Category Archives: Advice

Improve your website’s SEO and push it up the search results

Search engine optimisation (SEO) helps your website climb search engine result pages. In this post, Debbie Emmitt offers easy steps you can take to maximise the chances of your own website being noticed.

I love web data, so SEO is a constant source of fascination to me. That’s why I wrote my book Improve Your Editor Website. But I appreciate not every editor is a web nerd like me! Let me help you make sense of the world of SEO for your own website.

Why bother with SEO?

SEO is a must for any editor or proofreader who takes their online marketing seriously. What’s the point of having a website if no one can find it? Most web users don’t click to Page 2 of Google search results; few look past the top four or five results on Page 1. Do you?

Graph showing decline in click-through rate after Page 1

Graph from Advanced Web Ranking, showing the sharp decline in click-through rate (CTR) after Page 1 of search results, using statistics from August 2022.

The tips in this post will give your website a better chance of making it onto the first page of search results.

1. Write engaging, high-quality content

Google uses AI called RankBrain that notices dwell time (how long people stay on your page) and click-through rate (how many people click through to your page from search results).

Take a few minutes to ponder the following questions, then include the answers in your site content:

  • How do your services help people?
  • What do you offer that is unique? This may be connected to your services, to you as a person, or both.
  • What do more established editors who work on similar content to you include on their site that people may be searching for? (Only use their sites for inspiration; do not copy content under any circumstances. Not only is this highly unprofessional but also all online content is protected by copyright.)

2. Add alt text to images and captions to videos

Your page content needs to be readable by search engine spider bots (bits of code that ‘look’ at your site to determine what it’s about).

To please these critters, add meaningful alt text to your images to accurately describe the image content. Make sure videos have good descriptions, ideally with captions or a transcription, or both.

All this ‘behind-the-scenes’ text serves double duty. Search engines love it, and it boosts the accessibility of your site, as screen readers can only make sense of text-based content.

Laptop showing Google home screen

3. Include relevant keywords in your content

Including the keywords your audience is actively searching for will attract your target users, who are more likely to convert to email sign-ups and enquiries about your services.

Firstly, work out the relevant keywords for your site. What search terms are your visitors using to find your content? What problem or question can you solve?

Keywords to consider for your site are:

  • your editing or proofreading services (eg genre, topic, level of editing)
  • your location (clients may prefer a UK-based editor, for example, if they’re writing in British English)
  • types of English you work with (UK, US, Australian, Canadian, etc).

Next, include these keywords on relevant pages. The higher up the page they appear, the more search engines will take note. If you pinpoint a primary keyword per page and put it in the URL, title and first sentence of that page, this will do you plenty of SEO favours.

However, don’t go overboard and flood your content with repeating keywords. This will make for a poor reading experience and may count against you.

4. Include compelling content in your search engine snippet

The page information in search engine listings is your page title, URL and description. Make these as inviting as possible to encourage people to click.

Debbie Emmitt's search engine listing

How to do this? Try this quick bit of research over your next cup of coffee:

  1. Enter a search term people may use to find your site, then look at the Google Ads or sponsored search results (promoted boxes at the top of the page). It can take a few attempts, as ads aren’t available for all search terms.
  2. Notice the keywords in their page titles and descriptions. As people are paying for these spots, the ads you see are probably the winning results of testing and therefore stand the best chance of getting clicks. If there aren’t any Google Ads or sponsored links showing, look at the top search results.
  3. Use similar words in your page titles and descriptions, but be careful not to directly copy the content, and ensure the keywords are relevant to your site.

5. Use inbound, outbound and internal links

All these types of links contribute to SEO.

Inbound links (external sites linking to you)

The higher a site’s quality (and the higher it ranks in Google), the better it is to have a link from it to your site. Steve Napier, SEO consultant, has provided an extensive list of what makes a quality site.

Some ways to attract quality inbound links:

  • Get active on social media – Include your web address on your social profiles. While a link from Facebook or X (formerly Twitter) is not considered a high-quality link, it creates traffic to your site, which helps your SEO.
  • Comment (usefully!) on relevant blog posts – Include a link to your site. Make sure it doesn’t come across as shameless marketing, but as a genuinely useful link pertinent to the blog post and/or your comment.
  • Be a guest blogger – Politely approach the owners of blogs where your target audience hangs out and offer to write a guest post. Make sure a link to your site is included.
  • Go on podcasts – You can announce your web address on the episode, and it can also feature in the episode blurb on your host’s site and/or in the show notes.

A woman browsing on her mobile

Outbound links (from your site to external sites)

Outbound links, especially high-quality ones, can have a positive effect on your SEO, as proven in research such as this 2020 study by Reboot.

Some tips on using outbound links:

  • If you have a blog, link out to one to three relevant web pages per post. The external content will ideally expand on ideas you have touched on but haven’t covered in detail. This adds value to your post.
  • Moderate comments on your posts before publishing them. This will ensure low-quality or spam links aren’t auto-posted to your site and don’t negatively impact your SEO.
  • Force outbound links to open in a new tab, so if your visitors close that tab, they keep your site open. Simply add target=“blank” to the end of the link in the HTML (code) or tick the box ‘open in new tab’ when creating the link in your content management system (CMS).
  • Some outbound links can harm your SEO, such as affiliate links. Tell search engines to ignore these links by using the ‘nofollow’ attribute on the link. Either add it to the HTML if you know how to do this or toggle the relevant option in your CMS.

Internal links (between pages on your own site)

These are good for SEO because they encourage people to explore your site and stay longer, which search engines will notice.

This is the easiest link tip to implement because you know your site content, so can easily pinpoint places to add internal links.

6. Optimise your site for mobile

Given the rise in mobile browsing over the past few years, your site must be optimised for mobile if you want to improve your SEO.

Graph showing how mobile usage is significantly greater than desktop

Graph from StatCounter, showing how mobile usage is now significantly greater than desktop.

In July 2022, Google completed its switch to mobile-first for all websites. This means it crawls sites using a smartphone Googlebot, rather than a desktop one. If your site doesn’t display properly on mobile, it will be demoted in Google search results.

Follow these tips to ensure your site doesn’t lose SEO points as far as mobile is concerned:

  • If your site has a legacy mobile version, remove it and make sure your desktop (default) version is responsive (displays well on mobile and other devices).
  • Don’t hide content behind a ‘Read more’ drop-down to make your content shorter for mobile users. Search engine spider bots can’t index this hidden content.
  • Employ a mobile-first attitude. Design for mobile primarily, not as an afterthought. You can check your site for mobile friendliness using Google’s mobile-checking tool.

Other considerations

There are lots of other ways to improve your site’s SEO, including making sure your content is well laid out, easy to navigate and written with the user in mind.

It’s debatable whether frequent updates have a positive impact, so this isn’t worth worrying about if you don’t have a blog or other content that could go out of date. Focus on providing quality content and links rather than worrying about constantly publishing new content.

If you’re now suffering from information overload, please don’t panic! Just work through the tips a day or week at a time, and you’ll see your visitor figures improve.

My book Improve Your Editor Website contains everything you need to know to keep your website appealing to your target readers, looking professional and acting as a friend to search engines. If you find it useful, please leave a review on Amazon and Goodreads. Thanks!

Related content

Do editors and proofreaders need a website? by Louise Harnby

Focusing your website on your ideal client by Sue Littleford

Improve Your Editor Website – a comprehensive guide by Debbie Emmitt

Free website advice on my site!

About Debbie Emmitt

Debbie EmmittDebbie Emmitt is an editor and proofreader of web content, fiction and non-fiction (with a passion for editing books set in France!). She’s also a debut mystery author.

With two decades of experience working with web content, she’s keen to share her web skills with the editing community.

Join her mailing list to enjoy 20% off her book ‘Improve Your Editor Website’ and other perks.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: Header image by Lalmch on Pixabay, laptop showing Google home screen by Firmbee on Unsplash, woman browsing on a mobile by Anna Shvets on Pexels.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Working together

One of the CIEP’s greatest strengths is its collegiality and mutual support. This extends to our members helping each other to find and succeed in work. Here are six ways we do this.

  1. Advising and encouraging
  2. Sharing information
  3. Supporting each other’s work
  4. Sharing opportunities
  5. Employing each other
  6. Working collectively

1. Advising and encouraging

The CIEP’s online member forums include a Newbie forum, where less experienced members can introduce themselves and ask questions about any aspect of being an editorial professional. These first questions often concern the best way to go about finding work. More experienced members respond with advice, encouragement and tips. These responses tend to reflect the same key themes:

  • Get trained, so you have the knowledge and confidence to offer your services.
  • Join a CIEP local group – in-person or online.
  • Check out CIEP resources, including our fact sheets and guides. These are free to members.
  • Think about how you will market yourself, including identifying the area of editing you will concentrate on. This might reflect your existing expertise (a field you’ve worked in, perhaps) or even your personal interests (for example a hobby like gardening or cookery).
  • Don’t limit yourself, either. If you have trained in proofreading, consider adding copyediting to your training plan. This is because sometimes a client will ask you to ‘proofread’ a document which also needs elements of copyediting to get it ready for publication.
  • Tell everyone you know that you are setting yourself up as an editorial professional. This may get you your first clients.
  • Use the ‘search’ function to find similar threads in our forums – there is already lots of advice there. There’s also a pinned post near the top of the Newbie forum, ‘Newbie FAQs and Collated Wisdom from CIEP Members’, that includes invaluable tips and suggests some great resources for when you’re starting out as an editor or proofreader.

2. Sharing information

Within the CIEP member forums, information is shared about all sorts of editing- and proofreading-related subjects, from tax rules and software glitches to the use of commas. But CIEP members who aren’t registered for our forums can also benefit from the wisdom and experience of other members. Most of our fact sheets and all of our guides are written by CIEP members. The information in these resources aims to equip our members for work, from setting up a freelance business and getting your first clients to editing in specialist areas like scientific articles, cookery books and legal publishing.

Many of the topics covered in our bank of resources are explored at a deeper level in our range of training courses which, again, are designed and delivered by CIEP members.

And there’s more information in our vast collection of blogs which are overwhelmingly written by CIEP members. Our blogs cover almost every editing-related subject, many of which are related to gaining work. Use the ‘search’ function to see what you can find. The Flying Solo series, written by Sue Littleford, author of the Going Solo guide, is particularly useful if you’re just starting out.

3. Supporting each other’s work

Suzanne Arnold and Nadine Catto met through the CIEP London group during lockdown and realised that they lived round the corner from each other. Nadine says: ‘We started meeting up with a few other editors and have all become great friends. As Suzanne and I live very near, we often go for walks together. We have collaborated on a few work projects as well.’ Friendship and work combine, as Suzanne describes: ‘It is a regular (and very valuable) sounding-board thing and sometimes even a bit of informal accountability. But it’s not structured or planned – it’s two friends bouncing ideas around and sharing links to online resources etc and the “agenda” is very driven by what’s going on in our lives on any particular day.’ The connections created by their local group help them both. Suzanne says: ‘There’s a lot of informal help behind the scenes – on a more mundane level, too, such as messaging saying “does this sentence look right to you?” And that often involves the wider group of CIEP friends who live locally.’ Sometimes this informal help extends to pet-sitting: Suzanne feeds Nadine’s cat when she’s on holiday.

In contrast to this more informal growth of connections within a larger formal group, some CIEP members decide to set up their own small accountability groups. In a CIEP blog, ‘Accountability groups: What? Where? Why?’, Eleanor Abraham says: ‘It’s good to have other perspectives, but sometimes you don’t want 150 slightly different opinions, but rather the chance to talk things through with people you trust and respect.’ Eleanor’s group has an hour-long meeting each month, which suits the busy lives of its members; Erin Brenner’s accountability group has a monthly goals check-in and in-person and online retreats. Erin writes: ‘We’ll refer each other for work and collaborate on projects. Some of us have even partnered for new business ventures, and we regularly discuss opportunities to do so.’

Two women working on a laptop together

4. Sharing opportunities

From recommending other people for work to advertising jobs they can’t themselves take, CIEP members often share work opportunities with each other. This happens on our member forums: on the Marketplace forum and local group forums in particular.

As Erin’s accountability group does, many members also recommend colleagues who possess the skills a client will need. Most people who have been editing or proofreading for a while have had the experience of being asked to suggest someone else if they’re too busy to take a job. Directories can help here. The CIEP has a directory of Professional and Advanced Professional Members, but some of our local groups also have their own directories of CIEP members which list their experience and specialisms. It also helps to pre-empt clients’ requests for recommendations to develop our own list of editors we would happily recommend if we can’t do a job.

5. Employing each other

A step beyond recommending our colleagues is employing them to do something for us. In ‘Reflections on the self-publishing process’, Kia Thomas describes commissioning two other CIEP members to help her publish her own novel, and they in turn report on the experience. The project went so well that Kia is planning to use the same team for her second novel.

Kia went about finding Judith Leask, her editor, ‘not just a good editor, but the right one for me’, by ‘asking CIEP members who were looking for more experience in fiction to put themselves forward for the job’. It can be a great approach to work with other editors who are at this stage of their career – for you as a ‘client’ and for the person you’ve asked to do the job. Judith says: ‘Being chosen by Kia to edit her novel was very exciting, because I knew I’d learn a huge amount from her, and that turned out to be true.’

The CIEP has a system for encouraging its members to work with other members who are keen to gain more experience: IM Available. This is a list, refreshed every fortnight, that includes any Intermediate CIEP members who are available for work, with details of their training, skills and experience, so that other CIEP members can employ them – to edit or proofread their own writing or to help with a surplus of client work.

6. Working collectively

Another way to deal with work that is too much for one editor or proofreader is to work in a partnership or a larger collective.

One such collective is Editing Globally, which, through six editorial professionals, spans the globe’s time zones but also the full range of tasks related to getting a publication produced: manuscript evaluations, project management, translation, developmental editing, line editing, fact-checking, copyediting and proofreading, formatting and design. This 24/7, end-to-end service can make it easier for a client to hit a tight deadline. Janet MacMillan, one of the editors in Editing Globally, is a fan of team working:

Editorial teams come in all sorts of shapes and sizes, from a team like Global Editing to informal, ad hoc, two-person teams who work together to complete a job over a timescale that would be impossible for one person. I value being able to work with trusted colleagues, whose expertise and knowledge I learn from, and I believe that learning makes me the editor that I am. No matter the size or shape of the team, being able to work with others expands an editor’s knowledge and skills.

Make the most of the editorial community

Freelance editing and proofreading can be lonely work. It pays off – sometimes literally – to reach out to your professional community. If you want some more ideas about how to do this, download our fact sheet ‘Making the most of the editorial community’, which is free for CIEP members.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: hands together by Hannah Busing on Unsplash; two women working together by CoWomen on Pexels.

Posted by Sue McLoughlin, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Forum matters: Finding work

This feature comes from the band of CIEP members who volunteer as forum moderators. You will only be able to access links to the posts if you’re a forum user and logged in. Find out how to register.

The topic of finding work is one that arises frequently wherever editorial professionals chat, and CIEP forums are no exception. Whether they are new to the field or are more experienced and seeking fresh opportunities, forum members often turn to other members for suggestions. And with most members needing to seek more work at some stage, everyone is usually willing to share advice and information.

Gaining experience

A recent discussion on how long it takes full-time freelance editors and proofreaders to get regular work covered lots of bases. The consensus seemed to be that building a freelance business takes time, and that it took several years for most to establish themselves in terms of a steady stream of work and adequate income.

Contributors to that discussion and others shared their experiences of how valuable word of mouth, cold calling, finding a niche, directory entries and having a website were. One mentioned the importance of local networking events, and there’s lots of information about networking within the CIEP on the CIEP website.

How someone goes about finding work may vary depending on their niche(s), but one discussion on finding academic editing work reinforced the importance of word of mouth and networking. The topic of packagers/agencies also came up in this discussion and in a more recent Newbie query, and while some editorial professionals find the rates low and turnaround times tight, they acknowledge that such work provides the opportunity to gain experience, which then attracts other clients. Several members suggested contacting faculty members and university departments who may have their own proofreading and editing needs and who may also be involved in publishing academic journals. University presses also got a mention.

Jobs in the marketplace

Members can find work in the Marketplace forum when other members post information about one-off jobs they have been offered but cannot take on. The time it takes ‘[CLOSED]’ to appear at the front of such posts is a measure of how quickly the work is taken up, so it’s a good place to check regularly in case something in your niche becomes available – before it becomes unavailable!

Members posting jobs usually take a few names of people who contact them directly and mark the post ‘[CLOSED]’ when they have enough responses. They will ask for some information – perhaps website/profile details and anything about your experience that may be relevant to the specific job. If you are the person posting the work, it’s helpful to read the pinned How to avoid post removal and Marketplace guidelines topics first.

Woman using laptop and smiling while drinking from a mug

Tests and testimonials

Sometimes members post about editing tests they have taken, or sample edits they have been asked to do. It’s worth noting that while a ‘poor’ performance in a test or sample edit may knock the confidence of a newbie, even experienced editors and proofreaders have ‘failed’ such editorial tests, and one discussion showed that while tests may match you with a potential client, one bad experience does not mean you’re a bad editor.

Keeping an up-to-date portfolio and collecting testimonials are other ways to set yourself up for finding work. In one discussion, the topic of better ways to organise a portfolio and the value of having a portfolio came up. In a discussion in the Fiction forum (which you will need to subscribe to), the value of testimonials and how they might be organised generated interesting responses.

CIEP guides and courses

Many forum members find CIEP resources helpful – directly or indirectly – in guiding them as they seek work, and some of these get a mention in the forums. One that newcomers to freelance life may find helpful is Sue Littleford’s Going Solo Toolkit and the CIEP guide Going Solo: Creating your freelance editorial business. Many other CIEP guides are useful in helping an editorial professional learn more about finding work, including Marketing Yourself: Strategies to promote your editorial business by Sara Hulse. You can find an overview of the CIEP guides here.

Finally, there’s training. Many new editors and proofreaders posting for the first time in the Newbies forum will be undertaking courses, but many experienced professionals also see courses as a vital part of their continuing professional development, making them more attractive to regular and new clients.

For up-to-date discussion about this and more, you won’t go far wrong when you network on the CIEP forums!

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: open laptop by Glenn Carstens-Peters on Unsplash; smiling woman on laptop by Vlada Karpovich on Pexels.

Posted by Sue McLoughlin, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Talking tech: Collaboration tools

Following on from his informative piece about how we can use apps like Todoist to help us with the publishing process, Andy Coulson expands his research to collaboration tools, investigating how they can help us in finding work and integrating ourselves into project teams.

We have been working with collaboration tools for years – arguably chalkboards and flipcharts were ‘collaboration tools’. However, by using the web and cloud services, modern collaboration tools have changed and expanded this practice enormously, so you no longer need to be in the same physical space as your colleagues and/or clients. And the ability of computers to store and search information adds even more functionality to them.

Collaboration tools are an increasingly important part of remote working, allowing people to work together to share information on a common goal or project. For us freelancers, these tools allow us to become a part of the team in a way we have not been able to do as easily in the past, so learning to use them effectively as part of ongoing CPD is becoming useful for finding work – and if you come across a client who uses collaboration tools to run projects and you are already using them, then you have given yourself an advantage.

With so many of these tools about, clearly you cannot be an expert in them all – so it is important to step back and think about what job you might be using the tool for; some clients might also have preferred collaboration tools and may offer training. When I am looking at this sort of tool, I have found it useful to think about them in terms of the core job they have been built around doing. For example, Todoist is a to-do list manager at heart, but has plenty of collaborative features that would allow you to organise the workload of a team and manage information about those tasks. For the purposes of this piece, I am going to use three very broad categories: storage and editing tools; communication tools; and task and project management tools.

Storage and editing tools

Many of you will have used Microsoft’s OneDrive, Dropbox or Google Drive to store files online, but they also allow you to share those files. Google Drive takes this a step further, giving you access to a word processor, spreadsheet and presentation tool so you can work with others on a document. I’ve had a few projects where the style sheet or tracking spreadsheet has been in Google Drive and several people have been working on it in real time, so you are consistently looking at up-to-date information – one of the benefits of online collaboration tools.

One feature of Google Drive I particularly like is the suggesting mode. On a recent job, I was asked to add to the style sheet in suggesting mode as I made styling decisions. These changes then get adopted or rejected by the editorial managers. It proved to be an effective way of handling style queries.

Some of you will also have come across Microsoft’s SharePoint, which is a full document management system. SharePoint offers more advanced features than OneDrive and offers a much higher level of security to manage access and create work groups. It also allows you to create and edit directly using the cloud-based versions of the Office 365 tools and, as with Google Drive, you can edit collaboratively.

These storage and editing tools are probably the most familiar for us as editors, and the easiest to get to grips with. Most of us use Office, and will have some OneDrive storage bundled with that – so this, and by extension SharePoint, should have familiar features. Google Drive is quite user-friendly, but there is still a bit of a learning curve as you work out how to do various tasks. The systems described here are sufficiently common that there is lots of good support and guidance out there: just ask Google!

Person on a video conference call

Communication tools

Many of us have grown used to a range of communication-based collaboration tools, such as Zoom and Teams, since the pandemic. These use video, voice or text and can be used between individuals or with groups. I suspect the use of these types of tools will increase for freelancers, so they are an important group of tools to get familiar with. The two examples below – Teams and Slack – are both supported well by resources online.

Teams is part of the Windows infrastructure and is integrated into Windows 11. It aims to be a ‘teamwork platform’ by linking into other Microsoft tools like 365 and Outlook, so you have one place where you are working with others. It uses channels to create structure, so for a given project you will join a particular channel. Within this you can then have access to information – such as files, folders, calendars, chat channels, video conferencing – that relate directly to the project. This ability to create project-related online environments quickly and easily is one of the reasons collaboration tools have become so popular with businesses, and why, as freelancers, we need to be willing to learn to use them.

Like Teams, Slack organises information in channels, each of which has a group of users and focuses on a project or theme. Rather than traditional email, the main communication is via a messaging channel that can support quick ‘huddle’-type meetings using audio and video, and screen and file sharing.

Task and project management tools

Finally, I have looked at applications that are focused on managing tasks or projects, allowing a team to see what needs to be done and who is doing it. Three tools that exemplify the range available are Trello, Basecamp and Asana.

Trello is a useful tool for freelancers. Like my favourite task manager, Todoist, the collaborative features do not get in the way of its task management tools. Trello uses a kanban model of organising tasks where tasks (or ‘cards’ in Trello parlance) are moved between lists – typically to do, doing, done – giving you a quick visual overview of tasks. It includes lots of useful project management features such as calendar views, and you can attach files and notes to cards. In terms of collaboration, tasks can be allocated to team members, you can track progress and you can have conversations about tasks using comments. Trello’s boards can also be used to organise individual projects and focus on particular teams. It also supports ‘Power-ups’, which are integrations with other tools (such as Google Drive) to extend the capabilities of the system.

person using Trello on a laptop

Basecamp has a lot in common with Trello, but is built much more around supporting a team from the outset by enabling and organising communication between team members, and managing lots of projects within a small team. Each user has a dashboard that lets them see the projects they are involved with, their calendar and list of tasks. Clicking through to a project lets a user access Basecamp’s core tools: a message board (a bit like Slack’s threaded messages, focused on the project), a card table (similar to Trello’s boards, lists and cards), document and file storage space, to-dos, campfire (a space for more informal discussions and chats), and automatic check-ins (a way of quickly asking questions of a team; for example, doing quick status updates). Basecamp’s approach is built around making it easy for teams to organise their work and reducing the administrative overhead, which is what a good collaborative tool should do.

Asana offers a similar range of features to Basecamp but is focused on larger organisations. Describing itself as a ‘work management system’, it is intended to help juggle projects and routine work across a business. It has a lot of reporting features to support managers, as well as providing the Basecamp and Trello-type tools to allow individuals to organise their own work, or for a team to organise a project.

The range of collaboration tools and approaches clients take can be confusing, especially with so many available: so what do you do? I have found that although some do work well, many of them can feel very cumbersome for solely personal use. Using collaboration tools regularly, however, will help you to adapt if you are asked to use a particular tool as part of a project. Remember, though, the tools themselves build on good work habits: if you have those, then it doesn’t need too much change to adapt to using a different tool.

About Andy Coulson

Andy CoulsonAndy Coulson is a reformed engineer and primary teacher, and a Professional Member of the CIEP. He is a copyeditor and proofreader specialising in STEM subjects and odd formats like LaTeX.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Christine @ wocintechchat.com on Unsplash, person on a video conference call by Anna Shvets on Pexels, person using Trello on a laptop by cottonbro studio on Pexels.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Overcoming perfectionism

In this post, Harriet Power discusses some ways of thinking that editors and proofreaders can use to disentangle themselves from the pursuit of perfectionism.

Many of us editors and proofreaders are perfectionists. I’m one of them. But while I think we should care about our work and that high-quality work is important, the trouble comes when this shifts into beating ourselves up over our mistakes, or spending extra unpaid hours on a job to get it just right, or feeding the sense of inadequacy that comes from imposter syndrome.

Here are some of the ideas and ways of thinking that have helped me to relax a bit and become less beholden to perfectionism.

Humans make mistakes

We all make mistakes: it’s just a human trait, and that’s OK. In fact, it’s an important part of how we learn: by making mistakes through trial and error, we learn how to do better next time. (One of the worst mistakes I ever made in-house was to send a book to press without the author’s name on the front cover. WHOOPS. Thankfully the author accepted my heartfelt apology, and it wasn’t too big a deal for the publisher because it was a school textbook where the author’s cachet was minimal, but you can be sure I learned my lesson from that.)

Linked to the idea that we all make mistakes is the fact that as (human) proofreaders and editors, we can’t catch everything. Some things will inevitably slip through the net.

This is something that the publishing system acknowledges. It’s why there are so many eyes on a book: the copyeditor isn’t expected to catch everything, and neither is the first proofreader, and so on. If a human could do a ‘perfect’ proofread, and a typesetter could do a ‘perfect’ markup, then we wouldn’t need three or four or even five proofreading rounds.

I’ve worked on school textbooks in-house where there were so many pairs of eyes on them: a development editor, a copyeditor, reviewers, the authors, in-house colleagues, proofreaders, and there’d still be reprint corrections. At first this was dispiriting, but the fact it kept happening helped me to realise that mistakes are just inevitable and perfection is impossible.

Publishers aren’t paying for perfection

Publishers usually have to compromise on quality in some way and they do this consciously. They choose not to pay for a separate development editor and copyeditor, they squash the schedule, they cut budgets: they choose to make a book that is OK, or even good, but rarely perfect.

Often there’s just not the budget to pay for the extra work that would elevate the book to the next level, and I think publishers realise that for the majority of books, those extra hours aren’t worth the investment anyway. Because readers (generally) don’t demand or expect perfection, so it’s not worth the time, effort and money that it requires.

So if the publisher isn’t shooting for perfection, then you shouldn’t feel you have to either.

This wonderful article by Jeff Reimer puts it much better than I can, and is well worth a read.

A project is simply a project, neither a sacred trust to better the world nor a consecrated burden the publisher has placed on their shoulders to ensure the book is a masterpiece. A job is a job is a job.

woman reading under a tree

Readers are more forgiving (or less observant) than you think

Most readers are going to forgive or not even notice a few slips here and there, like the odd typo or clunky sentence or stilted line of dialogue.

I’m not saying that these things don’t matter at all – they do, and lots of them can accumulate to break a reader’s immersion in the novel, or make the how-to guide harder to read and understand. But a few slips here and there really aren’t the end of the world. Readers generally care more about the bigger picture, like whether the story’s any good or whether the text gives them the information they need.

This is something I’ve noticed when reading non-fiction books. Some of them have what I’d call significant flaws – issues that I’d try to fix as a development editor – like unnecessary waffle and repetition, unclear examples, etc. But these books still do hugely well and get 4+-star ratings on Amazon.

Maybe a good analogy here is a musical performance. A hard but important lesson to learn as a musician is that individual mistakes genuinely don’t matter (and half the time the audience doesn’t notice them anyway) – what matters is the overall performance. I’ve done performances where I’ve completely fallen off the tune, played bum notes, forgotten the chords and more, and people still come up afterwards and say ‘that was amazing!’ I think the same is true of reading a book: it’s the overall experience that matters. So don’t sweat too much over the small stuff.

Authors are allowed to write the books they want

This is something it took me a while to accept once I started working with indie authors, because previously I’d just been working in educational publishing, and educational publishers will usually intervene and rework a textbook if the author’s done a bad job (or has simply failed to write to the brief). But I think educational publishing is something of an outlier here and often it’s important to remember that it’s the author’s book.

When I first started doing development edits for indie authors, I think I had a tendency to go overboard: to try to make the book ‘perfect’ and in doing so bombard the author with tons of comments and things to fix. But I suspect this just overwhelmed them and I was asking for too much from them. So now I try to remember to rein my suggestions in. Because I can still help an author to make a book better, even if it’s not going to be perfect, and that’s OK.

The book is not (just) your responsibility

It’s the publisher’s responsibility, and the author’s, and the proofreader’s, and the typesetter’s, and so on. You don’t have to carry the weight of ‘perfecting’ the book on your shoulders alone.

Sign saying wisdom with perfectionism crossed out

Editing is subjective

If you give a manuscript to five different editors, you’ll come back with five different edits. This truism is something a lot of us freelancers hear without being able to witness it first-hand, but it’s something I’ve actually seen while working in the CIEP information team. If three of us in the team review a proof, we’ll all comment on different things. I don’t think that makes us better or worse editors than each other – it’s just that editing is subjective and we all notice different things.

The corollary to this is that we can’t all notice everything.

Everyone has strengths and weaknesses

This is another way of looking at the idea that we can’t all pick up on everything. Every editor and proofreader will have some things they’re better at than others: that’s just a part of being human. We can’t be perfect, great or even good at everything.

I’m not great at the intricacies of grammar, I don’t know enough about the self-publishing process, and I really need to organise and formalise my workflows better. These are all things I’m slowly working on, but in the meantime I try to play to my strengths and do a decent-enough job otherwise, and make peace with the fact that I simply can’t be brilliant at everything. (And the positive feedback that I receive suggests that my clients don’t expect me to be brilliant at everything and don’t care that I’m not.)

Even regular people deserve to make a living

This freeing idea comes from Jennifer Lawler, who wrote this short post on LinkedIn about imposter syndrome. Never forget that even ‘regular’, far-from-perfect people (i.e. the majority of us) deserve to make a living.

Once I embraced the idea that I didn’t have to be special in order to deserve not to starve, it freed up a lot of mental bandwidth to do the work to the very best of my ability and not fret otherwise. Letting go of the idea that I have to somehow be A-MAZING all the time actually allows me to have a more realistic perspective on my abilities and to (so ironically) do better work.


I can’t claim to always follow my own advice, but I hope some of these ideas will help you if, like me, you think it’d be healthy to disengage somewhat from your perfectionism. If you’ve found other strategies that work for you, please share them in the comments!

About Harriet Power

Harriet Power develops and copyedits nonfiction books and educational materials. She is a commissioning editor for the CIEP information team, and a Professional Member of the CIEP.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: header by Ann H on Pexels, woman reading a book under a tree by Pramod Tiwari on Pexels, sign saying wisdom with perfectionism crossed out by geralt on Pixabay.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Creating style sheets for fiction

Creating a style sheet is an essential part of the editing process, but what you might include in your style sheet depends on what kind of text you’re editing. Jane Hammett looks at some of the topics to consider if you’re working on fiction.

It’s easy to get carried away and create a style sheet that’s several pages long, but this might not be helpful for the client. Always keep your client in mind: how will they benefit from the style sheet you are lovingly compiling for their work? You could think in terms of why, what and how. Let’s take these one by one.

Why compile a style sheet?

A style sheet will be useful to the author – it shows them the spellings and style conventions you have used, and it ensures that their novel is consistent throughout, so James is not allergic to gluten in Chapter 1 but in Chapter 2 he’s happily eating a sandwich. Consistency helps the reader to enjoy the reading experience more – and reduces the risk of negative reviews for authors.

A style sheet is also useful to other editorial professionals who see the text after you, such as a proofreader. If they have a query, they should be able to search your style sheet and find an answer.

It will help the typesetter (TS): your style sheet should include a list of any silent changes you have made to the manuscript (ie those made without tracked changes switched on), a list of text features (see the list below), and any instructions you have given the TS in the edited manuscript (such as <TS: please set as handwritten letter in magical swirly handwriting>).

Choose your words: fiction style sheet

What could your style sheet include?

All style sheets should include information about how language and SPaG (spelling, punctuation and grammar) are used in the manuscript, such as:

  • the form of English used (British, US, Indian, Canadian …)
  • -ise or -ize forms for verbs such as recognise, organise, etc.
  • the use (or not) of the serial (Oxford) comma
  • single or double quotes
  • parentheses: en rules and/or ellipses
  • the treatment of numbers in the text
  • the use of italic and bold.

Each style sheet should also contain a separate word list – this is essential for every job. If you come across a word on page 5 that has a variant spelling, how will you remember how it was spelled when you come across it again on page 505 if you don’t make a note of it in your style sheet?

As well as consistency in SPaG, a fiction editor has to keep an eye on the following:

  • Tense: is the book written in first-person present or third-person past tense, for example?
  • Point of view (POV) (the subject of many blogs posts all by itself): who has POV? One character or more?
  • A story’s characters (and descriptions of them): you might find it helpful to keep a list of all characters with a brief note of how they relate to each other. A character description might look like:

Skye (age 14 at end of Book 1, born May 2009). Appearance: short dark brown hair, 5 foot 4, scar over right eye, brown eyes. Character: feisty, brave, adventurous. Background: born in London; her parents are divorced. Family: Alana (mother), Cameron (father), Isla (sister).

  • Timeline: with all fiction, a timeline is important, but especially if you’re working on a text that is not linear: for example, a text that contains flashbacks or that jumps around in time depending on who has POV.
  • Plot: keeping a note of what happens in each chapter is really useful – for the author as well as you!
  • Plot threads: are they all tied off by the end of the book?

You might decide to list all these things in one style sheet, or you might prefer to create a separate document for each.

If you’re working on a specialist genre, there will be other things to consider. For example, in science fiction and fantasy worldbuilding is important, so you will need to include details about the fictional world the author has created, and a list of the words the author has invented for this world. This could include rules (‘Only certain characters can time travel. The time-travel portal is hidden in London’s Waterloo Station’). It could also include geography: you might find it useful to make notes about the setting, especially when this differs from the real world. You could also include a list of place names, road names and building names that are mentioned.

If you’re working on a style sheet for the first book in a series, think about what the author and readers will need to know for subsequent books: where is the book set? Do any characters die in the first book? If so, which? (You don’t want them being accidentally resurrected in Book 2 …) Character descriptions and events in the first book are also important. If you were asked to create a series style sheet, you could continue Skye’s description as follows:

In Book 1 Skye achieved her aim of finding the treasure. At the end of Book 1, she, Elise and Rohan are talking about finding the magical amulet – they need to find it before the evil king does. Pls check this happens in Book 2.

This style sheet is a work in progress: it will be amended and added to by the publisher, proofreader and editor for each book in the series.

Noting all these things helps authors maintain continuity in a series, especially when they may have a break of several months in between writing each book.

How should you compile a style sheet?

It’s sensible to keep a master style sheet and save a copy of this for each new job. Remember to give it a file name that includes the job title, the author’s name, your initials and the date – don’t just name it ‘style sheet’! I highlight everything in my style sheet for a job, then when I come across a feature in a manuscript, I note how the author has styled it and remove the highlighting for this issue from my style sheet. At the end of an edit, if any items are still highlighted, they haven’t come up in the job and can be deleted from my style sheet.

And finally … some text features to look out for

How to style all the text features you might come across in a work of fiction comes up over and over again on the CIEP forums. Style guides such as New Hart’s Rules cover how to deal with text features such as figures and tables, but are silent on how to handle many of the features that crop up in fiction, such as:

  • characters’ thoughts
  • text messages
  • telepathic communication
  • words remembered or imagined
  • words spoken by an alien/non-human character
  • inscriptions or lettering on signs
  • flashbacks
  • emojis
  • handwritten notes
  • maps
  • newspaper headlines and articles.

Should these be displayed? In a different typeface? In italic, or in roman with single quotes? You could spend a lot of time thinking about this … I keep a note of text features I see – in manuscripts I edit and published books I read – and how they’re set. Letters and extracts from newspaper articles tend to be displayed and in a different typeface, while thoughts and words remembered are often in italic, to differentiate them from the narrative. It’s sensible to make a list of text features in your style sheet, and add an example of each from the text. In the text, you could add coding or a Word style to each feature, depending what your brief says to do, so the typesetter can find each feature easily and decide how to style it.

This blog post has been a quick guide to what you might include in a fiction style sheet. I hope it has answered any questions you might have – or inspired you to make some changes to your master style sheet!

If you’d like to find out more about fiction style sheets, then you might like to check out Amy Schneider’s The Chicago Guide to Copyediting Fiction (University of Chicago Press, 2023), the CIEP’s guide Getting Started in Fiction Editing by Katherine Trail, and Louise Harnby’s resources on style sheets.

About Jane Hammett

Jane Hammett is an Advanced Professional Member of the CIEP and a tutor on the CIEP’s proofreading and editing courses. She’s also a Partner Member of the Alliance of Independent Authors. Jane works with publishers and self-publishing authors on fiction for adults and children.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: header image by Caio on Pexels, choose your words by Brett Jordan on Unsplash, book and potions by RDNE Stock project on Pexels.

Posted by Belinda Hodder, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Resources round-up: Style

Welcome to this round-up of resources compiled by the CIEP. This time, we look at style – specifically, style sheets and style guides. We have divided our picks into:

  • General advice on style
  • CIEP guides
  • From style sheet to language guide
  • Academic publishing
  • Faith-based publishing
  • Fiction
  • Non-traditional publishing
  • Changing styles

General advice on style

If you possess a general handbook about editing, it’s a good place to start when considering style. Chapter 6 of Butcher’s Copy-editing (Cambridge University Press, 2014) covers house style; Part II of Einsohn and Schwartz’s The Copyeditor’s Handbook (University of California Press, 2019) is dedicated to editorial style, and style sheets are covered in its section on basic procedures. If you’d like to consider style in a more holistic way, it’s covered sensibly by Carol Fisher Saller, who was chief copyeditor of the Chicago Manual of Style’s 16th edition, in her essay ‘What copyeditors do’ (in What Editors Do, edited by Peter Ginna, Chicago University Press, 2017), and in her own book The Subversive Copy Editor (Chicago University Press, 2016).

CIEP guides

Style is a thread that runs through editing and proofreading, which is why it’s covered in many CIEP guides. Editing Scientific and Medical Research Articles dedicates a chapter to scientific style, from terminology to capitalisation and abbreviation. The chapter on copyediting in Getting Started in Fiction Editing covers style sheets and the importance of consistency. How to Edit Cookery Books is a great illustration of how defining style is integral to editing specialist texts: in cookery books, for example, keeping to one style for measurements is particularly important. Editing for Communications Professionals, on editing for businesses and other organisations, gives tips on defining a house style, and the Your House Style guide is entirely dedicated to creating a house style. Remember, if you’re a CIEP member you can access these guides for free.

From style sheet to language guide

Certain key style guides have become widely used as sources of advice on language and grammar too. New Hart’s Rules (Oxford University Press, 2014), the Oxford style guide, is one example, as is the Chicago Manual of Style (CMOS). Now in its 17th edition, the CMOS can be purchased in thumpingly large hard copy (University of Chicago, 2017), or as an online version.

It’s worth noting the origins of such giants of style and language advice. As you can read in the preface of New Hart’s Rules, Horace Henry Hart, after whom Hart’s Rules and then New Hart’s Rules were named, was the head of Oxford University Press for many decades until 1915. The first Hart’s Rules was intended for the press’s staff and was only 24 pages long. In ‘What copyeditors do’, Carol Fisher Saller writes about how the Chicago Manual of Style began:

A single style sheet might also be developed for a series of related projects. A successful style sheet might evolve into a company style manual. (The now thousand-page Chicago Manual of Style got its start in exactly that way at the University of Chicago Press.)

Academic publishing

The Chicago Manual of Style and New Hart’s Rules can be useful when defining style in academic texts; however, you may need a more specialised guide. The resources section of Editing Scientific and Medical Research Articles lists guides from such organisations as the American Institute of Physics (AIP Style Manual), the American Mathematical Society (AMS Author Handbook), the American Medical Association (AMA Manual of Style, whose website includes quizzes), the American Psychological Association (APA Style) and the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE Editorial Style Manual). If you’re editing in the humanities, the Modern Humanities Research Association (MHRA Style Guide) also provides advice, as does the Modern Language Association (MLA Handbook).

By the way, if you’re editing journal articles, the very best place to go is the website of the journal itself, which is likely to include notes for authors and editors. Similarly, with academic books, it’s likely that the publisher will have a style guide, so if you don’t already have it, ask for it.

If you’re looking for advice on styling citations and references, Cite Them Right by Richard Pears and Graham Shields (Red Globe Press, 2019) gives the rules on a number of academic styles, from Harvard, APA and Chicago to IEEE, MHRA, MLA and Vancouver. The current 11th edition covers how to cite some unusual sources, from Snapchat to sewing patterns.

woman studying with books

Faith-based publishing

Sometimes academic publishing, sometimes non-traditional publishing, faith-based texts also need a clear style on elements like capitalisation of key terms and how to cite scripture. Erin Brenner’s 2021 article on the ACES blog ‘Dealing with religious terms: One faith’ includes links to religious style guides.

Fiction

Style in fiction covers the consistency of the fictional world the author has created, including characters, geography and timelines, so there’s a lot to consider. Crystal Shelley provides a useful introduction in ‘Style sheets: What they are and how to use them’. This blog includes a template adapted from Louise Harnby’s style sheet template for fiction. Fiction editor Kristen Tate’s recent blog ‘What is a style sheet?’ is also worth a read.

If you’re a fiction editor, it may well be worth getting your hands on Amy J Schneider’s Chicago Guide to Copyediting Fiction (Chicago University Press, 2023) – its entire Part II is dedicated to building your fiction style sheet.

Non-traditional publishing

When you’re building a style guide for a non-traditional publisher like a business or another organisation, you can learn a lot from a simple trawl of the websites of your colleagues, stakeholders, associates and competitors. What do they capitalise? How do they present numbers and statistics? Larger organisations like the Local Government Association and Shelter may even have a section on their website dedicated to house style. The UK Government’s style guide is free to view online, and includes details of updates so you can see what’s changed between visits.

Many news organisations make their style guides available, from the AP (Associated Press) Stylebook to the BBC’s and The Guardian’s A–Z guidelines, free on the web. If you want your style to follow that of The Economist or The Times, you can buy their style guides in book form, in the Economist Style Guide, 12th edition (Economist Books, 2018) and The Times Style Guide: A practical guide to English usage (Times Books, 2022).

Changing styles

Finally, take a look at ‘Chicago Style Then and Now’ which describes Chicago style as it was in 1906. This first-edition Chicago style included an em space (three times a single space) between sentences; apostrophes with plurals; and semicolons inside quote marks. A useful reminder that style is always evolving, so make sure you arm yourself with the latest guidelines.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Kimberly Farmer on Unsplash, woman studying with books by SHVETS production on Pexels.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Compiling style guides for Christian publishers

Specialist organisations may require style guides that are tailored to their material. Editors Mary Davis and Fiona Little describe their experiences of compiling style guides to suit the needs of two clients publishing for the Christian market – but the principles are relevant for other subject areas.

Mary Davis: Tulips, chocolate and CPD

Near the start of my freelancing journey, I was asked to copyedit an 11,000-word manuscript by a small, independent religious publisher. Their little production team lacked specialist knowledge but were doing their best to produce quality non-fiction books for their relatively niche target market.

Their house style extended to a few bullet points on a side of A4, requesting that authors follow the Society of Biblical Literature’s SBL Handbook of Style and giving a few pointers on preferred formatting, footnotes, numbering systems and so on.

As I raised author queries and produced style sheets, it became clear to the client that there were significant inconsistencies across their publications. They asked me to do a critique of several books, and I produced a short report looking at design, formatting and style choices. There was a clear need for consistency and one of my main recommendations was the production of a more comprehensive style guide.

How did you go about it?

Soon after, the flu struck and I was in bed for days. I certainly didn’t have the energy for a meticulous copyedit or proofread, but I did have the appetite for a bit of informal continuing professional development (CPD)! I knew the client had a low budget and I decided to produce a style guide for them free of charge. I’d developed a good understanding of their authors and target readership, and my style sheets provided much of the detail. Consulting style guides from other clients and online resources, I focused particularly on presentation, which I felt would be key in encouraging authors to use it.

What did you include?

In consultation with the client, it didn’t take long to compile the finished guide – a carefully designed, six-page PDF.

  • Standard features: It included the things you’d expect, such as a general introduction, notes on abbreviations and contractions, UK spellings, preferred punctuation, numbers, dates and times, and book and hymn titles.
  • Emphasis on clarity: The writing style of some of the authors I had already copyedited was unnecessarily complicated and so the guide included an emphasis on clarity and plain English.
  • Interactive links: To make it user-friendly and easy to navigate, I included internal clickable links and external hyperlinks to resources like the SBL Handbook of Style and preferred dictionary.
  • Clear presentation: Aesthetically, I took great care with the layout, heading size and examples of correct usage, ensuring that authors would find it visually appealing and easy to use.
  • Personalised features: Working from my style sheets, I compiled a list of commonly used words, indicating preferred capitalisation and spelling. I also specified preferred formatting for Bible references and Bible ‘shortforms’ (abbreviations for each book of the Bible), as authors had been simply adopting their own preferred convention.
  • Ongoing: To facilitate updates, I supplied the client with a Word document in addition to the PDF.

someone making notes from the Bible

What did the client think?

They sent me some tulips and chocolate in the post to say thank you! They also asked me to do some paid training with their publications manager, which I conducted online.

The guide is a number of years old now, but I asked the current publications manager to comment on its usefulness. She replied:

Our style guide has greatly benefited our publishing organisation. It provides clarity for authors who need to know what our expectations are and helps us to create a quality uniform product. From basic expectations (like grammar) to more niche requirements (like capitalisation of terminology), both our writers and editors appreciate the consistency that the style guide gives.

I didn’t get paid for this work but the six hours or so I spent on it was immensely worthwhile. Careful reading of a number of style guides was valuable in itself – and, on top of that, the project cultivated strong working relationships and resulted in a stream of ongoing work. They weren’t and aren’t my highest-paying clients – but, as well as tulips and chocolates, this project gave me confidence and specialist knowledge at a key stage in my career.

Mary’s top tips for compiling a specialist style sheet

  • Assess the material produced by the organisation and current authors’ writing styles. Does it match the client’s requirements?
  • Decide what standard features are required in the guide. Do you want to reference an existing guide or dictionary?
  • Working from style sheets and other sources, compile a list of commonly used words, noting preferred capitalisation and spelling.
  • What other guidance will be needed? The inconsistencies between publications will give you a steer on what may be required.
  • Take care over presentation, and include clear examples of correct usage. Internal links and external hyperlinks may be useful.

Fiona Little: Discussion and flexibility

When a client asked me to produce a style guide for an ongoing series of church reports, I welcomed the challenge. The client wanted to review the styles used in the existing reports and create a more comprehensive style guide that would ensure greater consistency in future reports in the series. Although the authors were theologians and clergy, the reports were intended to be available to lay people, so a style guide for academic theological writing might not be suitable. A tailored guide would help authors, editors and proofreaders working on the series.

Starting points

I was able to refer to previous reports in the series, all of which were in British English. The client had begun to draw up a list of preferred spellings, hyphenations, capitalisations and so on, and an author had added comments to it. There seemed to be omissions and contradictions, but the document gave me some idea of the priorities.

The main issues

Spelling

I found spelling inconsistencies not just in the existing reports but also in the client’s word list – for example, Oxford-style ‘-ize’ spellings seemed to be favoured for most words, but ‘baptise’ was preferred over ‘baptize’. After some discussion, the client decided to standardise on ‘-ize’, and we chose the New Oxford Dictionary for Writers and Editors (NODWE) as a default guide.

Punctuation

We also agreed on Oxford style (as described in New Hart’s Rules) for dates, serial commas, dashes and other aspects of punctuation. The style guide would need to outline these.

Capitalisation

Capitalisation was the biggest issue. We agreed easily on initial capitals for specific meanings as opposed to general ones (eg ‘the Father’ in reference to God); words with multiple senses needed particularly careful treatment – for example, ‘church’ was used, variously with and without capital C, for a building, a congregation, a Christian denomination (such as ‘the Church of England’) and Christian believers worldwide. The client opted for ‘the Bible’ but ‘a bible’, unlike NODWE, but followed NODWE in downcasing pronouns for God. The style guide would need to give clear examples of these usages.

References

While detailed bibliographical references were not covered, we agreed a format for references to other reports in the series, including their numbered sections.

For the frequent Bible references, the client wished to stick with the abbreviations for books of the Bible used in the New Revised Standard Version, along with a distinctive chapter-and-verse format used by a larger publisher. These choices seemed to work because their parameters were clear.

A style was also needed for the titles of documents in Latin; the client wanted italic with maximum capitals, even though normally a Latin title would have sentence-style capitalisation.

Numbers and dates

We agreed on maximum elision for number ranges (eg 341–2) and years (1988–9), following New Hart’s Rules, but we treated chapter and verse numbers in Bible references differently (see ‘References’ above).

Abbreviations

The reports used abbreviations for the names of various publications and organisations, and these needed to be listed in the style guide.

Because of the simple format of the reports, headings, lists and footnotes – among other features – were not covered.

The result

The completed style guide had short sections on all the categories highlighted above. The general reference to NODWE made a long word list unnecessary, but I listed recurrent words and names where the chosen style differed from NODWE.

Fiona’s top tips for compiling a specialist style sheet

  • Look carefully at the material to get a sense of the content, presentation, tone and intended readership.
  • Discuss the client’s preferences with them, and if their ideas appear unfeasible or inconsistent, explain the alternative options as straightforwardly as possible.
  • Consider whether a published style guide (eg Chicago Manual of Style, New Hart’s Rules or the American Psychological Association (APA) style guide) would cover all or most of the requirements, but don’t assume that the client will be familiar with it.
  • You may also find ideas in publishers’ copyediting guidelines and specific copyediting briefs.
  • If you base your style guide on an existing one, set out any exceptions to its guidelines clearly.
  • Consider organising the guide by type of text (eg headings, book titles) – this can be easier to navigate than a list of formats (eg italic, maximum capitalisation).
  • A couple of well-chosen examples may be easier to follow than a lengthy explanation; for instance, maximum elision of page ranges can be shown with ‘301–2, 341–5, but 315–16’.

 

About Mary Davis

Mary DavisMary Davis’ first job was for someone who was obsessed with clear, beautifully written English. Her freelance work started soon after, alongside other jobs. It developed more formally when she undertook some training to check if her skills were fit for purpose – they were! Mary is an Advanced Professional Member of the CIEP and is delighted to be doing a job that never fails to put her head in a good place.

About Fiona Little

Fiona LittleFiona Little, an Advanced Professional Member of the CIEP, began her editing career with work on Grove music dictionaries and later copyedited material for the Oxford Dictionary of National Biography. Now based in Washington DC, USA, she copyedits academic texts mainly on music, history and religion.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: header image by Michael Morse on Pexels, someone taking notes from a Bible by Tima Miroshnichenko on Pexels.

Posted by Eleanor Smith, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Bridging the gap: Translation editing of Chinese texts published in English

In this post, Magda Wojcik considers some of the challenges in editing text that has been translated from Chinese to English.

Translation editing has a dual function when preparing a text for publishing. It performs the function of conventional copyediting, to ensure the text is clear, consistent and correct. It also provides harmony between the message, style and tone of the translated and original versions of the text.

Achieving such unity between two languages from the same language group spoken on the same continent may be easier. However, translation editing becomes more complex when the original (source) and the target (translated) languages differ profoundly in how they express, for example:

  • grammatical gender systems
  • time dependence
  • directionality
  • physical attributes such as colours.

This blog post explores the process of translation editing a text written in putonghua, which is the standard modern Chinese of the People’s Republic of China (PRC), for publication in English. Putonghua is one of the localisations of Mandarin Chinese, alongside those spoken in Taiwan and Singapore. In this post, the term ‘Chinese’ is used to refer to putonghua. Regarding English, for the sake of simplicity, this post does not delve too much into its complexities and variations.

Chinese vs English: How do they differ?

In (a very simplified) summary, Chinese expresses spatial and physical attributes and time dependence (including tenses, grammatical gender systems and numbers) differently from Indo-European languages (of which English is one). And unlike a Latin-based alphabet, Chinese uses a logographic writing system. In other words, each character represents a specific word or concept that can function as a standalone word or component of a word.

So what does that mean in practice? Let’s have a look at some simple examples.

Directionality and time

In Chinese, time progresses vertically rather than horizontally. So instead of thinking about the past as being ‘behind’ us, it is ‘above’ us; instead of thinking about the future as being ‘in front’ of us, it is ‘below’ us. For example, the character xia conveys not only ‘down’ or ‘below’ but also ‘next’. Likewise, shang denotes ‘up’, ‘above’, and ‘previous’. This distinctive understanding of time in the Chinese language, and its connection to spatial orientation, may present challenges in translation editing.

Colours

Some words in the Chinese language have been transforming, potentially aligning more with the Indo-European speaker’s understanding. For instance, modern Chinese distinguishes between blue (lan) and green (). However, a word that predates them both – qing, signifying blue-green – is also still in use. This does not mean that blue and green (as distinct colours) do not occur in Chinese-speaking contexts but may be conveyed (and perceived) differently, not necessarily as distinct shades.

Numerals

Separating every three digits with a comma or a period is common in many Indo-European languages and enhances readability and comprehension. For instance, five hundred million (500,000,000) separates three clusters of three-digit groups. In contrast, Chinese divides numbers into groups of four. The character wan represents the value of ten thousand, and yi means a hundred million. So five hundred million is expressed by placing the number five (wu) in front of the hundred million (wu yi). While China uses the international numeric system with three-digit groupings and Arabic numerals, wan and yi remain prevalent and may influence how Chinese speakers convey numerical values.

A teacher stands in front of a blackboard in a Chinese school

What about translation editing?

These simple examples may demonstrate that language and how we think about and perceive the world may be intricately intertwined and mutually influence each other. Aside from communication, people use language to think. How the language is structured, with its syntax and specific logical rules, may affect how speakers of different languages perceive the world and convey their thoughts (Casasanto 2008). And this is when translation editing and its components of transcreation and language localisation come into play.

Localisation ensures that the target audience will understand the text’s terminology, cultural references and style carried over from the original text. Transcreation complements localisation and ensures that the translated text accurately conveys the message and tone of the source text.

These processes are critical in translation editing text from one distinct language to another. However, considering them is essential even for texts published in the same language spoken in different locations. For instance, Spanish speakers from Colombia and Spain may not resonate with the same references to a brand of sweets or a national newspaper in a text because these references are absent from their corresponding socio-cultural contexts. And so many other idiosyncrasies relevant to location and culture may need to be adapted in the localisation process to resonate with the target audience successfully.

Localisation: What to do with Chinese idioms in English?

An example of such idiosyncrasy is Chinese four-character idiomatic expressions (chengyu). These are the dominant form of Chinese idioms, comprising nearly 90% of those used today in speech and writing (Xu 2006). They reflect complex meanings drawn from literature and culture using four characters (or four syllables), which may take a paragraph to explain in English.

An example of such chengyu is ‘drawing legs on a snake’ (hua she tian zu; lit. ‘draw snake, add feet’). It signifies adding unnecessary or excessive elements to an already complete or perfect thing. When translated word for word, it may appear entirely obscure to a speaker unfamiliar with the context of Chinese philosophy and literature.

Hua she tian zu derives from one of the Zhuangzi stories, a collection of Daoist essays dating back to the fourth century BC. It describes a talented painter participating in a painting competition.

In the story, the first competitor to complete a snake drawing was to be the winner. The painter who finished first decided to add legs to his snake in an attempt to showcase his skills, technically making it into a lizard instead. Thus, he did not win because by making the addition, he missed the brief.

In this case, the translation editor could ensure effective localisation and transcreation by referring to an equivalent British English idiom familiar to the audience. For instance, it could be ‘gilding the lily’, which originates from Shakespeare’s play King John. Alternatively, the translation editor could ensure the text describes the concept to the reader on a more abstract level without referring to the snake, legs and painter.

Conclusion

Translation editing plays a vital role in bridging the gap between Chinese texts and their English translations. The complexities arising from differences in grammar, expressions and cultural nuances require careful consideration during the editing process. By understanding the intricacies of both languages and cultures, translation editors can bring Chinese texts to life in English while preserving their intrinsic meaning and engaging English-speaking readers.

The unique features of the Chinese language, such as spatial and temporal orientation, a logographic writing system, and numerical representation, pose specific challenges in translation editing. Language and thought are intricately intertwined, influencing how we perceive the world and convey our thoughts. Therefore, localisation and transcreation are essential components to ensure that the translated text accurately conveys the message and tone of the source text while catering to the target audience’s understanding and cultural context.

In this journey of translation editing, it is crucial to balance staying true to the original text with making it accessible to the target audience. And as we navigate the complexities, we must remember not to draw legs on a snake.

References

Xu, SH (2006). Proximity and complementation: Studies of the formation mechanism of idioms from cognitive point of view (II). Jinan daxue huawen xueyuan xuebao [Journal of College of Chinese Language and Culture of Jinan University], (3): 33–41.

Casasanto, D (2008). Space for thinking. In P Calvo and P Gomila (eds), Handbook of cognitive science: An embodied approach. Amsterdam: Elsevier, 641–52.

About Magda Wojcik

Magda Wojcik is an Intermediate Member of the CIEP who primarily works with non-fiction and academic authors. She is also a translation editor preparing texts translated from Chinese for publication in English. Before becoming an editor, Magda completed a PhD in Chinese literary history at SOAS, University of London.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: Chinese lanterns by Henry & Co; teacher in Chinese school by Yu Wei; both on Unsplash.

Posted by Sue McLoughlin, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Editing fiction: Point of view

In this post, Rachel Rowlands looks at how fiction editors can help authors to use point of view consistently and in a way that works well for the story.

Point of view is a crucial element of fiction editing – and it’s something newer writers often struggle to get to grips with. As editors, it’s part of our job to be able to point out to an author when they’ve broken out of their chosen perspective, and to advise them on what will work best for the type of story they’re telling.

Point of view is the lens through which we view the story – whose eyes we experience the story’s events through. This could be a single main character or multiple characters. It’s a huge topic (there have been entire books written on the subject!), so after a quick crash course in the different types, I’ll list some of the main sticking points I’ve come across as a fiction editor, and how you can help authors deal with them too.

Point of view: The different types

  • First-person: this one is pretty straightforward! A character narrates the story using ‘I’ (‘I headed into the woods to search for him’, ‘I laughed’). The benefit here is that this can make the narrative feel much closer to the main character. It’s common in certain genres and age categories, such as young adult books.
  • Second-person: second-person point of view involves the use of ‘you’ (‘you walked across the street’, ‘you said’). This is quite an uncommon choice, and is best used carefully – some readers hate it with a passion! However, it can be a good way of making the reader feel more involved in the story.
  • Third-person limited: in third-person limited, we use pronouns such as ‘he’, ‘she’ and ‘they’ (for example ‘she grabbed his hand’ and ‘they weren’t listening to her’). The clue to this one is in the name: we’re limited to one character’s perspective and are zoomed in on them. We experience one point of view. This can be per chapter, per scene or for the whole book, depending on the author’s choice.
  • Third-person omniscient: in this point of view, we again use pronouns such as ‘he’, ‘she’ and ‘they’. But in omniscient, we are more zoomed out. The narrator is godlike, and knows everything about the story and characters, meaning we can enter anyone’s mind we like. The narrator can also know things the characters can’t. This point of view is more common in classic literature, and so is often seen as slightly old-fashioned now, but for some stories, it can work.

The sticking points

There are common problems that come up when it comes to point of view, and some of them can be trickier than others to communicate to authors.

Some point-of-view problems may mean you have to advise an author to completely scrap a perspective, or even rewrite their book in another perspective entirely.

Here are some of the most common point-of-view problems, and how you can help authors overcome them.

The chosen point of view doesn’t work for the book

Sometimes, the point of view just doesn’t work for the type of book the author is writing. A good example of this would be a middle-grade author writing for children, using the omniscient viewpoint, and diving into the perspective of all the adult characters.

This likely doesn’t work for a few reasons: omniscient has become a bit old-fashioned and outdated, particularly for children’s books (it was used, for example, in JM Barrie’s Peter Pan way back in 1904). It can also muddle the target audience. In a middle-grade book, we want to be focusing on the children’s point of view, not the adults’. In children’s books, the general rule of thumb is that children read about people their own age or slightly older. Having the point of view of characters over the age of 18 muddies the waters and pushes the book out of its intended age category.

The author is head-hopping

Head-hopping tends to occur when an author is writing in third-person limited, and is zoomed in on one character. Sometimes, the author slips up, and gives us the thoughts and feelings of a non-viewpoint character.

For example, let’s say the author is writing a chapter in third-person limited, following a character called Tom. The chapter is clearly zoomed in on Tom, and we get insight into his thoughts and feelings throughout:

Tom heaved a sigh. How was he supposed to get on with his week now, with his sister being so difficult? ‘I don’t want to talk about it right now,’ he told her.

The chapter is written this way, close to Tom, consistently. Then, suddenly, we get a sentence where we know what his sister, Michelle, is thinking:

Michelle crossed her arms. She’d expected this reaction but it still made her cheeks feel hot with fury.

This would be considered head-hopping – we’ve dipped into Michelle’s head to learn about what she’s thinking and feeling, but we need to be following Tom. In this case, the sentence could be cut down so only the first half remains, or rewritten so the second half focuses on Tom.

Some forms of head-hopping can be more subtle than this, so make sure you’re on the lookout for this kind of switch!

a group of three friends in conversation at a cafe table

Using too many points of view

Sometimes an author wants to write from the point of view of lots of different characters, and so we get lots of scenes or chapters from the perspective of different people. Even the most skilled authors can find this difficult!

For new writers in particular, using lots of perspectives can occasionally cause issues: there may be so many point-of-view chapters or scenes that readers will struggle trying to keep up with them. It might be harder to give each character a unique voice, because the author has spread themselves too thin. And it may be difficult to develop a protagonist with a clear goal and well-defined personality, because the author is juggling too many storylines and points of view.

As an editor, if you think a manuscript is struggling with any of these issues, odds are a reader will think the same. The author in many of these cases might be better off scaling back on some of the perspectives so they can focus on what matters most to the story.

The author’s own voice intrudes on the narrative

This is a common issue when the author has chosen to use third-person limited, but occasionally slips into omniscient by having their own ‘author voice’ intrude on the narrative. This is a difficult thing to spot, because it requires having a good knowledge of the differences between third-person limited and omniscient, and having a honed eye for each! Here’s an example of how the author’s voice can intrude.

If the entire book has been clearly written in the point of view of a character called Cassandra, in third-person limited (so kept very close to Cassandra throughout), keeping this consistent is important. The author voice suddenly intruding may look something like this:

Cassandra twisted her hands, her cheeks burning. She had to do something to stop this. Little did Cassandra know that things were about to get much worse …

Here, the author’s own ‘godlike’ voice has intruded to give the reader a glimpse of the future. We’ve slipped into omniscient, and the author has spoken directly to the reader. As the book was written in third-person limited elsewhere, we’ve broken out of our intended point of view. An intruding author voice can be more obvious (like the movie-trailer-style example above), or more subtle, so getting a good handle on both perspectives can help you identify this issue.

The easiest way to practise identifying this type of slip is to read novels that use both types of third-person point of view, so you become familiar with how each of them works. Some examples of books written in third-person limited are The Lost Flowers of Alice Hart by Holly Ringland, The Priory of the Orange Tree by Samantha Shannon and The Giver by Lois Lowry. Third-person omniscient books are less common these days, but some popular examples are Dune by Frank Herbert and Peter Pan by JM Barrie.


Those are some of the common issues with point of view that I’ve come across while editing fiction, but there are more that you’ll no doubt encounter! There are lots of great resources out there that you can check out to learn more. Here is some recommended reading to brush up:

  • Self-Editing for Fiction Writers by Dave King and Renni Browne (chapter 3: Point of View)
  • Point of View by Sandra Gerth

About Rachel Rowlands

Rachel Rowlands is a fiction editor, author and Advanced Professional Member of the CIEP. She has a degree in English and creative writing and has worked on around 200 books for publishing houses (including HarperCollins, Hachette, Canelo and Penguin Random House), as well as for independent authors.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.
Find out more about:

 

Photo credits: faces by geralt on Pixabay; group of friends by William Fortunato on Pexels.

Posted by Sue McLoughlin, blog assistant.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.