Tag Archives: copyediting

The CIEP’s proofreading exercises: a preview

Annie Deakins leapt at the opportunity to review and proofread the exercises in the CIEP’s new Exercise Bank. In this post, she explains what she reviewed and how she did it.

I was asked by Jane Moody, the CIEP’s training director, if I was interested in reviewing a bank of resources being drafted for CIEP members to practise proofreading. I absolutely was interested! I would act as a guinea pig by reviewing the proofreading exercises in the Exercise Bank, and then proofreading the material as part of the job. So, what did the review involve, and what’s in the bank?

In this article, I’ll cover:

  • My role in the review
  • An overview of the exercise bank
  • How to proofread an exercise
  • Tips and support
  • Benefits

My role in the review

This was the sequence of the tasks I carried out:

  1. Do an exercise (as a practice proofread).
  2. Compare my answer to the model answer and note any differences.
  3. Read the commentary explaining the model answer.
  4. Compare the model answer with the final published version (if appropriate).
  5. Record how long it took to do the exercise.
  6. Repeat steps 1–5.
  7. Proofread all the materials – instruction/brief, exercise, model answer, and commentary – by finding typos and inconsistencies. Note down any queries for the training director to review.
  8. Provide feedback on each exercise: suitability, appropriateness of level, how easy/hard I found them, time taken and suggest changes for improvements.

An overview of the exercise bank

There are nine proofreading exercises in the bank. Permission was obtained from the authors and/or publishers to introduce errors for the purpose of proofreading practice. The exercises vary in difficulty from level 1 (reasonably straightforward, no complex elements) increasing to level 3 (complex, detailed exercises; may include complex figures/graphs/illustrations and/or references or other elements). The exercises are a variety of lengths, so I could pick and choose to fit them around my schedule.

The Exercise Bank covers a variety of topics including fiction and non-fiction, published through traditional channels, or by businesses and self-publishers. Examples include: a chapter from a business book that was traditionally published; an extract from a self-published novel by a first-time author; the programme for a conference by a medical organisation; a story from a traditionally published children’s magazine; and a market report for a technical industry (print finishing).

Each exercise includes background information and a brief which explains the task. Sometimes a house style is provided. If a house style is not provided, you are asked to compile a style sheet.

How to proofread an exercise

Open the file and check all the components are present. In the case of this bank of exercises there will be a brief or cover letter, exercise, model answer (or two), commentary, and final clean copy (if applicable).

Brief

Read what the brief requires. There might be a particular emphasis on layout, or a need for amendments to be kept to a minimum because of a tight publishing schedule. There may be a need to respect the author’s voice, particularly in fiction.

Errors

Examples of errors to be found range from a missing full stop at the end of a paragraph to erroneous capitalisation or the wrong word or term. Others include layout issues and tables that are incorrectly formatted, or wrongly entered numbers.

When something amiss jumps out at you, it’s okay to brag inwardly about the error caught (oh yes, that was sneaky). Add any errors missed (oh no, that was sneaky!) to your personal list of areas for improvement.

Queries

The model answers include examples of author queries to indicate where confusion is present in the text. Indeed, tips accompany the exercises on how to differentiate mark-up between instructions to the typesetter and queries to the client. So valuable. Model queries show how to be fair, polite and respectful.

Explanations

Checking the exercise against the model answer was the best part for me – I managed to resist the temptation to peek before finishing the task … When reading the explanations in the commentary, there were always learning points for the reasons behind the mark-up in the model answer.

Tips and support

  1. If the text is too distracting with, say, small font or too much colour in a leaflet, enlarging content by zooming in on the PDF can help identify errors.
  2. Prior knowledge of BSI symbols is useful. Guidance is given if you have not used proofreading stamps before. I recommend doing the CIEP’s Proofreading 1: Introduction course before proceeding with the level 1 bank of exercises.
  3. A range of model answers are given to show the variety of mark-up methods used and how the marks should appear.
  4. Support is given with resources, e.g. links are provided for the Adobe Acrobat DC video tutorials and help pages for assistance with marking up PDFs, whether that’s using commenting tools, sticky notes, or BSI symbols.

Benefits

The exercises are self-paced with no need for a tutor. They work in the same way as Margaret Aherne’s Proofreading Practice book which can be bought through the CIEP (with a discount for members).

Proofreading speed and accuracy increase with practice and confidence. Once you can calculate how many words you can proofread in an hour, it makes it easier to quote for work from prospective clients.

I had already completed CIEP’s suite of proofreading courses, but reviewing these exercises helped me further improve my proofreading skills and gave me confidence in my ability to spot errors and catch inconsistencies. Tackling the proofreading exercises also gave me the confidence to book my place on the CIEP proofreading mentoring scheme. I highly recommend them.


In addition to the proofreading exercises described here, there are seven copyediting exercises and three on grammar.

Visit the Exercise Bank

If you would like to add an exercise to the bank, please get in touch with the training director: training@ciep.uk.


About Annie Deakins

Annie Deakins taught in Essex (via Paisley) for 30 years. She started CIEP proofreading training in 2016 and is an Intermediate Member. She proofreads non-fiction, education, and children’s books. She is a Partner Member of ALLi. Her job portfolio includes tutoring, and she blogs as #TallTartanTalks.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: colourful shelves by Maarten van den Heuvel; Practice/Practise by Brett Jordan, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

What is subediting?

Louise Bolotin* stepped sideways from journalism to subediting, and starting copyediting 16 years ago. In this article, she looks at what subediting entails – and how it is similar to but different from copyediting.

Here’s what I’ll cover in this article:

  • The types of editors involved in periodicals
  • The speed and interventionist nature of subediting
  • Adding headlines and rewriting text
  • The importance of house style, facts and legalities
  • Working as a subeditor
  • Transferring skills and learning new ones
  • The jargon of subediting

I’m often asked what’s the difference between copyediting and subediting: ‘Isn’t it all just editing?’ Well, yes. But also no – there is an overlap between subediting and copyediting, but they’re not the same because they require different skillsets. For one thing, we have legal responsibilities that go far beyond what a book copyeditor may need to flag for a publisher – more on this below.

After ten years as a journalist who writes, I stepped sideways into subbing. The move was almost accidental, but I quickly discovered I’d found my niche. For over three decades I have subedited magazines and newspapers, often in newsrooms but these days largely remotely (even pre-Covid).

Types of editor

A periodical has many staff with the title of editor. The actual editor is the boss of the publication and will have a deputy editor. Commissioning editors don’t edit, but commission features. The picture editor is in charge of selecting images. The production editor oversees the production – page layouts, liaising with the printer, and so on. Subeditors edit the copy and, importantly, we are generally the last line of defence as there are no proofreaders to give everything the final check.

Fast and substantive changes

Subs generally work very fast because deadlines are always on our back. There is no time to dither over where to place a comma or muse on whether a particular paragraph should be moved. We make these decisions at lightning speed. What we do is substantive, but much more than what a copyeditor might consider to be substantive – it is directly interventionist.

Once a journalist has filed their copy, it is out of their hands. I might check with them to clarify something, but beyond that, they have no control over what we do with what they’ve written. They’ll already be busy writing their next piece anyway, but if you want to know what happens when a journalist gets precious about their copy, just google ‘Giles Coren subs’. Subbing can be a thankless task – make an error and you get it in the neck from all sides. Get it right and it’s the journalist who gets the praise, even though you saved their skin by polishing their dreadful prose.

Adding headlines and rewriting

As well as cleaning up spelling, grammar and punctuation, I will write a headline for each story, crossheads and captions if there are photographs, although, unusually, the last paper I worked for carried no standfirsts. Some subs work as layout subs, meaning they will edit within page layout software such as InDesign or QuarkXPress. Subs working on online publications will have a good knowledge of SEO for headlines.

Subbing can involve rewriting lacklustre copy so it has more oomph, and a lot of cutting to fit the allocated column centimetres on the page. I’m a big fan of cutting – I like a lean article in which every word earns its place on the page. I will freely move entire sections around as the opening paragraphs of any news story or feature must involve the five Ws – who, what, when, where and why (plus the occasional H for how).

If it turns out the most interesting angle of the story is three-quarters of the way down, I will renose it and write a new headline. In a newsroom, I may send a story back if it’s not up to scratch and instruct the reporter to redo it quickly.

House style, facts and legalities

I keep the house style guide in my head and only look at the printed copy when absolutely stuck – often it’s quicker to ask a suitable colleague. Fact-checking is a key part of the job – as well as asking the journalist to confirm something, I’ll spend time on the internet scouring Wikipedia or googling, or thumbing the local A-Z. If we receive collects, I check copyright by doing an image search on the internet, as you can’t publish photos lifted off Facebook, for example.

And then there is the legal stuff. Almost all periodicals are signed up to the regulator, the Independent Press Standards Organisation (IPSO) and its Editors’ Code. The Code covers issues such as accuracy and privacy, intrusion into grief, reporting suicide, reporting anything on children including sexual abuse, reporting crime and criminal trials, and the public interest.

Subeditors must ensure stories comply with the Code. For example, children in sexual abuse cases cannot be identified, so we will remove not only their name and age but anything else relevant, including factors identifying their abuser if those could identify the victim. With crime reporting, we ensure everything committed by a perpetrator is described as ‘alleged‘ and only alleged unless and until they are found guilty at trial. A sub will also have a good head for defamation issues and refer to McNae’s Essential Law for Journalists, our legal bible.

Working as a subeditor

Until recently I worked the freelance shift at a local weekly newspaper as the sole subeditor. My typical day, in an eight-hour shift that generally included a lunchbreak consisting of a sandwich at my desk while I kept working, looked something like this: The paper had four localised editions that carried unique content specific to those locations as well as content common to all editions. On my shift, I would edit four different splashes and four different back pages, around eight pages of local stories for each edition and eight or ten pages of stories for all editions. There were six pages of sports, six pages of readers’ letters and anything else, such as WI reports and church news. On an average shift, I’d edit around 70 pages.

Transferring and learning

When I made the partial switch to copyediting books 16 years ago, it was a steep learning curve. I was baffled by a lot of copyediting lingo and spent a lot of time looking up terms such as folio, running head and solidus (what subs call a slash).

Subediting is a highly transferable skill; many of us also work as copyeditors for corporate clients because the skillset is ideal. The bible for subeditors is Subediting and Production for Journalists (2nd edn) by Tim Holmes and a good starting place for copyeditors thinking of taking training in subediting.

Subs’ jargon

Byline – credit for the journalist who wrote the story

Collect – a photograph submitted by a reader or someone in the story, such as a crime victim

Crosshead – a sub-heading

Deck – the number of lines in a headline, rarely more than three

Flatplan – the page plan that shows where every article and advert will go

Go off stone – go to press, also known as putting the paper to bed

NIB – a one-paragraph story, short for news in brief

Overmatter – excess copy that has to be cut

Renosing – rewriting the story because you found a better angle lower down

Sells – very short article descriptions on a magazine cover

Spiked – when a story gets dropped

Splash – front page story

Standfirst – the paragraph under the headline that summarises the story in a longer sentence

Strap(line) – introductory words above the main headline

Summing up

The daily life of a subeditor has a different pace to that of a copyeditor, but requires similar skills, including decision-making and having the right knowledge (or being able to track it down) to make changes where appropriate. Have you moved from one kind of editing to another? Or from working one format to another? Tell us about your experiences in the comments below.


*Louise Bolotin died in October 2022; her contributions are much missed.

About Louise Bolotin

Louise BolotinLouise Bolotin has worked as a subeditor since the late 80s, for household name magazines as well as local newspapers and online publications. Last year she developed a webinar on the basics of subediting and has begun offering bespoke training to niche publications. She is an Advanced Professional Member of the CIEP and says there is no truth in the rumour that she trained at the Slash and Burn Academy of Subediting.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: World Business by AbsolutVision on Unsplash; bundled newspapers by Pexels on Pixabay.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Wise owls: How long does it take to edit something?

We asked our parliament of wise owls, all Advanced Professional Members, about editing speeds: how long does it take to edit or proofread something? What’s fast or slow, and is that even the right question?

Hazel Bird

Few topics in the editorial world are more prone to oversimplification than editing speeds. I suspect some of this comes from clients, for whom a supposedly ‘standard’ speed might be either (more positively) a helpful starting point for fee negotiations or (more negatively) a crude tool used to push back against requests for fee increases. The most extreme example of the latter I ever encountered was when years ago, as a very new proofreader struggling with hideously messy proofs, I told the client how quickly I was working – a speed I now know with experience was reasonable – and was informed that they ‘knew children who could read more quickly than that’ (and yes, they did say ‘read’ rather than ‘proofread’). I was far too timid to respond with any fortitude at the time, so please forgive me the self-indulgence of this delayed public catharsis.

So, clients may have an idea of how quickly we should be working, and that idea may or may not be based on sound knowledge of what professional editorial work entails. However, as editors and proofreaders, we care about this too. We naturally want to know how our speed compares to that of our colleagues. And speed = time and time = money, so knowing how quickly we edit is vital to ensuring we are quoting appropriately.

Looking back at my records of over 600 projects, I’ve clocked up editing speeds between 250 words per hour and (very occasionally) 10,000. Clearly, then, it would be nonsensical to refer to ‘my editing speed’ in the singular, but it would also be pointless to think of either extreme as ‘slow’ or ‘fast’. For example, 500 words per hour seems slow on the face of it, but it might be fast for especially complex editing of text by someone writing in their second (or third or fourth) language with structural changes.

Thinking about your editing speed is crucial, but ‘fast’ and ‘slow’ are only relevant as far as you can contextualise them within your own work – its difficulty, detail, workflow and so on. And, equally, before you compare your speed with that of another editor, make sure you understand what you’re comparing yourself against – in essence, what kind of work the other editor does.

Sue LittlefordSue Littleford

There are two ways of looking at speed: how many words per hour you can deal with, and how intensively you can keep going. Do you spread a five-hour job over two days, a week, or get it all done in one day? Nor will your speed be consistent over all the stages of a job. I take longer per word checking and fixing bibliographies than the running text.

My own belief is that the right speed is the fastest speed you can safely go while fulfilling the brief, giving good customer service and maintaining your own equilibrium.

It’s pretty obvious that speed is dependent on four things:

  • the condition of the manuscript
  • what the client wants you to do to it, and how many times
  • your own expertise, and
  • everything else, by which I mean the way that life gets in the way of work and sometimes work gets in the way of other work.

Because of these four factors, it’s not usually sensible to try to compare your speed with other people’s except in the most general way. What you can usefully do, though, is keep records of your own speeds. If you’ll pardon me a plug for the Going Solo Toolkit for CIEP members (you’ll need to be logged in), the Work record spreadsheet helps you to collect all the information about a job that will give you a feel for your range of speeds for a given type of work, as influenced by those four factors.

Finally, don’t be seduced by the idea of an average – my fastest is three times my slowest, so I need to discover factors 1 and 2 in order to be able to give a decent quote.

Liz Jones

In my experience, it’s helpful to be able to think two things at once about editing speeds. First, it is definitely useful to have an idea of how long it takes you to proofread or copyedit a particular number of words. This will be an average figure, depending on the state of the original text, but having such a figure to refer to will help when it comes to quoting for work.

But at the same time as it’s useful to have benchmark figures in mind, it’s also important to remember that they mean nothing. Every project is different, every author is different, every brief is different, every budget is different (unless you’re working on a series of similar documents for the same client). Crucially, every editor is different. Faster editing isn’t necessarily better editing, although very slow editing is likely to cost either your client or you dearly.

When I’m mentoring editors, I tell them that in the beginning, it’s better to focus on accuracy than speed. You don’t ever stop focusing on accuracy, of course, but the speed does improve of its own accord over time – and of course there are all sorts of things we can do to increase it further. But that’s another story.

Louise Bolotin*Louise Bolotin

Asking how long it will take to edit or proofread a document is akin to asking what it will cost. As with pricing, it depends. I know from experience that my average editing speed is around 2,500 words per hour. If I’m given a text that is very clean, which is to say the writer has already gone through it to check for typos, errors and other possible issues, and for clarity, I could work as fast as 3,000 words per hour.

However, I have a number of clients outside the UK whose first language is not English. I’m likely to receive a file from them that has either been written by them or badly translated. For those clients, I will probably have to do a lot of rewriting and thinking through what they actually mean, and my speed will be more like 1,000 to 1,500 words per hour. And I could be as slow as that even when editing for someone who does speak English as their first language, if the text needs a lot of work, or if there are a lot of tables.

I log all this data on a spreadsheet that also records my time for each client, so I have a good idea of my range of speeds for different proficiency levels in English and the condition of the text. The data acts as a good comparison chart when I’m approached by new clients. I always ask for a sample of the text, as I can assess my likely speed and that will form part of the pricing. My speed includes everything: hours spent on the actual editing or proofreading, plus time reading the style guide if there is one and other prepping, plus all the time taken to administrate the job – that’s the number of words divided by the total time spent on the job.

It depends

As with so many aspects of editorial work, the simplest way to sum up the answer to a question about editing speeds is ‘it depends’. Each editor, client and project combination is different, and thus so is the time the edit or proofread will take.

What are your experiences of editing and proofreading speeds? Do you see yourself as ‘fast’ or ‘slow’, or somewhere in the middle? Let us know in the comments below.

Increasing editing and proofreading efficiency

If you are looking for ways to use your working time more efficiently, there are plenty of CIEP resources to help.


*Louise Bolotin died in October 2022; her contributions are much missed.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credit: fast owl in flight by Pete Nuij on Unsplash

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Flying solo: Turn hindsight into foresight with checklists

In this new column, Sue Littleford looks at running an editorial business and how to make things more efficient and effective.

Checklists. Write them for your processes, use them consciously and keep them updated. Don’t try to make one checklist work for every type of job.

I could stop there, but we’re learning that the active use of checklists is a gamechanger in avoiding mistakes. In 2009, one of the drivers behind the checklist movement in medicine, Atul Gawande, published The Checklist Manifesto. Malcolm Gladwell is a fan. Also in 2009, Apollo astronauts called checklists their ‘fourth crewmember’. In 2019, Scotland reported that, since introducing checklists in 2008, surgical mortality rates had fallen by 37%. Checklists have been applied to air safety since the 1930s with great results.

Lives have been saved, money has been saved, time has been saved, reputations have been saved. What’s not to like?

Checklists help in three ways

  1. You need to think through your processes. Once you see them laid out in front of you, look for gaps and replication, and streamline your systems. That’s an immediate efficiency gain on every single job you do.
  2. They keep you focused. Don’t just glance down a checklist you’ve used a gazillion times and say to yourself, ‘Yeah, that looks OK, I’ve probably done everything’. Pay attention as you work through the list, and tick off each item deliberately. (Like exercise equipment, it doesn’t work if it stays in the box.)
  3. They reduce cognitive overload and anxiety. No need to rely on memory for all the steps, nor to worry you’ve missed one.

You could cover your processes for:

  • taking in a new job and setting up your skeleton records
  • communicating with others
  • doing the initial clean-up
  • converting US to UK English
  • maintaining adherence to the client’s style
  • maintaining consistency between chapters
  • final checks and polishing
  • handover and invoicing.

I’m sure you’ll think of more, relevant to your own practice.

Tailor your checklists to suit each client and their workflow, and each type of job. A proofreading checklist will look very different from a copyediting checklist, which will look very different from a manuscript critique checklist.

The cardinal error is to aim for one big checklist to cover everything. That’s a bad idea for two reasons:

  • you simply can’t cover everything. The unexpected happens, the novel happens; and
  • long checklists are confusing and difficult to follow. They become wearisome and self-defeating.

Instead, have a separate, short checklist for each part of a job.

What a checklist is not

It’s not a list of instructions. It doesn’t contain the detail of how you do your job. It doesn’t remove your autonomy (after all, it’s your checklist and you can change it). It’s also not your first attempt – you will find you need to refine it quite a bit, initially, as you figure out what you need to be reminded about to work well and consistently, as well as what you never forget, and therefore don’t need to include.

What a checklist is

It’s a set of reminders to do the stuff that would make you look stupid if you missed it, and to do the stuff you find you often forget, even though you know you should always do it. It’s your failsafe. And it’s a timesaver, as you work efficiently consistently.

What a good checklist is

It’s a practical, precise, brief and unambiguous reminder of the essential steps you need to take. It underlines your priorities, it stops you forgetting the important stuff in a moment of inattention and it makes you look good to your client or boss.

The big secret: checklists go out of date

I have a client that I’ve worked with for several years, starting out on books and then becoming the sole copyeditor for a journal. I could use the same checklist for both, right? Same publisher? Every time, I sighed heavily about bits of the checklist that were irrelevant, and about the extra bits I needed to remember to check, different for the journal and books. Then the publisher updated their style guide – about a fifth of the checklist was defunct.

Finally, I decided it was time to review the checklists I use most often. I realised that the core of my final-checks checklist had stayed essentially unchanged for about ten years. Ouch. What I’d needed to spell out for myself back then, now only needed a short reminder or could be omitted altogether.

I’d been dotting about the checklist because the flow was no longer logical now I’d matured as a copyeditor. If you’re jumping around your checklist, it’s no longer methodical; it’s an accident waiting to happen.

A checklist for checklists

1. Document your processes

  • List out what you do for each stage of each type of job and for each client.
  • Do you tackle these tasks in the most efficient and logical order? Shunt things around until the sequence is right.

2. Write a checklist that’s no more than one page long

  • If it’s longer, ask yourself why. Are you trying to write an end-to-end checklist? Stop! Short checklists work better than long ones. Don’t include details.
  • Write the checklist as bullet points, and use the empty checkbox symbol as the bullet (I like Wingdings character codes 113, 109 and 114. In Word, Insert tab > Symbols > Font > Wingdings > Character code).
  • Or set out the checklist as a table. I do that if I have to change a bunch of chapters from US to UK English, for example, with the chapters as the rows and each feature that needs attention as the columns.
  • Print out the checklist to use it. Physically tick things off as you complete each task. Your eye is less likely to betray you than working down an onscreen list, but if you’re really trying to reduce your use of paper, use highlighting or set up checkbox content controls in each list to ensure you miss nothing.

3. Set up each checklist as a template

  • As you start each job, open the final-checks checklist you’ll be using and save it specifically for that job. As you work on the text, add to the checklist any tailored checks you need to make at the end of the work – author’s tics, layout issues, anything at all that will add to the accuracy of the finished job.

4. Keep the checklist fresh to your eyes

  • It’s easy to stop paying attention to something you see all the time. To stop your checklists from becoming wallpaper, change the typeface every few uses.

5. Review your checklists

  • How well did the job you just finished go?
  • Were there any catches made at the last moment that could usefully be added to a checklist?
  • How well did the checklists support each aspect of the job? Has this client changed their style or requirements?
  • As you become more experienced, can your checklist be condensed?
  • Have you started using a new tool that should be added to a checklist – a new macro, perhaps?

6. Review your processes

  • You’re not standing still: with every job you gain experience and increase your competence. Review your processes periodically to check whether you’re being as efficient as you can – diarise reminders to do this, or maybe add it as the final item in the last checklist for any given job.
  • Review constantly: be alert to your weak spots. What does your eye tend to glide past? What tasks do you like least and may be inclined to skip or rush? What feedback have clients given you?

Thoughtfully crafted and well-maintained checklists turn hindsight into foresight. And that’s invaluable.

About Sue Littleford

Sue Littleford is the author of the CIEP guide Going Solo, now in its second edition. She went solo with her own freelance copyediting business, Apt Words, in March 2007 and specialises in scholarly humanities and social sciences.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credit: hand-written checklist by StockSnap on Pixabay.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Commissioning, editing and proofreading figures

By Liz Jones

‘A picture is worth a thousand words.’ We’ve probably all heard this said, and perhaps we’ve even said it ourselves. But – as so often in life – the truth is not as clear-cut as that. In the materials we edit, it’s not always a case of either-or, words versus pictures. Often text and images work together to convey complex information. But the figures that support a text (or that a text supports) can only function at their best if they are commissioned carefully to work as part of a complete editorial package, and if any text associated with them is written, edited and proofread just as carefully as the main or body text.

What is a figure?

In CIEP courses in the core skills of proofreading and copyediting, a figure is defined as ‘any piece of artwork (line-drawing, photo, graph, etc), together with its caption’. Figures appear in all genres of book, from children’s picture books and stories to textbooks, workbooks, technical manuals, and all kinds of non-fiction books – from practical to aspirational to academic. Aside from books, we encounter them in all sorts of written communications, from newsletters and press releases to websites, reports, white papers, advertisements … In short, where don’t we find them?

But editors are word people, you might be thinking. Aren’t images beyond their remit? Well, no. Considering the images that work alongside the text – and are often indivisible from its key message – is a crucial part of most copyediting or proofreading work.

Aside from the image itself, a figure will usually have a title or caption, which the CIEP defines as ‘the explanatory words that appear below (or above or beside) an illustration or figure’. There may also be annotations (very short labels) explaining specific parts of the figure, either placed in the relevant position or connected with leader lines.

If the figure is a graph or chart, the axes or sectors will also be labelled with text.

Purpose and function of figures

Figures might be used in text for various reasons:

  • They give the reader information that cannot be easily or effectively expressed using text alone.
  • They can be used to amplify or clarify the message of a passage of text.
  • They work as visual devices that break up large amounts of text and make it more readable.
  • If the document is about a visual subject, the figures might be more important than the text, even if both are necessary.

How to write a good brief

Sometimes editors are responsible for writing the briefs for figures, whether they are illustrations, photos or graphs. This is especially likely if the editor is project managing or development editing.

The person producing the image, or the picture researcher, will need as much information as you can provide on the following:

  • What information the image needs to convey – this might include a sketch, or it might be a list of points to cover
  • Size of the intended image
  • What colours to use
  • Guidance on the preferred style
  • Any cultural considerations, such as images that are not suitable for a particular audience
  • Visual reference materials, if available and helpful
  • The budget – most images are not free!

Reproducing or redrawing figures

If figures are reproduced from another source, or even if they are redrawn based on another source, then the copyright holder of the original image will need to give you permission to use that figure. They might charge a fee for this, or they might simply stipulate how they should be credited. Some credit lines must appear alongside the figure; others can be placed at the end of the document.

Make sure you allow time in the schedule for clearing image permissions.

Writing and editing figure text

Captions should ideally be written in such a way that that they could stand alone and provide useful information about the figure, even if the reader reads none of the other text. Of course, we probably tend to hope that the reader reads every word we write from beginning to end. But in the real world, we have to accept that this doesn’t always happen. People have short attention spans, and they skip about when they read. Captions should also not simply repeat body text word for word, but add to it, and give the reader specific information on the visuals. For a document to feel authoritative and valuable, it’s crucial to write captions that work hard.

Everyone’s life is made much easier if text that appears as part of the figure is editable, though this is not always possible. If it’s not editable by someone with easy access to the files, make sure to get it proofread early, to allow changes to be made by the illustrator, for example. Bear in mind that the more words appear as intrinsic elements in images, the more of a problem this will be for any editions of the publication in other languages.

When an editor is assessing the scope of their work, they should make sure they include the figures in their fee calculations – both checking their content from an editorial point of view and editing any associated text, which can add considerably to the overall word count and the time needed for the job.

Checklist of common problems

Finally, for anyone tasked with proofreading figures, here are some common problems that crop up time and time again:

  • Figure numbering – out of sequence, missing numbers, inconsistency
  • Annotations pointing to the wrong part of an image
  • Inconsistent capitalisation of captions or annotations
  • Inconsistent punctuation of captions or annotations – especially terminal full stops
  • Captions repeated, or applied to the wrong image(s)
  • Captions that seem to contradict the image (for example referring to a colour that looks different in the picture)
  • Figure is flipped, so text is back to front.

The most important message in all of this is that figures appearing as part of a document should be considered at every stage of the editorial process. They should not be dismissed as being mere design elements, or someone else’s responsibility. When authors and editors ensure that figures and text work together effectively, they are a powerful tool for communication.

Liz Jones has been an editor since 1998, and has worked on thousands of projects, involving millions of words and a whole host of other variables. She specialises in highly illustrated non-fiction for a range of clients, and also works as a commissioning editor on the CIEP information team.

 


Photo credits: flowers by Edward Howell; chart by Isaac Smith, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Editing fiction and non-fiction: can you do both?

By Sara Donaldson

Can you have it all?

When you start out you might want to become a brilliant fiction editor. One who works on amazing stories that make your heart flutter when you spot someone reading them on the train. Or you might want to work on excellent non-fiction that delights and informs those around you. Many editors are drawn to one or the other.

But what if, like me, you love working on both fiction and non-fiction?

When I started out, I moved from indexing to editing and project managing almost in the blink of an eye. While I learned on the job I was also working through editorial training, so it was a natural progression to carry on with non-fiction. But when the opportunity to take part in a fiction editing workshop at a SfEP conference came up, it was too good an opportunity to miss. And the rest, as they say, is history.

It really is history – that’s my speciality. But I’ve worked on general fiction, historical fiction, women’s fiction and lately, one of my favourites, crime fiction. All while editing non-fiction too.

If you want to work on both fiction and non-fiction there are some things that are roughly the same, but there are also some obvious differences. Bear in mind that my experiences may differ from those of other editors – we all have different ways of working and varying backgrounds – but this might help you decide if both are possible for you.

Is it for you?

Dare I say it, but no editor can edit every type of writing. At least not well. You may be great at editing historical fiction, but rubbish at science fiction, and with non-fiction you may need to be a subject specialist. The more subtle editing often needs someone with a deep knowledge of the subject, or a willingness to learn it quickly. As an academic subject librarian I worked closely with law and civil engineering books, but there’s no way I would edit one.

Before jumping into a new type of editing, make sure it’s really for you. Look at what you read and your subject knowledge – if you don’t read fantasy and sci-fi you might find it difficult to come to terms with genre expectations, jargon and world-building. And you might want to steer clear of scientific non-fiction if you don’t know the difference between the types of ion.

Make sure you’re trained for whichever type of editing you want to do, then there’s no reason why you can’t mix and match, and enjoy the variety that brings.

Similarities

There are definitely similarities between both types of editing: the most obvious are the technicalities of how you approach the documents.

Make sure everything is there

When you receive the files, look through them and make sure you have everything you should – is the word count what you expected, is everything there (check chapter headings, sections and any appendices, tables, images, etc), and is there anything you weren’t expecting? Even in fiction, whole sections can be missing or duplicated.

Pre- and post-edits

Generally speaking your checks will be the same whether you’re working on fiction or non-fiction. I tend to create a style sheet, if one hasn’t been provided, through using Paul Beverley’s Docalyse and a few other macros that let me know the author’s preferences. Then a spellcheck and a sweep through with PerfectIt make sure I’m ready to edit.

Logical flow and no plot holes

With both types of editing you have to make sure the narrative is logical and there are no plot holes. Are the chapters coherent, in the right order, and does the narrative flow logically and with ease? You might come across plot holes – or ‘holes in the argument’ or missing information in the case of non-fiction – that you need to sort out.

Differences between fiction and non-fiction

Despite the similarities, there are enough differences to … make a difference.

Plot sheet/character sheet vs chapter diagram/mock-up

When you’re editing fiction it makes sense to have detailed plot and character sheets to make sure that everything flows well and your brown-haired, green-eyed heroine doesn’t change physical characteristics halfway through the book.

However, when you’re editing non-fiction you’re more likely to have a detailed list of the chapters and the information they contain, perhaps with a mock-up of the book’s insides, and lists of tables, images and diagrams. It’s crucial to make sure that nothing’s missing, you know where everything fits in and that the size and density of the chapters reflect the weight of what’s contained in them.

Style guides

Often fiction authors don’t have style sheets or use guides, whereas non-fiction authors may already use them. Academics especially may use a preferred style guide and should be able to access a copy for you; if they’re an independent non-fiction author, without a style guide/sheet, you might have to work closely with them to pinpoint expected conventions.

Plot, characterisation and consistency vs clarity and organisational flow

With all writing the content needs to be easily understood by the target audience.

One common problem with non-fiction is that you might have multiple authors to contend with. It feels like herding cats sometimes, so you must keep everything in check. You have to make sure the terminology is consistent throughout and that everyone is working towards the same clear message.

With a fiction book you usually only have to deal with one author, so plot, characterisation and consistency can be easier to deal with as you get used to their writing tics.

Levels of intervention

These can differ greatly. With fiction editing you can be more hands-on with the structure and development of the book, but non-fiction will often be under the guidance of the author (and/or publisher). You might have to work with facts, references and notes. Ask any editor who has to work with reference lists – they can be a love/hate relationship and can take a LOT of time to go through.

How to switch from one to the other

If you do think you can cope with the complexities of both fiction and non-fiction, you’re going to have to decide how you manage your workload. Personally, I tend to work on only one or two jobs at a time, so I find it easy to switch between the two. As an editor, my brain tends to compartmentalise, so I find it easier to split my day and work on non-fiction in the morning, when my logical brain is more active, then move over to fiction on an afternoon when I’m more relaxed and open to the flow of a narrative. If time allows I might work one whole day on one, then work the next on the other.

How you work will depend on what makes you comfortable, but once the pre-edit is done it makes sense to allow a chunk of time for fiction, to allow you to get into the flow. But you have to be meticulous in all your work – fiction is definitely not an easy option, and non-fiction doesn’t have to be hard.

So can you have it all?

Yes, you can. But respect yourself and your clients – make sure you’re trained and have the expertise to edit to the best of your capability. CIEP has excellent courses, such as Introduction to Fiction Editing, that will make sure you have the skills to build upon.

Sara Donaldson is an Advanced Professional Member of CIEP who works on both fiction and non-fiction, specialising in history and heritage. She’s also a professional genealogist and content writer – when not working she can be found lost in online archives for no reason whatsoever, or in her local theatre.

 


If you want to widen or deepen your editorial skills, have a look at the full range of CIEP courses.


Photo credits: books – Paul Schafer; writing – Priscilla Du Preez, both on Unsplash.

Proofread by Kelly Urgan, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

What do authors really want from their editors?

By Kasia Trojanowska

What motivates you in your job? What’s the first thing that comes to your mind when you open a manuscript you’re about to start working on? When sparring with an author client over points of style or the order of chapters, who or what is at the forefront of your mind? Is it the reader? The text? Is it your professional ego (however unacknowledged)? Or is it, perhaps, the author?

I’m going to be bold here and submit that success of any professional in any job comes down to the success of the relationships they can build. ‘Know your clients’ is being drummed into us as the single most important rule of business. Who are those clients? And what do they really want from editors they invite into their creative process?

Not long ago, I met with one such client group – writers. I asked them about their expectations and worries around working with an editor and, very generously, they responded. There was a lot for me to digest, not least one biting comment from an author feeling like they were just ‘a mark for additional income on the side’. Ouch! I hope none of my clients ever said that about working with me, I thought.

So let’s look at the feedback in a bit more detail. Several themes came through particularly strongly: collaboration, expertise, empathy and trust. Of those, the majority aren’t easily quantifiable. It’s hard to know after just one email exchange what it’s going to be like to collaborate on a book edit, which can take months. But I believe it is worth trying. In the authors’ words: ‘I’ve always wanted a collaborative effort with somebody honest and enthusiastic’; ‘I would prefer to have an active part in all decisions regarding editing’; ‘I would expect a partner’.

An interesting insight for me was that, perhaps contrary to what myriad self-publishing services would have us believe, the traditional publishing route is still the goal for many authors, even those just entering the field. For that, they need to impress the gatekeepers – agents and commissioning editors: ‘Agents can be very picky.’ A helpful steer is what they’d seek from an editor: ‘I would like to work with a well-connected editor who can help me get published’, ‘I think the editor needs to have an in-depth understanding of what agents and publishers require’ and ‘I’d want someone with … an eye on the market to … give [my work] its best chance of publishing success’. This type of service can come in the form of agent introductions, collaborations with various publishers or providing well-researched, well-grounded market advice. What that would mean for an editor is cultivating relationships in the publishing world: networking, learning the ropes (by taking part in seminars, webinars, book launches, author meetings), going to conferences and being aware of the latest publishing trends. It can add another string to your bow and quite an exciting one at that.

Perhaps less surprisingly, authors are also interested in the more down-to-earth editing know-how: ‘guidance on structure and plot’, ‘help [me] polish the work’, ‘make sure that the work is structurally and grammatically correct’, ‘an informed point of view’. These are all skills we learn by taking part in CIEP courses and other editorial training.

Then, there are the concerns of putting their work into the hands of another. These to me centre around that most intangible of qualities, trust. ‘How to find a good editor?’ was a theme that came through a lot in the comments: ‘finding the right chemistry and a mutual respect’, ‘I worry that I might get the wrong editor who won’t see the book the way I do’, ‘[I’d worry] that the working relationship wouldn’t be strong’. I feel these come down to what the artist Louise Bourgeois called ‘the final achievement … communication with a person.’*

When I shared with her that I was working on this blog, writer Lauren McMenemy responded with an elegant reflection:

‘The relationship between author and editor is almost as important as that between the author and their story. The editor is the one that can get the piece polished – not perfected – and ready to set free, which is the author’s goal. The delicate balance between helpful and pushy is one the editor must carefully tread, but we as authors must also be in a mindset to trust our editor and know that we’re both working towards making the piece the best it can be.’

Taking the time to understand our client and their needs, having clear terms of service (so that both sides know what to expect) and making sure they feel they can trust our editorial expertise are all at the heart of a fulfilling relationship with our authors. If you can top that up with advice about what can get an agent interested and what can help an author get a foot in the door and win them a publishing deal, you’re guaranteed a host of satisfied clients. And your professional ego will thank you, too!


*Cited in Siri Hustvedt (2017) A Woman Looking at Men Looking at Women, London: Sceptre, 27.

I thank Sutton Writers, who hosted me at their meeting in January 2020 and provided invaluable insights which inspired this blog. Lauren McMenemy is one of the group’s coordinators.

Kasia TrojanowskaKasia Trojanowska is a copy-editor, proofreader and text designer, an Advanced Professional Member of CIEP. She’s incurably curious about the world of publishing and is always looking for ways to be more helpful to the editorial and writer communities.

 


Searching for an editor? Browse the CIEP’s directory of experienced editors.


Photo credits: Cogs by Bill Oxford; pencils by Joanna Kosinska, both on Unsplash

Proofread by Andrew Macdonald Powney, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

 

Ten tips for your first copyediting job

By Liz Jones

If you’ve focused on proofreading until now, the idea of copyediting can seem daunting. For a start, you’ll probably be working on a Word document rather than a PDF or paper proofs, which means you’ve got far more freedom to make changes. But are you qualified to do the work? How sweeping should your changes be? And how can you tell the difference between what needs to be changed, and what can be left alone? Here are some tips for coping with that first copyediting job. 

A computer screen loading ready for a first copyediting job. 1. Don’t panic!

First, take a deep breath. You’ve got this. Proofreading and copyediting are on the same continuum – it’s all editing, just at a different stage of the process and therefore with a different emphasis. Copyediting is about preparing the raw text for layout, rather than applying the final polish before publication. (That said, you want the copyedited text to be as clean as possible.) For copyediting, just as for proofreading, it can help to approach the work by considering what can stay the same, rather than what needs to change. The author’s preferences are a good place to start, and if you’re working for a publisher, their style sheet can offer useful guidance on many editorial decisions.

2. Read the brief.

This is your best clue to how much you need to intervene. What is the client expecting? A publisher might offer very clear instructions on the extent and scope of the work, and how much they would like you to change (or not). But what if there is no brief? If you’re working for a self-publisher or a non-publishing business client, the brief might be open-ended or even non-existent. In this case, you need to put yourself in the shoes of the reader. Your job as copyeditor is to remove barriers to understanding the text, and make it ready for publication. Consistency, clarity and accuracy are key. Take a look at the CIEP’s FAQs on copyediting for more tips.

3. Assess the work.

You wouldn’t start to build a house without a plan, would you? (Well, I hope you wouldn’t.) It’s probably a smaller job, but likewise you shouldn’t start a copyedit before you’ve assessed the scope of the work. When you quoted for the job, you will have looked at what it involves and should have a good idea of the time it will take. But before you start the edit look again, and more closely. Work out a plan of action. How will you order the necessary tasks? Can you figure out the most efficient way to complete the work to a high standard? (This is crucial if you’re being paid a flat fee.) It can be tempting to get stuck in right away, but a little forward planning can save a lot of time later on. You might also identify problems you need to discuss with the client, such as missing material or a heavier-than-expected level of editing.

A good way to get an overview of the whole document before you start editing in detail is to style the headings first. (It’s also all too easy to miss mistakes in headings when you’re immersed in the main text.)

4. Clean up the text.

Assessing the text (see tip 3) will have given you a good idea of the tasks that can be batched and automated. Lots of editors choose to run PerfectIt at the start of a job, for example, to highlight inconsistencies. Macros (such as those by CIEP member Paul Beverley) can also help you identify things that need editing, and make the necessary changes more efficiently. Cleaning up the text before you start the language editing can help you focus on flow and readability with fewer distractions.

5. Build a style sheet.

One of the key tasks of a copyeditor (aside from actually editing the text) is compiling a style sheet – either starting from scratch, or adding to the one supplied with the job. This helps you as you progress through the edit, providing a point of reference for all the editorial decisions you make. It also helps the client, and eventually the proofreader, so they can understand your working and hopefully won’t arbitrarily undo your editorial decisions.

A person filling out a checklist written in a notebook.6. Consider working on the references first.

If the document you’re editing has a lot of references (and it might not!), it can help to work on these first. There are several reasons for this. First, this is another way of gaining insight into the main text before you start to read and edit it in earnest. Second, the references need to be consistent, so editing them all together can be more effective than dealing with them as they arise in relation to the main text. Finally, they can take a surprisingly long time to sort out, especially if you need to check them for accuracy and tidy up formatting. If you’ve got them sorted before you start the main bulk of the editing, you don’t need to worry about spending an unexpectedly long time on them at the end of the job.

7. Work through the text in order.

Although I know plenty of copyeditors who adore references (!), for me this is the fun part. Read through the whole of the text, and make edits as you go to ensure it is consistent, clear and accurate – as in tip 2. It’s a skilful balance between knowing when to leave things alone, and when to tweak things to improve the flow of a sentence, or to help the author express themselves more effectively. Question (almost) everything – but don’t spend too long doing it.

Some questions arise: What is the copyeditor’s responsibility, and what is not? How many times should the copyeditor read the text? The answer is usually ‘it depends’ – on the brief, on the budget, and on the schedule. Keep track changes switched on (unless your client’s specified otherwise), and be careful not to change the meaning of the text. If something’s ambiguous, query it. If a change is unarguable, and can be justified, go for it with confidence. You’ve been hired for your expertise, and your ability to interpret the client’s needs.

8. Query sensibly and clearly.

How you present your queries might be specified in the brief. You might write them as comments on the Word document, or as a separate list, or both. However you present them, try to ensure they are worded clearly, and politely. It can be tricky knowing what to query, but generally you will want to defer to the author on matters of fact or content that you can’t easily check and verify. If a meaning isn’t clear, this will also need to be queried. You might also flag up editorial changes where they deviate from the author’s preferred style to explain why you did something (such as changing gendered pronouns in favour of singular they/their). For more about querying, see the CIEP’s fact sheet.

9. Carry out a final check for consistency.

Many editors run PerfectIt again at this stage, which can help you weed out straggling inconsistencies. But how many times should you actually read the text? If I’m being paid enough, I read everything twice. Once for the edit, then once to check over what I’ve done. I often find things to improve on this second pass. However, if there isn’t the time or the budget to support an entire second read, I would certainly check over all my corrections to make sure I haven’t introduced typos or other inaccuracies.

Also, check your queries. By the time you finish editing, you might find that some of the answers are clear and don’t need to be referred back to the author.

10. Return the edited document(s) with care.

Don’t rush the return: get things in order, check the brief again to make sure you’ve dealt with everything, and make sure your covering email is informative and clear. As well as the edited text, send your queries and style sheet. Let the client know they can ask you if they have any questions about what you’ve done. Once you’ve submitted everything, invoice promptly, put the kettle on and look forward to the next copyedit! All jobs are different, but your confidence and efficiency will increase with each one.

 

Headshot of Liz Dalby.Liz Jones has been an editor since 1998, and freelance since 2008. She specialises in copyediting and proofreading non-fiction, specialising in architecture, art and other practical subjects, as well as highly technical material. She is one of the CIEP’s information team, and is also a mentor in proofreading and copyediting.

 


Photo credits: Getting ready – Johny vino; planning – Glenn Carstens-Peters, both on Unsplash

Proofread by Joanne Heath, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

The right tone: how to edit writing about classical music

By Paul Kilbey

Music sheets on a stand in an auditorium with blue walls.Editing classical music text is much like editing anything else, except that the text continually reminds you that the subject matter is a whole language of its own, but one that resists all attempts at translation or explication. True, classical music has its own vocabulary, but it is insufficient for many reasons: it’s horribly technical, it relies on huge amounts of background knowledge, and half of it is basically Italian. It’s difficult – and that’s an understatement – to capture in writing the essence of how the music feels, to hint at what it really seems to mean.

Try and describe what’s actually going on in a piece of music, and you will either get ludicrously specific very fast, or stay almost hopelessly vague. One of the first questions an editor has to ask is who the text is for: text for academics or knowledgeable classical music fans is quite different from text for newcomers, to the extent that specialist text can feel like its own dialect, much like legalese. Tell a newcomer, for instance, that the major-key exposition’s second subject is in the mediant, and they’ll look at you blankly – and quite right too. Tell an aficionado, and they’ll say, ‘Goodness gracious! You mean it isn’t in the dominant?’

While this is an issue when editing work on any topic, with classical music it is particularly acute. It’s vital to make sure that writers speak consistently in the right register (to borrow a musical term): to put yourself in the shoes of a reader with whatever level of musical knowledge, and make sure that the text will sound right to them. There’s a perpetual debate in classical music concerning elitism: an art form with wealthy patrons and connotations of high culture has to take special care not to appear cut off from society at large. Getting the tone of the text right is therefore a very delicate balance: newbies have to be welcomed with open arms, while connoisseurs must be treated unpatronisingly.

Having a decent knowledge of classical music isn’t a prerequisite for this sort of editorial work, but it’s certainly a great advantage. I studied music at university, and am thrilled to have found one of the few careers (outside actually performing or writing music) in which my knowledge of fugue terminology, Schoenberg opus numbers and the libretto to The Rake’s Progress has been genuinely helpful, rather than something to be irritatingly shown off at bad parties. It’s unpredictable which areas of knowledge will be called upon for a given editing task, but as well as understanding the full gamut of technical terms, from squillo to Personenregie, it’s important to have familiarity with the basics of not just Italian but also German and French. It doesn’t hurt to know how accents work in Hungarian, too. Plus, on occasion, you’ll need to navigate musical scores, to confirm tempo markings or texts or instrumentations. And of course, it helps to know what all the works you’re reading about actually sound like.

Sheet music with notes etched in pencil on it.All that said, as an editor (and writer), I sometimes regret not studying English – I regretted this even during my degree, in fact, and still treasure the English faculty library pencil I plucked up the courage to buy in my fourth year. But studying music hasn’t just given me an editorial specialism: it’s also given me a different perspective from which to think about language in general. I often find myself reading text out loud, whether I’m editing it or not, because I want to hear how it sounds. I want to hear how the rhythms flow, how the vowels and the consonants arrange themselves as I say them. I listen to the cadences – a precise, analytical term in music, but beautifully ambiguous in language.

That’s why I take such joy in editing, I think: I like to make words sing. With just the smallest changes made, so much text can instantly become so sonorous. You can think of grammar, punctuation and syntax conventions as rigid rules, but I like to think of them as tools with which language can be made to sound as elegant as a song, as enthralling as a symphony, as dramatic as an opera.

None of this helps with the basic problem of how to effectively talk about music using language. That’s a problem that may not have a solution at all. But still, if we can never do justice to music through writing, the least we can do is use musical words.

Headshot of Paul Kilbey.Paul Kilbey is a freelance writer and editor who mainly works on classical music text. He is a Professional Member of the CIEP and lives in Munich.

 

 


Editorial Excellence is the CIEP’s e-newsletter; it aims to spread awareness of and encourage good practice in copyediting and proofreading.


Proofread by Emma Easy, Entry-Level Member.
Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

Photo credits: music stand – Andrey Konstantinov on Unsplash; sheet music Marius Masalar on Unsplash.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.