Tag Archives: grammar

CPD: staying motivated

By Hilary McGrath

Have you ever tried to study but found it hard to stay focused? Am I alone in formulating a great plan, then abandoning my learning when the initial enthusiasm has waned? Continuing professional development is important but staying motivated can be hard.

Building on the study of language has always been particularly important for me as a translator and proofreader. Being able to write well and to correct errors was not enough though – I wanted to be able to properly name the troublesome parts of the texts I was working on. A dangling modifier? An attributive adjective? A predicative phrase? I needed to study the function and structure of English grammar, so I considered my options.

Take a course

I considered taking an in-house course. Having a fixed date and a valid reason to take some time off work is an advantage. But the need to travel and pay for accommodation makes this an expensive choice.

Another option was an online course – an efficient way to learn, especially for those who live far from big cities. Distance learning usually means there are start and end dates, deadlines and a certificate to show you have put in the work. The CIEP offers a Brush Up Your Grammar course, for example.

But I had to take cost into account. Unfortunately, I’d already dipped into my CPD budget, having recently attended a one-day workshop and completed an online course. How about self-study, then?

Buy a book

Buying a book and working through it slowly but surely was the next obvious thing to do. But, before I could even choose a book to buy, I knew my main problem would be staying motivated. How could I be sure I would stick with my learning plan?

Find a buddy (or several)

I made the fortunate discovery, through the CIEP forums, that other editors and proofreaders had the same idea as me. Together we selected a book – Grammar: A student’s guide by James R Hurford. Then, Slack was suggested as a communication tool for collaborative study. It was free, easy to join and very intuitive to use. It would become our virtual classroom.

Set some SMART goals

  • Specific – we chose a textbook that had exercises at the end of every section and answers to check at the end of the book.
  • Measurable – we studied the agreed section during the week, completed the exercises, checked the answers and discussed any difficulties or revelations once a week.
  • Attainable – the chosen textbook started with the basics but provided fuel for further discussion.
  • Relevant – as professionals working with language, building on our knowledge of English grammar was useful and important.
  • Time-bound – we would work through the book, literally from A to Z, on a weekly basis over a few months.

How did it work out?

As motivation was my key concern prior to starting, I was pleased that I was always able to find the time to join the weekly meetings. If I had been working on my own, I might have been less diligent. The whole exercise gave me a solid foundation in grammar and the desire to continue building on this in the future.

An unexpected outcome

This was a great way to get to know colleagues better. The group was small enough so that we could chat comfortably, but large enough to keep moving forward if one person couldn’t attend. There were so many advantages to working together like this – the most unexpected one was that the learning experience was so enjoyable.

Working alone but together

I found that this kind of learning suits me. I could work at my own pace during the week but use the regular meetings to keep on track. It was nice to know that I was not alone when I found something particularly hard to understand. And Slack was ideal for our purposes, giving us a dedicated space to work together.

What’s next?

For me, a combination of taught courses and self-study is perfect. But self-study is easier if you can find people with similar goals, whether in your personal life or through your professional networks. Then all you need is a book and a plan. Would I do this again? Absolutely! Anyone interested in joining me?

Hilary McGrath is a freelance proofreader and translator (French–English) living in the southwest of France. Find her on Twitter @hilary_mcgrath.

 

 


Photo credit: opened book by Aaron Burden on Unsplash

Proofread by Victoria Hunt, Intermediate Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Punctuating quotes: UK and US differences

Outside or inside, before or after? Punctuating quotes can be a bit of a minefield, as Luke Finley points out.Us-UK English

A quick search on the SfEP forums reveals that punctuating quotes is an area that trips many of us up – and not just those with less experience. This isn’t a surprise, because there’s extensive variation in the conventions. In this column I focus on quotes in non-fiction texts: conventions for reported speech in fiction are arguably even more subjective.

Academic/formal writing

In academic writing and other materials that cite in a strict academic style (policy papers and the like), the conventions are fairly fixed.

UK/US variation

In US English, closing punctuation goes inside the quote marks, whether the quote is a complete sentence or not, and whether the punctuation was there in the original quoted material or not:

Svolik identifies the “twin problems of dictatorship,” going on to explore how different institutions address these problems.

In UK English, in the same example the comma would follow the closing quote mark (which would more usually be a single quote mark – but that’s another story). However, UK English does put the closing punctuation inside the quote marks if the quote is, or ends with, a complete sentence:

Balkin says that ‘almost all political activity may be constitutional. Often we may only know what counts later on, when practice and precedents become settled.’

Punctuating with citations

Where a parenthetical citation (eg in author–date style) appears immediately after the quote, the punctuation follows it, in UK or US style:

‘… precedents become settled’ (Balkin, 2011).

Displayed quotes

In displayed quotes there are typically no quote marks to interfere with the closing punctuation. In this case, if there is a citation it follows the closing punctuation:

… precedents become settled. (Balkin, 2011)

Other non-fiction texts

Separating quotes from text

Where quoted material is part of a longer sentence, it’s often separated from the text using commas:

He said, ‘show me where the comma should be’.

In more formal writing, or where the quoted material is longer, a colon might take the place of the comma. Or it might be omitted altogether for very short quotes or where the quote is integrated into the syntax of the sentence:

About commas, he said simply ‘Hate them!’

He said that he was kept awake at night worrying about ‘the horrors of punctuation’.

Punctuation inside or out?

The UK approach is generally to be guided by whether or not the punctuation ‘belongs’ to the quoted matter. ‘Belongs’ is often interpreted (eg The Economist Style Guide goo.gl/w52udb) to mean a natural pause regardless of how the original quote was punctuated.

‘This sentence’, she said, ‘has a full stop but no commas.’

‘On the other hand,’ she continued, ‘this sentence has both.’

The US approach – which is common in British fiction and increasingly in journalistic writing – is to punctuate inside the quote marks regardless of whether the sense of the quoted matter requires it.

Use your own good judgement

As is clear from my qualified statements, these are conventions, not hard-and-fast rules. Sources such as Butcher’s Copy-editing and New Hart’s Rules are good for the range of approaches but don’t necessarily tell you which to use in a particular case. Others, such as Trask’s Penguin Guide to Punctuation, offer their own preferred approach – which may be clear and persuasively argued, but doesn’t necessarily preclude a different approach.

In the end, it comes down to your client’s preference, the need for consistency and your own judgement. For example, Trask argues for minimal punctuation – why use additional marks to signal that a quote is coming up when the quote marks already do that job? This notion is attractively straightforward but, as an editor or especially as a proofreader, you won’t always be in a position to impose such an approach.

 

Luke FinleyLuke Finley, an Advanced Professional Member of the SfEP, set up Luke Finley Editorial in 2013 and left the public sector soon after, to edit and proofread full time. He will edit just about anything but specialises in social policy.

 

 


This article first appeared in the SfEP magazine, Editing Matters, in November 2016.


Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

Picture credit: raphink, on Pixabay.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

‘Pedantry is not a good look’: the radical message of English Grammar Day

By Julia Sandford-Cooke

So, when I told another SfEP member that I was going to English Grammar Day at the British Library, he was like, ‘I hope it doesn’t just involve complaining about Americanisms and overworked shop assistants writing “Out off order” signs’. Well, I was kind of expecting it would be just that – but, you know, it actually turned out to be kind of a subversive celebration of language change. And, yes, it also acknowledged the numerous linguistic tics I’ve already used in this opening paragraph. I suspect that prescriptively inclined delegates went home despairing of the deteriorating state of the English language. But, if they did, they weren’t paying attention.

Editors tend to be descriptive, not prescriptive, in their approach

For me, the day raised the issue of how we, as editors, can balance the prescriptive and descriptive elements of language use. It’s all very well for academics to shrug their shoulders and agree that things change, but where do we stand when our job is to ensure that text in the public domain is correct?

Or is that our job? Perhaps we should regard our work more as facilitating communication. Most modern editors would probably agree that it is. SfEP members formed a good proportion of the audience and I didn’t hear any of them grinding their teeth (except when it was suggested that nobody would miss the possessive apostrophe). In fact, most of us nodded at Rob Drummond’s graph indicating that pedantry decreases as language knowledge increases.

When people criticise the language of others, it’s almost always about more than language

Take Zwicky’s bias warnings, quoted by David Denison:

  • The recency illusion – a belief that things you notice recently are recent.
  • The frequency illusion – once you’ve noticed something, you see it everywhere but that doesn’t mean it happens all the time.

We all have our tics and bugbears. I hate constructions like ‘We were sat on the bench’ and ‘Come with’ (it’s ‘come with ME’, dammit!) and would correct these in written text without a second thought. On the other hand, I am aware that all my conversations are peppered with the oft-despised ‘like’. As Rob Drummond said in his talk, ‘standard’ English is an arbitrary accident of history, reflecting the balance of power and personal choices that may, or may not, have gained wider traction. The speech of those who decry ‘like’ or the exclamatory ‘so’ almost certainly features other discourse markers that nobody seems to mind – ‘kind of’, ‘well’, ‘you know’, ‘I mean’, ‘actually’. Your ‘overuse’ of linguistic tics may be someone else’s normal. They’re not necessarily devoid of meaning, either – it was pointed out that certain academics’ use of ‘as it were’ could imply that the speaker feels that ordinary words are not adequate to express the brilliance of their insight!

There is evidently a difference between what people say and what people think they said, and, frankly white, middle-aged, middle-class men – those with the power – receive less linguistic criticism than other groups in society. Everyone has preferences but when these become judgements and prejudices, these preferences are problematic. The use of ‘he’ as a singular generic pronoun has, thankfully, fallen out of favour but the lack of an alternative term raises new issues. Charlotte Brewer analysed actor James Woods’ recent tweet complaining about the singular ‘they’, taken by many to be transphobic. Dictionaries tend to avoid the matter, as well as failing to reflect new definitions of other gendered words – ‘husband’ and ‘wife’, for example. Do dictionaries record or sanction use – or neither? A woman may have a wife, whether or not the dictionary says it’s possible.

Non-standard may become standard but, even if it doesn’t, non-standard does not mean sub-standard. In fact, it often does a better job of communicating than standard forms. A good example is the sophistication and eloquence of much grime music and rap. Check out The Hip-hop Shakespeare Company for more evidence.

To misquote Taylor Swift: ‘Hey, kids! Grammar is fun!’

Grammar is often taught in primary schools by those who are not confident in describing the technical details. To be honest, many editors make a good living without knowing what a modal verb is, or caring about the difference between ‘which is better?’ and ‘which is best?’. Does it matter? Probably not, if the aim is to pass Key Stage SATs or to make a passage of text easier to understand. But English Grammar Day showed that grammar is about much more than whether fronted adverbials improve a piece of prose.

Editors normally work with the written word. Most users of English differentiate between writing and speaking modes, but younger people often blend the two. Electronic forms of communication (texting, for example) may reflect spoken language written down, but we don’t yet have the terminology to grammatically assess it.

There is always an element of choice in how we use language. Non-standard grammar can both reflect, and play a role in, the performance and expression of our identities. Code-switching is not a problem for most speakers if they first recognise the need and then choose to do so. Contrary to rumour, there is apparently no evidence that GCSE and A-Level examiners have come across text-speak – clearly, young people know how to meet the standards appropriate to the situation. The theme of our 2017 SfEP conference was ‘context is key’ – nobody is saying that students shouldn’t use standard grammar in formal essays, but they don’t need to use it in everyday writing and speech, as long as their audience understands them.

Which brings us back to how editors could address these issues. There’s one short answer. Rob Drummond added a coda to his graph that, ‘You can become a pedantic anti-pedant and that’s unattractive as well.’ Our job, as those with the language knowledge, is to educate pedants. And, sometimes, our job is to recognise that we are those same pedants.

With thanks to the day’s speakers, who provided the springboard for my thoughts in this blog post and to whom I apologise for any inadvertent plagiarism: Charlotte Brewer, Jon Hutchinson, David Denison, Ingrid Tieken-Boon van Ostade, Barbara Bleiman, Rob Drummond and John Mullan.

And with apologies to my proofreader for the first few sentences.

Julia Sandford-CookeJulia Sandford-Cooke of WordFire Communications has 20 years’ experience of publishing and marketing. She has written and edited numerous textbooks, specialising in vocational education, media studies, construction, health and safety, and travel. Check out her micro book reviews on Ju’s Reviews. Don’t ask her to explain what a modal verb is.

 


You can brush up your grammar with the SfEP’s online course.


Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, SfEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the SfEP.

Editing translated English

By Allison Turner
Large, flat stone with an engraving that says 'A translation from one language to another'

I like to think of editing as bridging the gap between what the writer wants to communicate and what the reader actually understands. If the writing has been translated or written in a language other than the writer’s strongest one, that gap is typically wider. That’s why an editor of such writing has a few extra points technical and stylistic to look out for.

Points to watch out for when editing translated English

The first aspects to be aware of are the technical ones arising from the differences between the source language of the translation or the writer’s best language, as the case may be, and English. An obvious example is false friends – words that look very similar in the two languages but have different meanings. For example, several European languages have a word similar to ‘eventually’ that, instead of meaning ‘at some point in the distant future’, means ‘possibly’.

At the next level up, the sentence level, it helps to know how the grammar of the writer’s language differs from English grammar. For example, Italian rarely uses subject pronouns and Russian has no articles, so writers from those language backgrounds may have trouble with these issues. I have an Italian client whose English is great, but she occasionally misses the ‘there’ in a sentence like ‘There are many reasons.’ Not surprising, since its purpose is purely grammatical rather than meaningful – but it can be confusing if you don’t expect it (especially when the sentence is more complicated than that).

Editing as a word puzzle

I see this type of editing as a kind of word puzzle, especially if I know the writer’s first language at least a little. ‘What word could they have mistranslated into this one?’ or ‘How would this sentence likely have been written?’ German – which I can confidently say I know at least a little – is particularly fun for this, as it has some word order rules entirely different from English ones.

Scattered Scrabble letter tiles

A professional translator will know how to avoid these technical traps, but there are stylistic issues to be aware of that apply to translations as well as writing in a second (or third or fourth…) language. One of these is words that are not so much false friends as fair-weather friends. These have quite similar denotations but a different connotation or tone. For example, a Portuguese speaker might use ‘foment’ to describe creating something positive, but that would sound odd to English ears. Or a French speaker may use a word that is more recherché than the tone of the text calls for, because the French cognate is much less obscure.

Connotations, style, and voice

It’s a good idea to clarify the connotations are correct. For example, I might say ‘This sounds harsh (or flippant, or negative) – is it meant to?’ Of course this is true of all editing, but I think it’s more likely that multilingual writers do not realise how they are coming across.

On a more general level, different languages have different ideas of style. My grammar teacher put it this way: ‘English likes verbs, French likes nouns.’ So a sentence that sounds good in French could sound quite stuffy in English, simply because it has too many abstract nouns that could easily have been verbs. Or a writer who speaks Arabic, which tends to be more flowery than English, might in English come across as excessively wordy.

The last thing to think about – and arguably the most important – is the author’s voice. If the author’s English isn’t great or is non-existent, what we want is not quite their own voice, but more like an idealised version of it. I speak French and German regularly, but I know I’m not as smart in French or as funny in German as I am in English. I don’t edit fiction, and I’m sure there are additional considerations for those who do, but every piece of writing expresses something about the writer – whether they want to show themselves to be knowledgeable, or approachable, or empathic, or witty, or all of the above. A good editor can help with this.

I need to conclude by admitting that sometimes I really don’t know what the writer means. In such a case, I still almost always offer one or more suggestions. Even if I’m way off, in most cases the user can tell from my guess what went wrong, and eventually (in the English sense!) together we come to the best way of expressing it. One of my favourite clients said it best: ‘You think with and for me.’

Allison Turner, a light-skinned person with glasses and shoulder-length auburn hair.Allison Turner is a textual healer and a Professional Member of the CIEP. A Canadian who lives in Switzerland and a former ESL teacher, she edits mainly for academics and entrepreneurs.

 

 

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Post originally published March 2019; updated June 2021.