Category Archives: Language

A Finer Point: The vocative comma

Cathy Tingle updates a column of Christmas past for a festive reminder of what one kind of comma can teach us.

As I am an editor, my favourite Christmas carol – obviously – is ‘God Rest You Merry, Gentlemen’ because of the vocative comma (the one before ‘Gentlemen’). This type of comma is particularly important in creative works, as I discovered a few years ago when I cast my eye over a friend’s unedited novel and encountered characters being addressed directly without this comma: ‘I really don’t know Marion’, ‘Did you see Marion?’ (Marion was the addressee in both) and ‘Trying to sober up Richard?’ (as Richard was asked at the end of a party). The meaning conveyed in each case is quite different from what the writer was intending, as in the old classic ‘Let’s eat Grandma’.

A multitude of angels – sorry, angles

Commas cause most people who work with words to pause for thought now and then, and they can’t possibly be covered in one short column. Why? Because there is just so much to say. Larry Trask, in the Penguin Guide to Punctuation, divides the comma population firmly into four types: the listing comma, the joining comma, the gapping comma and bracketing commas. In his recent CIEP guide on punctuation Gerard M-F Hill takes on the brave task of simplifying Trask’s model, and consequently gives the comma ‘with minor exceptions … two functions in prose’: isolating and listing. But it takes an action-packed 22-page chapter to elaborate fully on these functions and their exceptions.

Elsewhere, John Seely, in the Oxford A–Z of Grammar and Punctuation, identifies seven roles for commas if we omit their use in numbers. And The Chicago Manual of Style (17th edition) devotes sections 6.16–6.55 – that’s 40 sections – to them.

Even if we could square up these various ideas about how many uses commas have (and it’s tough: Fowler’s deals with this by following New Hart’s Rules), comma use is, according to David Crystal in Making a Point, sometimes simply a matter of taste, because it’s linked to psycholinguistics. ‘One person says, “I need a comma to make the meaning of this sentence clear”; another finds the same sentence perfectly understandable without a comma. It’s because they have different processing abilities.’

So, because things are hectic enough at this time of year, how about we look at just one type of comma, the vocative, which many experts including Seely and Trask don’t even cover directly? Who knows, it might tell us a small thing about commas in general.

Merry gentlemen, or not so much?

Back we go, then, to ‘God Rest You Merry, Gentlemen’. This is interesting because, of course, it’s often rendered as ‘God Rest You, Merry Gentlemen’, and indeed I spent my childhood picturing a group of jolly old chaps. (My friend Judith spent her childhood thinking that the lyrics included the words ‘to save us all from Santa’s power’ – it’s ‘Satan’s power’ – but that’s another story.)

In fact, ‘rest you merry’ used to be a recognised phrase, meaning ‘rest well, be happy’. Dickens, in A Christmas Carol (1843), actually changed the title to ‘God Bless You Merry Gentleman’, in the words of a boy singing outside Scrooge’s door. There’s no comma at all in my 1946 edition, which isn’t to say Dickens didn’t put one in the original, but the point is that he made ‘God Bless You’ the unbreakable phrase in this line (and those who punctuate before ‘Merry’ are making ‘God Rest You’ the unbreakable phrase), whereas ‘God Rest You Merry’ is the title’s original unbreakable phrase and so the comma should follow that. As we wrote about this carol’s title in last year’s festive CIEP quiz, ‘if you’re interested in the impact of punctuation, it’s an interesting exercise to omit the vocative comma, then move it slowly up the sentence from the end, displaying its power to change meaning’. There you are – something to do once the presents are opened on Christmas Day.

‘“No punctuation” is the ultimate marker of semantic tightness’, as David Crystal says in Making a Point. Commas create breaks between words, to put it simply, and if there’s no comma we tend to read the words as one block. There’s something about the special confusion experienced in response to the lack of a vocative comma that makes you appreciate this fully.

If you’d like to further explore the comma nuances in ‘God Rest You Merry, Gentlemen’, complete with a cappella musical accompaniment, may I recommend to you a short video, new for the 2021 festive season, by RamsesThePigeon. It really is a gift.

No comma, no confusion

But what if the lack of a comma before a name doesn’t cause confusion? One thing the vocative comma has been suffering from is a sense that it has become non-essential in phrases like ‘Hi John’. Mignon Fogarty (Grammar Girl), in The Grammar Devotional, valiantly tries to explain why it’s necessary in such cases:

In Hi, John you are directly addressing John, which means the punctuation rules of direct address apply. From a comma-rules standpoint, Hi, John is no different from Thanks for coming, John or Wow, John, what were you thinking?

Yet the comma after ‘Hi’ is used less and less. In November 2019, Ellen Jovin of @grammartable lamented on Twitter: ‘If people I communicated with still used vocative commas after “hi,” I would have continued to use them. But they look at me as though I have three dangling participles if I even bring up such a thing.’ Are we losing the vocative comma in this formulation because there is very little scope for misunderstanding without it, as with 2019’s giddy pre-Covid inter-generational put-down ‘OK Boomer’? Whatever else you thought of it, and however you capitalise it, this phrase is certainly not punctuated. So perhaps we’re slowly discarding all punctuation except what’s absolutely necessary for comprehension.

A simple lesson

I still keep in touch with my high-school English teacher, now in his mid-80s, and as you might expect, along with the chat about how my kids and his grandkids are doing, occasionally punctuation comes up. In a letter in 2019, he said, ‘I used to try to teach various classes that punctuation was in many instances more important than spelling: I could make out that “ejog” (as I had to once) was meant to be “hedgehog” from the material round about, but if the punctuation was misplaced or non-existent the sense was lost.’ He continued by revealing his tried-and-tested example: ‘I tended to use “Stop Toby” (our dog) v. “Stop, Toby”.’ Well, then: perhaps the vocative comma can teach where no other comma types can reach. With my own vocative comma firmly in place, it only remains for me to wish you a lovely festive season, everyone.


An earlier version of this column was published in Editing Matters, Jan/Feb 2020. CIEP members can access all issues of Editing Matters in the archive.


Resources

The Chicago Manual of Style (2017). 17th edition. University of Chicago Press.
David Crystal (2016). Making a Point. Profile, 2016.
Charles Dickens. A Christmas Carol (1946); reprint Penguin 1984.
Mignon Fogarty (2009). The Grammar Devotional. St. Martin’s Press.
Fowler’s Dictionary of Modern English Usage, ed. by Jeremy Butterfield (2015). 4th edition. Oxford University Press.
Gerard M-F Hill (2021). ‘Punctuation: A guide for editors and proofreaders.’ CIEP guide. ciep.uk/resources/guides/#PEP
New Hart’s Rules (2014). Oxford University Press.
RamsesThePigeon. ‘Where Is the Comma in “God Rest Ye Merry, Gentlemen” Supposed to Go?’ YouTube video. youtube.com/watch?v=sxfxy-3dGz0
John Seely (2020). Oxford A–Z of Grammar and Punctuation. Oxford University Press.
RL Trask (1997). Penguin Guide to Punctuation. Penguin.

About Cathy Tingle

Cathy Tingle is a copyeditor, tutor and member of the CIEP’s information team.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

How can corpora help editors and proofreaders?

How often have you needed another word for a common term or phrase to avoid repetition? You can turn to a thesaurus, but there is a much more comprehensive source of inspiration accessible online. Ana Frankenberg-Garcia explains.

To make texts accurate and readable, we are required to evaluate other people’s words and wordings. However, people express themselves in different ways, and it is not always straightforward to tell whether documents need to be changed or how they can be improved. This is especially true when the subject matter, terminology or style of the text at hand is not entirely familiar. Dictionaries, glossaries, style guides and online searches can help, but not always. That is when we turn to more experienced colleagues. But what if they too don’t know the answer? What if they give us conflicting responses? What if it is late at night and we have an early morning deadline? Don’t worry, a corpus can help, and can often help more than any other source you have used before.

What is a corpus?

A corpus is a collection of authentic, machine-readable texts sampled to be representative of the language or language variety we wish to focus on. For example, a corpus consisting of a large number of business letters written by business people going about their normal routine can help us observe how words are objectively used in business correspondence.

How can corpora help?

Imagine you are not sure whether a business email should end in I look forward to hearing from you or I am looking forward to hearing from you. A corpus such as Professor Yasumasa Someya’s free Business Letter Corpus, with one million words of UK and US business letters, will do the trick. Compare the search results for looking forward and look forward.

First, you can see that look forward, with 997 occurrences, is more conventional in business letters than looking forward, with only 161 hits. Note that this is just in UK and US business letters, not the entire internet, so you know exactly where your results are coming from. Next, you can see that corpus software aligns the expression searched in the centre of your screen, which means you just need to scroll down to inspect every single occurrence of it. Reading ‘vertically’ makes finding out how words are used in context much faster and easier than reading linearly, as we normally do. And indeed, if you observe the context of how these wordings are employed, you will notice that looking forward tends to occur in more informal circumstances (eg fun night, great show, long chat), whereas look forward is used more formally (eg favourable reply, challenging career, future opportunity).

Another thing that corpus software does is help you to find out, in seconds, how words are used together.

Imagine you have a blank and can’t think of a verb to go with opinion. If you run a search for opinion in the enTenTen corpus (with 38 billion words of current English), you will not only be able to scroll down results like the ones shown above, where you can spot verbs like give, sway and form, but you can also carry out a further search step where the software automatically counts, ranks and sorts all the words that occur, say, four words to the left of opinion. This will generate a list of words frequently co-occurring with opinion, which you can scroll down and notice verbs like express, voice and share (see right).

Or, even better, you can sort this list to zoom in on just the verbs that occur in the context of opinion (see far right). There is no space here for more examples, but there are countless other ways in which corpora can help editors and proofreaders.

How can editors and proofreaders access corpora?

Until a few years ago corpora were only accessible to researchers, but nowadays anyone with access to the internet can consult one. A good place to start is the no-frills, free, online SkELL (Sketch Engine for Language Learning) corpus. The British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English can also be accessed free of charge. If you want more English corpora, and corpora in many different languages, the incredibly powerful Sketch Engine tool used by big dictionary makers is available for a modest subscription fee.

Anyone who works professionally with language can benefit from corpora. Corpora are, after all, where lexicographers and linguists get the raw material they need to compile dictionaries and other language resources in the first place. Although corpora don’t provide us with black-and-white answers, they do give us access to how words are used in the real world, in ways that allow us to draw our own conclusions. Even when it is late at night and we have an early morning deadline!


This article originally appeared in the March/April 2018 issue of Editing Matters. CIEP members can access the Editing Matters archive.


About Ana Frankenberg-Garcia

Ana Frankenberg-Garcia is the programme leader of the MA in Translation, University of Surrey. Her research focuses on applied uses of corpora in translation, lexicography and language learning.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credit: letters by Brett Jordan on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

 

 

The 2021 CIEP conference: Fiction line-editing essentials: Narrative distance

This year’s CIEP conference was held online, from 12 to 14 September. Attendees from all over the world logged on to learn and socialise with their fellow editors and proofreaders, and a number of delegates kindly volunteered to write up the sessions for us. Katherine Kirk reviewed Fiction line-editing essentials: Narrative distance, presented by Louise Harnby.

Near! Far!

Louise Harnby is one of the most helpful editors around, and her Switching to Fiction course will earn you two points towards CIEP membership upgrades. This year, conference attendees got a taste of that high-quality content with Louise’s fabulous introduction to narrative distance. In her session, she explained:

  • what narrative distance (or psychic distance) is
  • why it should be dynamic, not static
  • how problems with narrative distance connect to showing vs telling, info-dumping, head-hopping and other common pitfalls
  • how editors can show writers how to adjust narrative distance to make their writing stronger.

Discussed in more depth in The Art of Fiction by John Gardner, narrative distance is a stylistic tool that affects point of view, showing versus telling, and more. It’s all about the relationship between reader and character: how deep in the character’s head is the reader, and how connected are they to the character’s emotions? To understand narrative distance, editors should know about narrative perspectives and their effects. Second-person is creepily intimate, third-person objective has the widest narrative distance, and third-person omniscient may have some intimacy between the reader and narrator, if not the characters. Editors who want to learn more about these would get a lot out of the CIEP’s Introduction to Fiction Editing course.

Louise describes narrative distance as a continuum that readers can zoom in and out of. The level of intimacy should gently ebb and flow. When it leaps around, that’s where problems come in. Overreliance on a wide degree of narrative distance makes the writing static and can result in info-dumping (and pace-killing). Spending too long in an intimate distance, putting emotion before description and action, can feel sentimental and overblown. Jumping too far from one degree to another can be jarring, like shifting gears too fast. Head-hopping is where the perspective leaps abruptly from one character to another, and readers get confused or can’t invest in the character’s experience. Some authors might overuse filter words (noticed, watched, felt) to avoid head-hopping, but this adds a degree of distance between the immediacy of the experience and the reader.

Louise says editors should not be too prescriptive regarding narrative distance. Instead, we should use our instincts and acknowledge subjectivity. A small change that shifts the narrative distance can have a huge effect on pace, emotional impact, and characterisation. We can use techniques like:

  • free indirect speech
  • removing filter words and words like ‘suddenly’ or ‘instantly’
  • using characters’ full names
  • changing direct speech and thought to reported speech or thought.

Being aware of narrative distance helps editors with the flow of prose, the shifts of intimacy with a single narrative style, and shifts of viewpoint. It helps authors to know how and why to fix problems, and it helps readers to enjoy the story more. Within a day of Louise’s talk, I’d already applied it to my own work. I can’t wait to see the lightbulbs pop on over my clients’ heads when I explain narrative distance to them.

Katherine Kirk is a fiction editor who has lived all over the world, including China, South Korea, Ecuador, and Morocco, and she’s not done yet. She works on all types of fiction for adults, especially Science Fiction, Fantasy and Literary Fiction. She is a Professional Member of the CIEP.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

The 2021 CIEP conference: Easy English

This year’s CIEP conference was held online, from 12 to 14 September. Attendees from all over the world logged on to learn and socialise with their fellow editors and proofreaders, and a number of delegates kindly volunteered to write up the sessions for us. Anna Baildon reviewed Easy English: The principles of writing for people with low literacy and what editorial professionals can learn from them, presented by Cathy Basterfield.

What is Easy English?

One of the reasons I attended this interesting session is that Easy English is a new concept for me.

Cathy described Easy English as ‘writing for people who haven’t got functional literacy’. She showed us examples of Easy English documents which made it clear that this is the polar opposite of the writing styles we often work with as editorial professionals. But Cathy emphasised the myriad texts which we encounter in our daily lives and which are inaccessible to many people.

Cathy has many years’ experience in speech pathology and working with people who use non-verbal communication. Our chair, Hugh Jackson, noted that Cathy pioneered the development of Easy English, so we were in good hands. Delegates contributed some thought-provoking questions, most of which Cathy answered in the time available.

Why do people need Easy English?

Easy English caters for people with the lowest levels of literacy. This may be related to a disability or other reasons. It was sobering to consider the impact of being unable to access information that I take for granted – Cathy mentioned the significant health, social and economic consequences – and to see data showing that a surprisingly large proportion of adults do not have the literacy to manage day-to-day tasks.

Easy English is most commonly used for information that people need, such as health information or terms and agreements. (I learned that there is an accessible information standard that all NHS and adult social care providers in England are legally required to follow.) Easy English is generally not used for the cultural, leisure and news content which people with higher literacy read for pleasure and engagement reasons. Cathy said that research shows that people with low literacy do want to read these richer types of material. This demonstrates an even greater potential for applying Easy English approaches.

One very interesting point Cathy made was that Easy English can be effective for people with higher literacy levels. She gave an example of a document about court proceedings that was useful to someone at an intensely stressful and emotional time.

Some nuts and bolts

Cathy used example texts to demonstrate some Easy English techniques. We learned that we should use:

  • a lot of white space
  • directly relevant illustrations (not photographs) to help convey the meaning of the text
  • short words and sentences
  • minimal punctuation
  • positive phrasing
  • bullets to separate items in a list.

I liked the idea of ‘unpacking the language’ so that the meaning becomes accessible.

Headlines I’ll remember

  • It’s hard to write in Easy English!
  • Access to written information should not be a reading test. It should be enabling.
  • Access to information is a right. ‘Access’ means that a person reads, understands and knows what they can do.

I agree with conference organiser Beth Hamer that Cathy gave us ‘a different perspective’ and challenged our assumptions. I can see that Easy English is related to plain English and Easy Read, but that it goes further. I would like to explore these specialisms after I’ve completed my core training. In the meantime, it will be interesting to spot opportunities where I can use the principles in more subtle ways in my work.

Thank you to Cathy, who joined us live from Melbourne where it was late evening.


Useful resources

Cathy’s website: https://accesseasyenglish.com.au

CIEP guide: Editing into Plain English https://www.ciep.uk/resources/guides/#EPL

CIEP training course: Plain English for Editors https://www.ciep.uk/training/choose-a-course/plain-english-editors/


Anna Baildon is an Entry-Level Member and is relishing CIEP training to strengthen her expertise. She has worked in niche librarian roles in higher education and has significant experience in wrangling non-fiction copy into a publishable state. Anna has degrees in English literature and librarianship and a lifelong affinity with words. She plans to freelance, offering both copyediting and proofreading services.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

The 2021 CIEP conference: Conscious and inclusive editing: Understanding conscious language and the editorial role

This year’s CIEP conference was held online, from 12 to 14 September. Attendees from all over the world logged on to learn and socialise with their fellow editors and proofreaders, and a number of delegates kindly volunteered to write up the sessions for us. Suzanne Arnold reviewed Conscious and inclusive editing: Understanding conscious language and the editorial role, presented by Crystal Shelley.

Words can uplift, empower and inspire, says Crystal. But they can also invalidate, marginalise and erase. ‘Language … has the power to perpetuate stigma and stereotypes and to misrepresent.’

Editors have an opportunity to help authors recognise and replace potentially harmful language before it’s published.

What is conscious language?

Conscious language is rooted in compassion, choosing words to reflect our intention.

For example, many wheelchair users dislike the phrase ‘wheelchair-bound’ because it implies the chair is a negative thing, whereas they see it as a tool that helps them go about their daily lives. So if we say that someone is wheelchair-bound, it’s often inaccurate and can be stigmatising.

‘Many conscious language issues are unintentional’: most of us don’t deliberately offend or upset people. The problem is using words or phrases unthinkingly or out of habit – perhaps terms that we were taught as children or hear other people use.

Why care?

This isn’t about the author’s intent, but the impact on readers.

Language conveys our values and beliefs, and so, unintentionally using harmful language can affect reputation. It can also, of course, have real-world consequences, including negative reviews, bad publicity, even cancelled contracts or financial loss.

What can editors look out for?

First, don’t worry if this seems daunting. We all have to start somewhere and learning can be an ongoing process.

To help us watch out for potentially problematic language, Crystal gave the following pointers, with examples.

Ask yourself whether the language is:

  • disrespectful (eg using ‘pow wow’ to describe a meeting at work strips the term of its cultural significance)
  • stigmatising (eg ‘crazy’ – even if it’s not being used to stigmatise those with mental illness or whose behaviour seems ‘different’, it may provoke an unintended emotion in the listener or reader)
  • inaccurate (eg ‘wheelchair-bound’)
  • biased (eg default ‘he’)
  • excluding (eg referring to ‘both’ genders)
  • outdated (eg ‘oriental’, ‘senile’)
  • dehumanising (eg ‘illegal immigrant’ – we may think of phrases such as this as ‘the norm’, but they strip people of their humanity and individuality)
  • presumptuous (eg Columbus ‘discovered’ America – people lived there long before he arrived)
  • judgemental (eg ‘suffers from’)
  • rooted in oppression.

How can editors raise these issues with authors?

Don’t feel afraid that you’re trying to impose your own views or biases on the text. We raise these issues because ‘they may interfere with the author’s ability to get their message across effectively to readers’.

And that’s the key to giving feedback – keep it focused on the reader and potential unintended effects on them. Keep it constructive and professional, offer suggestions for other wording they could use and share links to relevant resources.

Find out more

You can learn more from Crystal’s blog posts. She also sells conscious language toolkits (one for writers and one for editors), which include lists of problematic terms explaining why they could do harm and suggesting alternatives.

The Conscious Style Guide is another good source of information.

In summary

This statement of Crystal’s reminds us why it’s worth making the effort:

‘Most readers won’t notice the absence of harmful language, but they’ll notice its use.’

Suzanne Arnold is an Advanced Professional Member who specialises in copyediting and proofreading non-fiction for adults.

 

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Authenticity reading. Part 2: Becoming an authenticity reader

In Part 1 of this two-part series, Crystal Shelley explained what authenticity reading is and isn’t, why it’s important and how editors can help their clients by recommending it when relevant. In Part 2, she shares how professional editors can add authenticity reading to their services.

Here’s what will be discussed in this post:

  • Decisions to sort out first
  • The process of doing the job
  • Where to find clients

Offering authenticity reading as a service

If you’re passionate about assessing writing related to your identities or lived experiences, you may consider adding authenticity reading to your services. After all, many professional editors are in a prime position to do this because working with clients, assessing writing and crafting feedback are all muscles that are flexed daily. Let’s take a look at some of the key aspects to consider when deciding to become an authenticity reader.

Preliminary decisions

Before you dive right into calling yourself an authenticity reader, there are some considerations to work through first.

Topics

One of the first decisions you have to make is what topics you’ll read for. What social identities do you hold that writers might hire you to assess? What unique experiences have you had? Think about the representation you’ve read that’s made you angry because it was inaccurate or harmful based on what you know or have experienced. That might be a topic you can read for.

Training

There’s no formal training that qualifies you to become an authenticity reader. That said, resources exist to provide information on what you need to know to offer this service, such as a recorded webinar and booklet from the Editorial Freelancers Association. Before I started offering authenticity reading, I also scoured the internet for articles and discussions about it, especially from the perspectives of authenticity readers.

Pricing

As with editing, there are no set prices for authenticity reading, so you’ll have to decide what to charge. I’ve seen fees ranging from £0.004 to £0.015 per word. You won’t be making direct interventions to the text but will instead be leaving feedback, so your working pace will likely be faster than it is while editing. At the same time, consider what you’re being asked to do. There is often emotional labour involved in authenticity reading, and you may be reading text that is harmful or even traumatising.

Your limits

Know what you are and are not willing to read. Many of the topics that authenticity readers assess are related to personal identity or lived experience, and there’s a chance that the writing might include representations of hate, bias, microaggressions or past traumas. If there are certain topics you won’t read, screen potential clients for this type of content before you agree to a project. There’s nothing wrong with setting boundaries and taking care of yourself, especially when you’re often being asked to approach writing from a place of vulnerability.

Doing the job

Once you’ve worked through the preliminary decisions, you have to be prepared to do the job. Your task is to use your lived experience or expert knowledge to provide feedback to the client, but what does that actually look like? Every authenticity reader has their own process, but these are the steps I go through for each project:

Set expectations from the get-go

In Part 1 of this series on authenticity reading, I outlined several common misconceptions about authenticity reading. In the proposals I send to potential clients, I dispel these myths right away because I want the client to know what they can and should not expect from authenticity reading.

Clarify what the client wants you to focus on

Some clients will simply say that they want a general read, whereas others have specifics they’re concerned about. I always check if there are certain areas the client wants me to pay attention to, such as terminology, whether an experience is accurate, or if a character is stereotyped.

Read the manuscript

I read the entire manuscript once, and I make notes of what works well and what should be reconsidered.

Leave comments in the manuscript

As I’m reading, I also leave comments in the manuscript, as I would in an edit. I want the client to know my impressions, and I leave feedback on specific elements of the writing. I’ll write a comment if a word gets misused, if a character’s description is problematic, or if I have a positive or negative reaction to something specific.

Write a report summarising feedback

I turn the notes I took while reading through the manuscript into a report. Because I mainly work on fiction, my report is usually broken down into sections on plot, characterisation, dialogue and behaviours, cultural elements and settings, and conscious language. If I have resources to share that will reinforce my feedback, I’ll include those as well.

Answer the client’s questions and concerns

Once I deliver the marked manuscript and report, I’ll answer whatever questions or concerns the client has about my feedback. This is usually done through email, but I also do phone or video calls if requested.

Finding clients

Once you’re ready to do the job, it’s time to find clients. There are many avenues through which to reach potential clients, and these are a few ideas to try:

Business website

Add authenticity reading to your website as an offered service. Be sure to list which topic(s) you read for.

Social media

Talk about authenticity reading on social media so that your followers know that you’re offering the service. I’ve also seen tweets when indie authors or publishers are looking for readers – you never know what’ll pop up. You can also join the Binders Full of Sensitivity Readers group on Facebook. (Please note that this group is for readers of marginalised genders only.)

Directories and databases

If you’re an editor of colour, join the Editors of Color database and sign up for the job list. Add authenticity reading (or sensitivity reading) to your CIEP Directory entry so you’ll pop up when prospective clients do a keyword search.

Publishers

Many book publishers and presses hire authenticity readers and maintain databases of freelancers. Consider contacting publishers to let them know you offer this service and what topics you read for.

Final thoughts

Authenticity reading is an important and rewarding part of publishing that you may want to consider dipping your toe into. Even if editors don’t formally offer it as a separate service, we can still leave feedback for writers based on our identities and lived experiences – to help writers avoid doing unintentional harm, and to help readers see more authentic representations of themselves and their experiences in writing.

Are you interested in becoming an authenticity reader? Let us know in the comments!

 

About Crystal Shelley

Crystal Shelley is a licensed clinical social worker and the owner of Rabbit with a Red Pen, where she provides editing and authenticity reading services to fiction authors. She is the creator of the Conscious Language Toolkit for Editors and serves on the Executive Committee of ACES: The Society for Editing.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: Hours of happiness by Jr Korpa; Read by Ishaq Robin, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Authenticity reading. Part 1: What editors need to know

Authenticity reading, often called sensitivity reading, is a service that all editors should know about, because it plays a valuable role in the publishing process. In the first part of this two-part series, Crystal Shelley explains what authenticity reading is and isn’t, why it’s important and how editors can help their clients by recommending it when relevant.

Here’s what this post will cover:

  • Authenticity reading at a glance
  • Topics that authenticity readers assess
  • Common misconceptions
  • The value of authenticity reading
  • Recommending this service to clients

Authenticity reading at a glance

People want to see themselves, their identities and their experiences reflected accurately in media, but too often the representation on screen or in writing is problematic. One way in which writers can craft stories or text that’s accurate, respectful and validating to those being represented is to hire authenticity readers.

Authenticity readers, commonly called sensitivity readers, evaluate the way an identity or experience is portrayed in writing. They’re usually hired when a writer is writing about topics outside their lived experiences, where it’s easy to get things wrong.

For example, an author may write a story that features a character who has obsessive-compulsive disorder (OCD), and if the author does not have OCD, then their portrayal may be inaccurate, stereotyped or harmful. They can work with an authenticity reader who has OCD to evaluate the story and characterisation, similar to how one might consult a subject-matter expert.

Topics that authenticity readers assess

Many people have the impression that authenticity reading is only used for assessing race and cultures, but there are a variety of topics that can be reviewed:

  • Social identities, such as race and ethnicity, gender, sexual orientation, age, spirituality, disability, body size, socioeconomic status and neurodiversity. Authenticity reading is especially important when evaluating marginalised groups.
  • Experiences that are difficult to capture without having gone through them first-hand, such as being a family caregiver, going through the adoption process or working as a sex worker.
  • Subcultures that often require in-group knowledge to portray convincingly, such as military, gaming or fandom culture.

Common misconceptions

Those unfamiliar with authenticity reading often misunderstand what it is and what its intent is. Here are just a few of the common misconceptions I see:

Misconception #1: Authenticity readers seek to censor writers

This is by far the most widespread and damaging criticism of the service, and it’s also untrue. Authenticity readers provide feedback on representation, which allows writers to make informed decisions on how to proceed. A reader may recommend that the writer seriously reconsider elements of their story – or not tell it at all – but that’s out of concern for the harm that may result from the writing. Ultimately, writers aren’t forced to make a change, no matter how egregious their portrayals may be.

Misconception #2: One reader can represent everyone within a demographic

An authenticity reader can only critique based on their own opinions and experiences, and they do not act as a spokesperson for an entire group.

Misconception #3: Authenticity reading can serve as a shield from criticism

Some writers hire an authenticity reader in the belief that their work will become immune to negative reviews or publicity, which is not how it works. First, as mentioned, an authenticity reader does not represent everyone, so they can’t guarantee that another person won’t take issue with what’s written. Second, the writer doesn’t have to do anything with the authenticity reader’s feedback, so just because an authenticity reader has worked on a project doesn’t mean they approve of its contents. Writers should hire authenticity readers because they want to write respectful, accurate representation – not because they want a pass.

Misconception #4: Authenticity reading is used only for fiction

Authenticity reading can be useful for any type of writing, not just for fiction. Whenever a writer is writing about topics or experiences outside what they know, especially those that should be handled with nuance or sensitivity, an authenticity read may be beneficial. I’ve read textbook passages and non-fiction guides as an authenticity reader.

The value of authenticity reading

Developmental editing, copyediting, proofreading, formatting, indexing – all of these have their place in the publishing process. While they each serve a different function, they all work towards the same goal: giving readers the best experience possible. Authenticity reading also plays its part, and these are only a few reasons why it’s a valuable service:

When writers write outside what they know, there’s room for error

And when those errors result in misrepresenting, stereotyping or erasing the identities and experiences of communities – especially those that are marginalised – harm can result. Authenticity readers can help minimise that harm.

Research can only go so far

Even if writers do their due diligence by seeking resources to help them understand the unfamiliar, they may not be able to capture it accurately or authentically. Authenticity readers can help fill in writers’ knowledge-gaps and strengthen the work.

Harmful representation can lead to damaging consequences for writers

When representation is poor or harmful, readers might leave negative reviews, critics might blast writers on social media or publishers might cancel contracts. These can all lead to financial losses for writers. Authenticity readers can help writers avoid the mistakes that lead to outcry before publishing.

Recommending this service to clients

Editors are educators who talk with clients about various stages in the publishing process, such as developmental editing, proofreading, indexing and book design. Authenticity reading is a service that editors can talk with clients about too.

We are usually among the first people to read a piece of writing, so we’re often asked for our impressions of the text or the story. If we’re working on a project that we think may benefit from an authenticity read, we can check with the client about whether they plan to work with someone who has first-hand experience of the topics being covered.

If you want to recommend that a client hire an authenticity reader, here are a few options you can suggest for their search:

Wrapping up

Authenticity reading has been around for many years, and it’s only now becoming more understood – and used – as editors, writers and publishers witness the harm that can be done by inauthentic or problematic representation. Editors who recognise the value of this service and who know how to talk to clients about it can be part of the process of doing good. In part 2, I share what you need to know to become an authenticity reader.

About Crystal Shelley

Crystal Shelley is a licensed clinical social worker and the owner of Rabbit with a Red Pen, where she provides editing and authenticity reading services to fiction authors. She is the creator of the Conscious Language Toolkit for Editors and serves on the Executive Committee of ACES: The Society for Editing.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: waves by Joshua Oluwagbemiga; book shelves by CHUTTERSNAP, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

What’s e-new? Technology terminology

Of bits, nerds and cookies

Computing has added many words to our vernacular, as well as bending the meanings of others and repurposing them. This article explores the roots of some common terms we take for granted or might have been bemused by.

Acronyms, abbreviations and portmanteaus

Computer terminology loves acronyms, abbreviations and portmanteaus for their ability to create a simpler term from something more long-winded. Your computer is bristling with these – disks are connected by USB (Universal Serial Bus) or SATA (Serial Advanced Technology Attachment); data is copied into RAM (random-access memory); the images reach your monitor via an HDMI (high-definition multimedia interface) connector, and data is sent around in bits (binary digits).

Many acronyms and abbreviations come from people’s names. For example the RSA algorithm, which is at the heart of most security on the internet, is named after its authors: Rivest, Shamir and Adleman. Meanwhile the Linux operating system takes its name from its original author, Linus Torvalds, who wrote it as a version of Unix.

Technology has often relied on abbreviations for practical reasons. In the early days of text messages, abbreviations were essential to fit a short message length with limited typing capability. Early computing systems used modems to connect to the internet, and transmission speeds were slow (remember the fun of waiting for an image to download with a modem?), so abbreviations slimmed down messages. This has carried over into social media today. One example pertinent to editors is TL;DR, which means ‘too long; don’t read’. Perhaps we should reclaim this as NAE – needs an editor.

Inventions

Some words are complete inventions. For some reason, customer support seems to provide a rich seam of these. Maybe this says something about the job? Two examples are PEBKAC (problem exists between chair and keyboard) and the error code Id10t (I’ll leave you to figure that one out for yourself). Terms for the user seem to be a common theme – perhaps this confirms the stereotype of computer people not always being people people! My favourite has to be ‘wetware’ or ‘liveware’, which interfaces more or less neatly with the hardware and software.

Repurposing

Repurposing or flexing the meaning of language has always happened, and the terminology of technology is no different. Many of the most common terms have come to us via this route.

One good example is the term ‘surf’, as in ‘surfing the internet’. One of the first uses in the computing context was in 1992. Before that the term for the practice of riding on boards on waves can potentially be traced back to 15th-century Hawaii. In the 20th century surfing became more popular in the US, especially in 1960s California. It seems to be around the 1980s that some new uses started to appear – ‘van surfing’ (dancing on a van roof); ‘train surfing’ (riding on the roof of a train) and then ‘channel surfing’ (hopping from channel to channel using a TV remote control). I suspect it was a short hop for Silicon Valley to borrow and adopt the term from there.

Your average computer geek’s (originally meaning ‘fool’ or ‘freak’ in Middle Low German, but has become a slang term for a slightly obsessive enthusiast) reading matter often draws inspiration from some odd sources. Nerd, another term for the stereotypical slightly obsessive computer person, appears to come from the Dr. Seuss book If I Ran the Zoo. Cookie, a term for a small packet of information passed between a web browser and web server, came from ‘magic cookies’ used by programmers, which in turn has its roots in fortune cookies, as it is a small container for information.

Often history has had a hand in the repurposing of words. Patch is a good example of this. The term is now used to describe a series of changes to computer code to fix problems or improve the code. If you look at the update history on your computer, you can often see references to patches. This comes from the time when paper tapes or punched cards were used to put information into computers. When you needed to change a program, you had to cut out part of the tape and patch in a new bit. Meanwhile ‘bug’, used to describe an error in computer code, is often wrongly attributed to Second World War computing pioneer Grace Hopper, who tracked down a problem to a moth caught in one of the computer’s relays (a sort of mechanical switch). She taped it into the logbook for the computer with the word ‘bug!’ written next to it. However there are earlier records of bug being used to describe defects in mechanical systems as far back as the 1870s, and Thomas Edison certainly used the term in his notes.

Problems

Some computing terminology has, like any language, acquired problematic terms. Recently I worked on a computing book that referred heavily to the ‘master–slave system’. This term refers to a computing system (or part of one) where one piece of equipment or component has a controlling (master) function. The term is decades old, and a recent article in Wired found that in 1976 67,000 US patents used it. Unfortunately, this means it is deeply embedded in many technologies, despite being rooted in unacceptable practices and discriminatory language.

In the book I worked on this led to a lot of discussion, as the term is so well understood that really it needs an industry-wide agreement on what to use instead. Fortunately the company whose technology the book was about was happy to implement its own approach, using ‘leader’ and ‘follower’ instead.

The issue raises a lot of questions within the industry, highlighting yet another area in society that suffers from a lack of diversity. Wired’s article on this, ‘Tech Confronts Its Use of the Labels “Master” and “Slave”’, is an interesting insight into why changes like this take so long.

As you can see, like any new innovation, technology has adopted, stolen, repurposed and occasionally mangled existing language in order to describe itself. And these new words have then been incorporated into more general English usage, often with further repurposing.

About Andy Coulson

Andy Coulson is a reformed engineer and primary teacher, and a Professional Member of CIEP. He is a copyeditor and proofreader specialising In STEM subjects and odd formats like LaTeX.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: cookies by Jason Jarrach; surfer by Jeremy Bishop, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

‘Non-native’ and ‘native’: Why the CIEP is no longer using those terms

EDI director Luke Finley and community director Vanessa Plaister explain why the CIEP is calling time on the terms ‘native speaker’ and ‘non-native speaker’.

What’s the problem?

The phrases ‘native speaker’ and ‘non-native speaker’ are still common in our field and related areas such as translation and ESL teaching. But there’s a strong argument that they are unhelpful at best and that at worst they perpetuate assumptions about language competence that have an exclusionary effect.

The CIEP has been keeping up to date with that thinking. Increasingly, those of us writing as the CIEP have instead used more precise phrases. Now, we’ve decided to make that decision formal: the CIEP style guide will ask its authors not to use ‘native’ and ‘non-native’ to differentiate English speakers according to where they’re from, where they’re based or which variant of English they use.

Why are we doing this?

Whether we mean to or not, when we identify someone as ‘non-native’ we relegate them to an ‘out-group’ – we other them. And, beyond geography, the word has possible connotations about what else that person is excluded from, including rights, status and language.

Boosting belonging

Does an accident of birth make a language – particularly when that language has myriad global variants – inherently more ours than someone else’s?

Many of us would answer ‘no’ – yet when we don’t consciously reflect on it, it’s all too easy to position those Englishes hierarchically or competitively. British and US English vie for first place based on their respective histories; Australian, Irish, Canadian, New Zealand and South African English follow on closely – and the rest straggle along at the back. It’s no coincidence the winners in that race are mostly majority-white, ‘Western’ nations – the nations that colonised and imposed English on the others, or the ones in which those colonisers settled.

Sharing ownership

In fact, while we may consciously reject vehemently the idea that English language competence is tied to racial identity (or presumed racial identity based on skin colour), it’s worth reflecting candidly on the mental picture that forms when we use the words ‘native English speaker’. Even if you genuinely think of someone from the Punjab, the words can act as a dog whistle to others who think they know what you really mean. And that’s an unacceptable risk in the context of the CIEP’s global membership.

If it ever did – because it is a language formed over centuries of global influences – English no longer belongs inherently to one geographical community. It’s the language of global communication, spoken fluently by more people than any other. And that fluency can come from acquiring English as a first language or from learning it more formally.

Challenging assumptions

As all editors learn, being fluent in a language is far from enough to make you a good editor. Significantly, those who learn it as a second or other language often have a better, more systematic understanding of its grammar and how to describe it than those who’ve used it all their lives. And while fluency may imply that a person has a more instinctive way of choosing their words, a larger vocabulary and a comfort with slang or idiom, is that necessarily always an advantage? These things may make a language richer, but they don’t necessarily allow us to communicate clearly, quickly or as widely as possible within a global marketplace.

What’s the alternative?

As is so often the answer: it depends.

When we see the words in context, we will think about what our writers really mean.

In many cases, the solution may be to refer to people using English as a first language or as a second or other language.

But even then, this might be tied up with an ill-founded hierarchy of competence – with assumptions about who can speak, and edit, English effectively. Perhaps we mean simply a multilingual author or someone still learning the language. Perhaps we’re talking specifically about the linguistic foibles or needs of that individual.

Or it could be that the phrase just marks out the subject as someone from a different background to the writer. In such cases, it may be that not only the words ‘native’ and ‘non-native’ but the distinction itself is unnecessary. In those instances, we might decide instead to delete the words.

In short, the terms ‘native’ and ‘non-native’ are imprecise, potentially racially loaded and fraught with issues of ownership and power – of who gets to define what is a ‘good or bad’, ‘correct or incorrect’, use of a language. This is why, as an association of members centred in the UK but spread across the world, those of us responsible for positioning the CIEP securely within that global editing community have decided to stop using them.

About Vanessa and Luke

Vanessa Plaister has been the CIEP’s community director since 2018. Luke Finley became the CIEP’s first equality, diversity and inclusion director in early 2021.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credit: globes by Duangphorn Wiriya on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

A Finer Point: The dos and don’ts of dos and don’ts

Some very simple expressions can cause a quandary out of proportion to their size and frequency of use. In this article from the Finer Point archives, Luke Finley looks at one such phrase that often tests us. His article covers:

    • Discussions about dos and don’ts
    • Dos and don’ts
    • Do’s and don’ts
    • ‘Do’s and ‘don’t’s
    • Rules

This column is usually about the dos and don’ts of grammar – or, more accurately, the dos, don’ts, maybes and maybe-nots. This time round, it’s about the phrase dos and don’ts itself. It might seem a rather narrow concern, but it can cause confusion: I counted at least seven discussions on it in Facebook editors’ groups in the last couple of years. So, what are the options?

Dos and don’ts

The least-punctuated version is my preference. If you have more than one do, it seems natural to call them dos. The Oxford English Dictionary, the New Oxford Dictionary for Writers & Editors, The Chicago Manual of Style, the Guardian style guide and Bill Bryson are all happy with this. That’s authoritative enough for me.

But, admittedly, the drawback is that dos looks more like it should rhyme with boss than with booze, which may bring the reader up short. Hence the other options …

Do’s and don’ts

Some people who would turn the colour of beetroot at a sign reading ‘beetroot’s £2/kg’ nevertheless favour an apostrophe here. But while it seems to go against a basic rule of English, there are some comparable examples where this is accepted (by some!). Grammar Girl points to the phrase Mind your p’s and q’s, and the two a’s, not as, in aardvark. And some style guides agree: the widely used Associated Press guide, for example, prefers do’s and don’ts.

You might be thinking that if you’re going to apostrophise do’s, the other word should be treated the same way: don’t’s. If so, Lynne Truss (Eats, Shoots and Leaves) agrees with you. I’ll leave it to you to decide whether that’s an argument in favour of it or not.

‘Do’s and ‘don’t’s

There’s a logic to this version. It overcomes the pronunciation issue without resorting to greengrocers’s apostrophe’s. It also arguably makes semantic sense: these ‘do’s are instances of someone saying ‘do X, Y and Z’, hence the quotation marks. On the other hand, you may feel, as I do, that it looks like someone’s gone wild with a salt-shaker full of punctuation marks. And just imagine it with double quote marks …

Rules

So there’s no hard-and-fast rule here, but as usual that doesn’t mean people don’t have some strong opinions about what looks and sounds right. As US editor Jake Poinier commented in a Facebook discussion on the usage, ‘50% of readers are going to think it’s wrong, no matter which you choose’.


This article originally appeared in the November/December 2018 edition of Editing Matters.


Read more from the Finer Point archives

Read my ellipsis by Riffat Yusuf

Commas: the chameleon conundrum by Luke Finley

Self-help: a guide to reflexive pronouns by Cathy Tingle

About Luke Finley

Luke Finley is an Advanced Professional Member, and set up Luke Finley Editorial in 2013. He will edit just about anything, but specialises in social policy and politics.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: beetroots by Nick Collins on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.