your own questions

The magic of the 5Cs is that each C means something slightly different, depending on factors such as format, audience, sector, brand and brief. Start a project by considering these 5Cs, and asking your own questions within them. It will help you familiarise yourself with exactly what you have to do, and make sure your audience gets the message they’re supposed to receive. When that happens, you’ll have achieved what we’re all aiming for – the cardinal C of communication.

Resources

Crystal, D. 2020. Imagine an editor. CIEP focus paper. ciep.uk/resources/factsheets/#IAE

Cutts, M. 2020. Oxford Guide to Plain English. 5th edition. Oxford University Press.

The Diversity Style Guide. diversitystyleguide.com

Einsohn, A., and Schwartz, M. 2019. The Copyeditor’s Handbook. 4th edition. University of California Press.

Smart, P. 2022. Copyright. CIEP fact sheet. ciep.uk/resources/factsheets/#COP

Thomas, C., with Saffrey, A. 2020. Your House Style: Styling your words for maximum impact. 3rd edition. CIEP guide. ciep.uk/resources/guides/#YHS

About Cathy Tingle

Cathy Tingle, an Advanced Professional Member of the CIEP, is a copyeditor, proofreader, tutor and CIEP information team member.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: header image by Toa Heftiba, question marks by Leeloo Thefirst, documents by Tiger Lily, all on Pexels.

Posted by Belinda Hodder, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A week in the life of a corporate editor

Books aren’t the only collections of words that need editing. Corporate editor Louise Marsters shares her experience of communications, brand and business publishing, including the types of projects that need an editorial eye.

People can get very excited when you say you’re an editor. They think: best-selling books! Glossy magazines! Influential newspapers! Their enthusiasm drains when you clarify: ‘corporate stuff – you know, like annual reports and accounts’. ‘Oh, right,’ they say.

Little do they realise the reputation-enhancing effects to a company or brand of a well-told story or clearly communicated strategy – and how visual identity can pull the words together.

Dry but fun

Let me come clean: I wanted to be a dentist. But school physics and chemistry required an application that I couldn’t muster. English, meanwhile, seemed to require no application at all. It just clicked.

A business degree in communications followed, as did junior marketing communications jobs at a couple of corporate law firms. The only aspect of the work that I genuinely loved, though, was the writing and editing: client newsletters, legal manuals, tender responses. Dry stuff – but if I, a non-lawyer, could make sense of the content, the clients stood a chance too.

One of those firms was big enough to have its own publishing team. Writing and editing was all they did – all day. And they needed another member. The dry stuff was supplemented with whizzy brochures, website and intranet content, annual reviews, pro bono reports and, the holiest of grails for me, a new style guide. Getting to grips with design, photography and branding was all part of the deal – and the fun.

Just do the words

Thinking some more study might help my career prospects, I did a master’s degree in communications and media, before packing a (very large) bag and leaving Australia for the UK.

Another law firm job ensued (sigh) but it wasn’t long before the expat bush telegraph in London spread word of a job at a multinational oil and gas company – in corporate reporting.

‘In what?’ I spluttered. ‘The annual report and accounts? But I’m not an accountant.’

‘No, you just do the words,’ they said.

‘Oh, okay. When do we start?’

‘September, for publication in April. About 180 pages. And you have to put together the annual review and the financial and operating information at the same time. And edit the notice of meeting. Then, in the summer, you can research our competitors’ annual reporting suites and project manage a big report about energy economics. Oh, and sort out the style guide.’

Gulp.

Mission control

‘Doing’ corporate reporting meant project managing, working with designers, writers, printers, typesetters, photographers and online gurus, not to mention senior executives, board members, the company secretary’s office, content providers, lawyers and accountants – across the UK and the US.

Everyone ‘in house’ was an author or an approver. And their opinions (down to how the name of a report should appear on its perfect-bound spine) were as varied as the audiences (aka stakeholders) for whom the financial reporting publications were destined: investors, analysts, regulators, auditors, employees, customers, journalists.

I was mission control, scheduling, cajoling, influencing and, alongside those more senior, diplomatically helping the company to agree a single, unified story for the year. Only then could I copyedit the content, collate changes, query, get sign-off and submit for typesetting.

Proofreading – what felt like the purest of the editing work – came for a week or two (or three) before ‘going on press’ for each project. We’d camp out in a meeting room for the duration, bulky A3 proofs methodically arranged across the table and floor, bulldog clips and red pens in plentiful supply. Bliss.

Words before politics

After six ‘seasons’ of corporate reporting, it was time to move countries again: this time Switzerland. Not speaking much of any of its four official languages meant that working in a communications or editing capacity was as likely as my becoming a champion skier. The answer? Freelancing.

The network I’d built up and the lessons I’d learned from 12 years of corporate life meant I had a valuable launch pad.

I worked first for people I knew and who knew how I could help them. Then, as they moved around, they’d seek me out again, or new clients would find me. Being able to focus on words, not politics, was an unexpected upside.

Joining the CIEP was another upside. Training, upgrading, being mentored – plus the famous directory – all helped professionalise me as an individual editor, when I didn’t have a company name or job title to offer instant credibility.

Reputation, reputation

Fundamental to editing for a business or brand is understanding that the quality of what they publish is essential to their reputation.

Clients worth working with can see that editing is a crucial quality-control tool in producing professional communications – communications that enhance credibility and inspire trust. And they needn’t be big companies. Niche consultancies and independent charities, for example, have the same reputational needs.

Now back in the UK, this corporate editor’s work recently took in:

  • proofreading brand and imagery guidelines for a global management consultancy
  • proofreading a review of past financial reporting for a FTSE 100 pharmaceutical company
  • proof-editing the ESG (environmental, sustainability and governance) section of an annual report for a FTSE 100 beverage company
  • proofreading and cross-checking the print and interactive website versions of an annual report for a global engineering and architecture firm
  • developing detailed writing and editorial style guidelines for a large independent charity aiming to professionalise its communications
  • copyediting (and partly copywriting) the content of the same charity’s annual report to create a consistent tone of voice

and even included:

  • proofreading – out loud, in a pair – the financial statements of an annual report for a FTSE 250 food ingredients company
  • filling in every single page number and cross reference of a 152-page annual report for a British fashion brand

… but not all in one week!

Lately I’ve also:

  • attended a webinar about how companies will soon be obliged to report against the Task Force on Climate-related Financial Disclosures
  • written a blog piece for the CIEP
  • agreed ongoing work with a niche investment pitch agency to edit business plans for start-up companies
  • cast an editorial eye over friends’ websites, flyers or articles, for respite.

Words in context

I often feel there’s been a perverse logic to my career. Having started in broad marketing communications roles, I’ve managed to narrow work down to the ‘bits’ I really like: words, grammar, tone, style. But it’s that broadness that gives you the context in which those bits sit – and allows you to deliver a meaningful edit. And, yes, I genuinely love that.

About Louise Marsters

Louise Marsters edits communications and business content for corporate clients. Working in-house in corporate and financial communications taught Louise to shift her brand from ‘perfectionist’ to ‘pragmatic perfectionist’. Her colleagues even developed a strapline: Has it been Louise-d? Louise is a Professional Member of the CIEP, and a member of the plain language organisation Clarity.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: Louise’s headshot by Jeremy Mason; report by San Kaÿzn on Unsplash; lighting by Etienne Girardet on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.