Category Archives: Professional development

How to guides to help with your professional development.

The CIEP’s proofreading exercises: a preview

Annie Deakins leapt at the opportunity to review and proofread the exercises in the CIEP’s new Exercise Bank. In this post, she explains what she reviewed and how she did it.

I was asked by Jane Moody, the CIEP’s training director, if I was interested in reviewing a bank of resources being drafted for CIEP members to practise proofreading. I absolutely was interested! I would act as a guinea pig by reviewing the proofreading exercises in the Exercise Bank, and then proofreading the material as part of the job. So, what did the review involve, and what’s in the bank?

In this article, I’ll cover:

  • My role in the review
  • An overview of the exercise bank
  • How to proofread an exercise
  • Tips and support
  • Benefits

My role in the review

This was the sequence of the tasks I carried out:

  1. Do an exercise (as a practice proofread).
  2. Compare my answer to the model answer and note any differences.
  3. Read the commentary explaining the model answer.
  4. Compare the model answer with the final published version (if appropriate).
  5. Record how long it took to do the exercise.
  6. Repeat steps 1–5.
  7. Proofread all the materials – instruction/brief, exercise, model answer, and commentary – by finding typos and inconsistencies. Note down any queries for the training director to review.
  8. Provide feedback on each exercise: suitability, appropriateness of level, how easy/hard I found them, time taken and suggest changes for improvements.

An overview of the exercise bank

There are nine proofreading exercises in the bank. Permission was obtained from the authors and/or publishers to introduce errors for the purpose of proofreading practice. The exercises vary in difficulty from level 1 (reasonably straightforward, no complex elements) increasing to level 3 (complex, detailed exercises; may include complex figures/graphs/illustrations and/or references or other elements). The exercises are a variety of lengths, so I could pick and choose to fit them around my schedule.

The Exercise Bank covers a variety of topics including fiction and non-fiction, published through traditional channels, or by businesses and self-publishers. Examples include: a chapter from a business book that was traditionally published; an extract from a self-published novel by a first-time author; the programme for a conference by a medical organisation; a story from a traditionally published children’s magazine; and a market report for a technical industry (print finishing).

Each exercise includes background information and a brief which explains the task. Sometimes a house style is provided. If a house style is not provided, you are asked to compile a style sheet.

How to proofread an exercise

Open the file and check all the components are present. In the case of this bank of exercises there will be a brief or cover letter, exercise, model answer (or two), commentary, and final clean copy (if applicable).

Brief

Read what the brief requires. There might be a particular emphasis on layout, or a need for amendments to be kept to a minimum because of a tight publishing schedule. There may be a need to respect the author’s voice, particularly in fiction.

Errors

Examples of errors to be found range from a missing full stop at the end of a paragraph to erroneous capitalisation or the wrong word or term. Others include layout issues and tables that are incorrectly formatted, or wrongly entered numbers.

When something amiss jumps out at you, it’s okay to brag inwardly about the error caught (oh yes, that was sneaky). Add any errors missed (oh no, that was sneaky!) to your personal list of areas for improvement.

Queries

The model answers include examples of author queries to indicate where confusion is present in the text. Indeed, tips accompany the exercises on how to differentiate mark-up between instructions to the typesetter and queries to the client. So valuable. Model queries show how to be fair, polite and respectful.

Explanations

Checking the exercise against the model answer was the best part for me – I managed to resist the temptation to peek before finishing the task … When reading the explanations in the commentary, there were always learning points for the reasons behind the mark-up in the model answer.

Tips and support

  1. If the text is too distracting with, say, small font or too much colour in a leaflet, enlarging content by zooming in on the PDF can help identify errors.
  2. Prior knowledge of BSI symbols is useful. Guidance is given if you have not used proofreading stamps before. I recommend doing the CIEP’s Proofreading 1: Introduction course before proceeding with the level 1 bank of exercises.
  3. A range of model answers are given to show the variety of mark-up methods used and how the marks should appear.
  4. Support is given with resources, e.g. links are provided for the Adobe Acrobat DC video tutorials and help pages for assistance with marking up PDFs, whether that’s using commenting tools, sticky notes, or BSI symbols.

Benefits

The exercises are self-paced with no need for a tutor. They work in the same way as Margaret Aherne’s Proofreading Practice book which can be bought through the CIEP (with a discount for members).

Proofreading speed and accuracy increase with practice and confidence. Once you can calculate how many words you can proofread in an hour, it makes it easier to quote for work from prospective clients.

I had already completed CIEP’s suite of proofreading courses, but reviewing these exercises helped me further improve my proofreading skills and gave me confidence in my ability to spot errors and catch inconsistencies. Tackling the proofreading exercises also gave me the confidence to book my place on the CIEP proofreading mentoring scheme. I highly recommend them.


In addition to the proofreading exercises described here, there are seven copyediting exercises and three on grammar.

Visit the Exercise Bank

If you would like to add an exercise to the bank, please get in touch with the training director: training@ciep.uk.


About Annie Deakins

Annie Deakins taught in Essex (via Paisley) for 30 years. She started CIEP proofreading training in 2016 and is an Intermediate Member. She proofreads non-fiction, education, and children’s books. She is a Partner Member of ALLi. Her job portfolio includes tutoring, and she blogs as #TallTartanTalks.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: colourful shelves by Maarten van den Heuvel; Practice/Practise by Brett Jordan, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Context is everything: how learning a language shed new light on my editing practice

In this post, which moves from Hollywood film stars to the hairdressers and Dutch language textbooks, Julia Sandford-Cooke explores how learning a new language helped her to reflect on her professional skills.

I often think about Antonio Banderas. Well, not the Spanish actor specifically, but rather his character in the 1999 film, The 13th Warrior. He plays Ahmad, an Arabic-speaking scholar improbably taken prisoner by Norse warriors whose chief interests are picking fights and gossiping around the campfire. In a famous (and possibly unintentionally hilarious) sequence, Ahmad quietly observes their chatter. It is initially unintelligible (the actors are apparently speaking modern Norwegian) but, as time passes, English words creep in, indicating his growing understanding, until he’s suddenly able to insult their mothers with astounding fluency and a confident grasp of complex grammar. Subsequent dialogue is in English, which now represents what we understand to be the language of the Norsemen.

These days, the movie is remembered almost as much for this scene as for being one of Hollywood’s biggest financial failures, allegedly making a $130 million loss. It’s a clever and memorable cinematic concept but, in my experience, not a very realistic way of learning a foreign language.

Gossip goal

I sit in the hairdressing salon, my face as fixed in concentration as Ahmad’s, while the stylists and customers chat in rapid Dutch. After just over a year in the Netherlands, I, like him, would love to decode the juicy gossip around me but merely listening to a new language will not miraculously make me fluent in it. I can make out the odd word but it certainly doesn’t pop out as English (well, apart from ‘Netflix’ and ‘weekend’). Instead, it just sounds vaguely familiar and by the time I’ve looked it up in my mental dictionary (‘“makkelijk” … I know that one … “Difficult”? No … “Important”? No … ah, I have it! “Easy!”’) the conversation has moved on and I still have no idea what they’re talking about. And as for speaking to them – well, I won’t be insulting their mothers any time soon or, more likely, complimenting them on such a flattering cut ‘n’ colour. But it’s my ultimate objective to be able to take part in their conversations.

It’s all about confidence

Antonio Banderas’ first language is, of course, Spanish, so it’s somewhat ironic that his character hears familiar words as English. My Amsterdam friends whose first language is Spanish all learned English at school and now speak it fluently and rapidly. If they forget the odd word, it doesn’t matter – they just keep on talking and we understand them just fine.

Significantly, they’re also much more likely than the first-language English speakers I know to have focused on learning and speaking Dutch since moving here. Yes, it is true that everyone can speak English here so there is an argument that it’s not worth the hassle, but personally, I feel that if you want to integrate in a country, you should at least make an effort to learn its language. In any case, I’ve found that just because they can speak English doesn’t mean they will, which is fair enough, I suppose. And it’s also pretty useful to understand what you’re being told in emergency situations, or on public transport.

Perhaps the habit of learning languages is more ingrained in those who do not speak English as their first language. It’s pretty common for these immigrants – both adults and children – to switch between three or four languages. Much of it is about confidence – going out onto the unforgiving streets knowing you’ll make mistakes and trying not to care.

My personal lack of confidence is mixed with an equally unhelpful stubborn pride. I insist on conducting business in bad Dutch in shops and cafés and while having my COVID-19 vaccination, even if waiters insist they don’t understand my slight mispronunciations or I get jabbed in the arm I sleep on. And then I go home and cringe at the fool I’ve made of myself. Speaking isn’t even my forte in English so it’s no wonder I struggle so much in Dutch. It’s some consolation that my Spanish-and-English-speaking friends admit that learning Dutch as an adult is hard because our confidence drops as we get older and we’re more aware of the implications of getting it wrong.

So how do these experiences affect my editing practice?

Learning Dutch has made me look at my work from several new perspectives.

Being a beginner.

It’s humbling to start from scratch. There’s so much I don’t know and I have to work very hard to know it. I’ve been in the conscious incompetent stage of learning for quite a while now. It simply isn’t easy, whatever Ahmad might think. I hope this awareness makes me more empathetic with writers and other people I interact with professionally. And of course, this doesn’t just apply to learning a language – it applies to learning any skill.

Being an expert.

At the same time, it reminds me that I’ve been through the editorial wilderness and emerged, after more than 20 years, with a huge experience and solid skills that clients value. It’s taken a lot of work and effort to get here but it has been worthwhile. I can prove to myself that persistence pays off.

Keeping me alert.

Editing is an intellectually stimulating profession. Learning a language before and after work often feels like yet another way to tire my brain. But it also exercises slightly different aspects of my mind, and just watching Netflix of an evening feels less and less of a constructive way to spend my time.

Brushing up on my grammar.

I have to admit that it draws attention to my tenuous grasp of grammatical theory. The argument that ‘children can learn a language without trying and therefore so can you’ just doesn’t fly. I have to consciously decode the word order following a coordinating conjunction or the effect of an inactive word form. My middle-aged mind has to consciously think ‘Ah, that’s a modal verb, which sends the second verb to the end of the clause as an infinitive’. That’s not a thought the average toddler has.

Understanding mistakes.

Anyone who has edited the writing of those for whom English is an additional language will have noticed particular mistakes relating to the authors’ translations of their thoughts into English. There are plenty of examples from Dutch speakers but recently I passed a woman trying to explain to someone that he could get the item he wanted from the ‘warehouse’ down the road. She meant department store – warenhuis in Dutch. It is illuminating to realise why certain errors occur.

Drawing attention to learning methods.

I’m a textbook editor but I rarely open my Dutch textbook, other than to check the grammar rules. Interaction is key (whatever Ahmad might think). Purists may sniff at the gamification of language learning in apps such as Duolingo and Babbel but actually, I find their bite-sized, repetitive and memorable methods convenient and engaging. I currently have a 467-day streak in Duolingo, meaning I’ve actively practised my Dutch on the app every day for about 15 months. But I combine it with watching (or trying to watch) Dutch movies, listening to Dutch music (Dutch rhymes in a very satisfying way) and having fairly regular face-to-face Zoom lessons. Julie, my lovely tutor on iTalki , is endlessly cheerful and patient, even when I’m clearly speaking complete nonsense. And, of course, there’s no substitute for immersing myself in everyday situations like, for example, going to the hairdresser. All of this suggests that those who produce learning materials should think holistically – no single method is enough – and, of course, no student approaches learning in the same way.

So I often think of Spanish-speaking Antonio Banderas as an Arabic-speaking scholar listening to Norwegian-speaking actors speaking English to represent speaking Norse. Learning a new language is hard. But one day I too will be able to decode the gossip and maybe even join in – without cursing anyone’s mothers. Not intentionally, anyway.

About Julia Sandford-CookeJulia Sandford-Cooke

Julia Sandford-Cooke of WordFire Communications has spent more than 20 years in publishing and just over one year in Amsterdam. When she’s not speaking bad Dutch, she writes and edits textbooks, proofreads anything that’s put in front of her and posts short, often grumpy, book reviews on her blog, Ju’s Reviews.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: Amsterdam canal by Ethan Hu; Dutch flag in Amsterdam by Luca Lago, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

The CPD in the work we do

In this post, Abi Saffrey thinks about the ways in which we develop our professional selves while doing the job we do – an often overlooked form of CPD.

This article considers:

  • Informal conversations and guidance
  • Seeing a task from a different perspective
  • Observing colleagues and peers
  • Procrastinating on the internet
  • Teaching others
  • Writing an article
  • Continuing professional development

It’s highly likely that most of the people reading this post have put some formal training on their professional development plan for 2022. I certainly have every intention of signing up for the CIEP’s Plain English for Editors online course, or perhaps the References one. I also have some of the Publishing Training Centre’s e-Learning modules to work through.

When building our development plans, we often dismiss or forget the informal learning that we do every day while working. There are so many ways to learn new skills, adapt current ones, deepen our understanding, broaden our experiences – these are perhaps harder to label than a training course, but equally important in keeping our careers, and businesses, on track.

Informal conversations and guidance

Whether working for an organisation or ourselves, we have networks of people that we talk to. In an office or via an instant messaging tool, we can ask colleagues quick questions, or perhaps jump on a video call to discuss an idea.

Even a more formal meeting can be a learning opportunity, not just about how to carry out a task but how to communicate about it, finance it or improve it.

For those of us who work at home alone, having conversations with peers can remind us of our professional sense of self, and I find that after one of those conversations, I’m more proactive and productive.

Seeing a task from a different perspective

It’s very easy to focus on how we race through a task that we do often, and I suspect we’re all a bit prone to forgetting the actions that sit around that task. With my editorial project management work, I can gain insights into how copyeditors and proofreaders work, into what designers and typesetters need to know, into the priorities of the publisher – and I can take that and apply it to my own editing or proofreading (as well as future project management).

Taking a step back and thinking holistically about a project can be informative and rewarding, remind us of the bigger picture, and perhaps help us identify areas for more formal CPD.

Observing colleagues and peers

This is easier when working in an office with someone, clearly. I learnt so much from those around me as an employee, and when working in a client’s office as a contractor.

I’m in an accountability group, and on one of our professional retreats we spent a session looking at how we’d edit different types of texts – we all had different approaches and talked about which approach worked best for each text. With a bit of planning, this could work well over a video call or even in an online chat forum.

Talking of online chat forums, the CIEP member forums are full of gems covering every aspect of editing and running an editing business.

Procrastinating on the internet

Twitter, hey? It’s a right time-sink. How about that Wordle game? At least you can only play it once a day, but then did you read the articles about how to get better at it?

This may be the wrong thing to say, BUT there is value in procrastinating on the internet. So many of us scold ourselves for spending a bit too long on social media platforms, but there are great things in among the pyramid scheme promotions, political despair and, of course, cats. There are relevant blog posts, discussions, contacts being made, creativity being sparked, unknown terminology being discovered, different approaches to the same problem and the worldwide #StetWalk movement.

Teaching others

Teaching someone else how to do something that we know how to do is a fabulous way to reinforce our own knowledge. It can help us to realise how much we do know, and often highlights what we still don’t know. There is a lot of value in rewinding our understanding and trying to build up that understanding in someone else. That word you use all the time? They don’t know it. Those who learn from us can ask questions that we might never have thought of, and finding out you didn’t know what you didn’t know will be a revelation.

Writing an article

Write about what you know. Tailoring an article to the intended audience is a skill, and writing has the same benefits as teaching. For editors, writing also has the added value of building empathy towards those whose words we work with. When this article comes back from its proofreader, I will be nervous about what corrections may have been made. And once this is published, I’ll wonder about what kind of reception it will have. Receiving feedback help us to better give feedback (and give better feedback).

Continuing professional development

The skills that we need change and evolve, as do the industries we work in. Let’s welcome informal professional development into our work lives, and acknowledge that which already exists. I’ve covered the kinds of learning I’ve benefited from throughout my career – share yours in the comments.

About Abi Saffrey

Abi Saffrey is an editorial project manager, copyeditor and the CIEP’s information director. In 2022, lots of her informal CPD will come from working with her CIEP Council and information team colleagues.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: snowdrop by Kiwihug; Toronto perspective by Nadine Shaabana, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A week in the life of the CIEP’s information team

The information team is made up of the information director (currently Abi Saffrey), plus commissioning editors (at the moment Cathy Tingle and Liz Dalby; Harriet Power and Julia Sandford-Cooke will join the team in early 2022). We work quite closely as a team, though we all work slightly differently. We have varying areas of interest outside the core skills of copyediting and proofreading, too, and this helps when we come to divide up work between us.

The information team editors are paid for 15 hours per month of their time, so the work is very much part-time and must fit in around other client work, plus various caring responsibilities such as looking after children, not to mention outside interests and downtime. In practice, this means we tend to spend a little time most days on information team work, as there’s always something to be done!

What we work on

The work is a combination of dealing with small tasks as they arise, commissioning and compiling recurring content for the two newsletters (columns, book reviews and round-ups), and commissioning or writing one-off blog posts or fact sheets, plus longer-form focus papers and guides. We also look at material on the website that needs updating or rewriting, and we answer various questions from members and other interested parties via our team email address. We all write content when necessary, such as blog posts and fact sheets, and Cathy also compiles the quiz – a bimonthly feat of humorous ingenuity.

Who we work with

Abi is our main interface with the Council, but we also all communicate directly with various Council working groups, such as the Values Working Group (ValWG) and the Environmental Policy Working Group (EPWG). We also sometimes work with other directors, especially the training, marketing and communications directors. To get resources laid out and looking as they should, complete with CIEP branding, we work with the design team via the CIEP’s design coordinator, Rich Cutler.

Cycles of work

A typical week, if there is one, is therefore a combination of ‘keeping things going’ – answering emails, communicating with regular contributors, making corrections to existing resources – and working on new resources and content. We all watch what’s happening in the forums, to see what members might need, and we stay in touch with the wider world via Twitter, LinkedIn and Facebook, for example, to find ideas and contributors from the CIEP and beyond. If there are patterns to our work, they are governed by where we are in the publication cycle of the two newsletters – they go out in alternating months. Each of us usually has several longer-term resources that we’re working on at any given time.

The content we produce is both inward-facing (for members of the CIEP) and outward-facing (for non-members of the CIEP). The Edit and Editorial Excellence are our two newsletters, for members and non-members respectively. These help us highlight new resources and other relevant content. Each issue has a loose theme, which we decide in advance. Both newsletters are a real team effort, with content drawn from all three of our remits and the many contributors we work with. Abi also runs the blog, as she has done for several years, and a lot of our content is hosted there and linked to from the newsletters.

Team spirit

We keep in touch with each other via Slack, which enables us to work together although we are in distant corners of the UK – Cathy is in Scotland, Abi in the east of England and Liz in the southwest. There’s usually a conversation going on about some resource or other, or a task that needs doing or a decision to be made, and occasionally personal things such as birthday cake, children with colds, or holidays. We all understand that we have other commitments, so although we all try to respond as quickly as we can, we’re not on call 24 hours a day. Although we rarely meet in person, especially right now, the regular communication we share helps us feel like a proper team. When so much of what we do in our professional lives is done alone, this is a real pleasure.


Check out all of the CIEP’s resources!


 

About the CIEP’s information team

The CIEP’s information team works with contributors across the globe on guides, focus papers, fact sheets and, of course, blog posts. If you’ve got an idea for a resource, get in touch: infoteam@ciep.uk

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: information by Philip Strong; info by Giulia May, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

A Finer Point: The vocative comma

Cathy Tingle updates a column of Christmas past for a festive reminder of what one kind of comma can teach us.

As I am an editor, my favourite Christmas carol – obviously – is ‘God Rest You Merry, Gentlemen’ because of the vocative comma (the one before ‘Gentlemen’). This type of comma is particularly important in creative works, as I discovered a few years ago when I cast my eye over a friend’s unedited novel and encountered characters being addressed directly without this comma: ‘I really don’t know Marion’, ‘Did you see Marion?’ (Marion was the addressee in both) and ‘Trying to sober up Richard?’ (as Richard was asked at the end of a party). The meaning conveyed in each case is quite different from what the writer was intending, as in the old classic ‘Let’s eat Grandma’.

A multitude of angels – sorry, angles

Commas cause most people who work with words to pause for thought now and then, and they can’t possibly be covered in one short column. Why? Because there is just so much to say. Larry Trask, in the Penguin Guide to Punctuation, divides the comma population firmly into four types: the listing comma, the joining comma, the gapping comma and bracketing commas. In his recent CIEP guide on punctuation Gerard M-F Hill takes on the brave task of simplifying Trask’s model, and consequently gives the comma ‘with minor exceptions … two functions in prose’: isolating and listing. But it takes an action-packed 22-page chapter to elaborate fully on these functions and their exceptions.

Elsewhere, John Seely, in the Oxford A–Z of Grammar and Punctuation, identifies seven roles for commas if we omit their use in numbers. And The Chicago Manual of Style (17th edition) devotes sections 6.16–6.55 – that’s 40 sections – to them.

Even if we could square up these various ideas about how many uses commas have (and it’s tough: Fowler’s deals with this by following New Hart’s Rules), comma use is, according to David Crystal in Making a Point, sometimes simply a matter of taste, because it’s linked to psycholinguistics. ‘One person says, “I need a comma to make the meaning of this sentence clear”; another finds the same sentence perfectly understandable without a comma. It’s because they have different processing abilities.’

So, because things are hectic enough at this time of year, how about we look at just one type of comma, the vocative, which many experts including Seely and Trask don’t even cover directly? Who knows, it might tell us a small thing about commas in general.

Merry gentlemen, or not so much?

Back we go, then, to ‘God Rest You Merry, Gentlemen’. This is interesting because, of course, it’s often rendered as ‘God Rest You, Merry Gentlemen’, and indeed I spent my childhood picturing a group of jolly old chaps. (My friend Judith spent her childhood thinking that the lyrics included the words ‘to save us all from Santa’s power’ – it’s ‘Satan’s power’ – but that’s another story.)

In fact, ‘rest you merry’ used to be a recognised phrase, meaning ‘rest well, be happy’. Dickens, in A Christmas Carol (1843), actually changed the title to ‘God Bless You Merry Gentleman’, in the words of a boy singing outside Scrooge’s door. There’s no comma at all in my 1946 edition, which isn’t to say Dickens didn’t put one in the original, but the point is that he made ‘God Bless You’ the unbreakable phrase in this line (and those who punctuate before ‘Merry’ are making ‘God Rest You’ the unbreakable phrase), whereas ‘God Rest You Merry’ is the title’s original unbreakable phrase and so the comma should follow that. As we wrote about this carol’s title in last year’s festive CIEP quiz, ‘if you’re interested in the impact of punctuation, it’s an interesting exercise to omit the vocative comma, then move it slowly up the sentence from the end, displaying its power to change meaning’. There you are – something to do once the presents are opened on Christmas Day.

‘“No punctuation” is the ultimate marker of semantic tightness’, as David Crystal says in Making a Point. Commas create breaks between words, to put it simply, and if there’s no comma we tend to read the words as one block. There’s something about the special confusion experienced in response to the lack of a vocative comma that makes you appreciate this fully.

If you’d like to further explore the comma nuances in ‘God Rest You Merry, Gentlemen’, complete with a cappella musical accompaniment, may I recommend to you a short video, new for the 2021 festive season, by RamsesThePigeon. It really is a gift.

No comma, no confusion

But what if the lack of a comma before a name doesn’t cause confusion? One thing the vocative comma has been suffering from is a sense that it has become non-essential in phrases like ‘Hi John’. Mignon Fogarty (Grammar Girl), in The Grammar Devotional, valiantly tries to explain why it’s necessary in such cases:

In Hi, John you are directly addressing John, which means the punctuation rules of direct address apply. From a comma-rules standpoint, Hi, John is no different from Thanks for coming, John or Wow, John, what were you thinking?

Yet the comma after ‘Hi’ is used less and less. In November 2019, Ellen Jovin of @grammartable lamented on Twitter: ‘If people I communicated with still used vocative commas after “hi,” I would have continued to use them. But they look at me as though I have three dangling participles if I even bring up such a thing.’ Are we losing the vocative comma in this formulation because there is very little scope for misunderstanding without it, as with 2019’s giddy pre-Covid inter-generational put-down ‘OK Boomer’? Whatever else you thought of it, and however you capitalise it, this phrase is certainly not punctuated. So perhaps we’re slowly discarding all punctuation except what’s absolutely necessary for comprehension.

A simple lesson

I still keep in touch with my high-school English teacher, now in his mid-80s, and as you might expect, along with the chat about how my kids and his grandkids are doing, occasionally punctuation comes up. In a letter in 2019, he said, ‘I used to try to teach various classes that punctuation was in many instances more important than spelling: I could make out that “ejog” (as I had to once) was meant to be “hedgehog” from the material round about, but if the punctuation was misplaced or non-existent the sense was lost.’ He continued by revealing his tried-and-tested example: ‘I tended to use “Stop Toby” (our dog) v. “Stop, Toby”.’ Well, then: perhaps the vocative comma can teach where no other comma types can reach. With my own vocative comma firmly in place, it only remains for me to wish you a lovely festive season, everyone.


An earlier version of this column was published in Editing Matters, Jan/Feb 2020. CIEP members can access all issues of Editing Matters in the archive.


Resources

The Chicago Manual of Style (2017). 17th edition. University of Chicago Press.
David Crystal (2016). Making a Point. Profile, 2016.
Charles Dickens. A Christmas Carol (1946); reprint Penguin 1984.
Mignon Fogarty (2009). The Grammar Devotional. St. Martin’s Press.
Fowler’s Dictionary of Modern English Usage, ed. by Jeremy Butterfield (2015). 4th edition. Oxford University Press.
Gerard M-F Hill (2021). ‘Punctuation: A guide for editors and proofreaders.’ CIEP guide. ciep.uk/resources/guides/#PEP
New Hart’s Rules (2014). Oxford University Press.
RamsesThePigeon. ‘Where Is the Comma in “God Rest Ye Merry, Gentlemen” Supposed to Go?’ YouTube video. youtube.com/watch?v=sxfxy-3dGz0
John Seely (2020). Oxford A–Z of Grammar and Punctuation. Oxford University Press.
RL Trask (1997). Penguin Guide to Punctuation. Penguin.

About Cathy Tingle

Cathy Tingle is a copyeditor, tutor and member of the CIEP’s information team.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

10 etiquette tips for editors

Editor Jennifer Glossop recently shared her top ten etiquette tips for editors with the Toronto CIEP local group. Here, Katherine Kirk details those tips, and explains why they’re in that top ten.

The Toronto CIEP local group invited Jennifer Glossop to speak about author–editor relationships. A guest speaker at the 2018 and 2019 Toronto mini-conferences, Jennifer has worked as an in-house and freelance editor for over 35 years, has taught editing and has written a number of children’s books.

The Toronto group generously invited non-locals to join, and it was an absolute pleasure to learn from Jennifer. I had put her tips into practice within 24 hours! Jennifer shared with us her finely tuned (but ever-evolving) list of etiquette rules for editors:

  • Make a good first impression.
  • Communicate often and promptly.
  • Put it in writing.
  • Praise the author and the work. Criticise only the work.
  • Be sincere and honest.
  • Know when to give in and do so gracefully.
  • Don’t be afraid to ask stupid questions.
  • Avoid the temptation to lecture.
  • Keep your feedback helpful.
  • Remember whose work it is.

Though some of these tips may seem obvious to experienced editors, Jennifer says it’s often the obvious things that we forget about, and that’s when we get into trouble.

1. Make a good first impression

Whether meeting in person or online, Jennifer reminds us that first impressions last forever. She suggests finding a personal connection with the author, so that you can see each other as people rather than as red marks on a page. We should show an understanding of and enthusiasm for the author’s work. Let them know we are in their corner and be excited to work with them.

Even if you have no knowledge at all of the subject they’ve written about, you can turn that into a strength by saying you’re coming to it without any preconceived ideas or prejudices. Jennifer also points out the impact of a professional website as a first impression, and she encourages us to emphasise our experience on it.

Once you’ve connected with the author and gained their trust in you, you need to help them trust the process, and the best way to do that is by ensuring that they understand the timeline, stages of editing, what to expect from you and what they are responsible for. Freelancers should make sure the scope of work is clear and agreed upon by both parties, and this is the time to discuss payment.

Finally, you need to find out about the author’s vision and goals for the book, and to do so, you need to listen to them and ask them questions. This will guide you in the type of feedback you give them. Get on the same page about the manuscript; this can also avoid disasters later, like the editor thinking the book is a tragedy when the author intended it as a comedy.

2. Communicate often and promptly

It’s important to be reachable, stay in touch and meet deadlines. This is a basic courtesy and Jennifer didn’t dwell on it, but the CIEP’s Code of Practice expands on it, saying, ‘A fundamental requirement in the good handling of any material is to raise major queries without delay and other minor queries in batches as convenient to all concerned’. (COP 5.3.2a)

Be sure to define your boundaries and politely affirm them if necessary.

3. Put it in writing

Back in the day, Jennifer would discuss the job on the telephone, and post letters to clients. She tried always to keep a written record of what was discussed on the telephone, since our memories can’t be trusted. These days, email makes everything a lot easier, but she says the same principles in writing those letters apply.

She recommends the ‘praise sandwich’ approach for written communication, as it can soften the blow of criticism and make the author more willing to act on it. The filling of the sandwich should not be only criticisms, but rather explaining what you did, and what you expect the author to do next.

Jennifer also recommends sending longer communication like editorial reports as attached documents so that they are more easily referenced and don’t get lost in the inbox.

4. Praise the author and the work. Criticise only the work

There is no such thing as too much praise, and even if it feels saccharine or artificial when you’re writing it, if you are being sincere and honest, and use it properly, it can be a very powerful editorial tool. Writers crave praise, and it will soften the criticisms.

Criticism can feel very personal when it relates to sensitivity issues. Jennifer suggests framing those queries from the reader’s perspective and recommending an authenticity read if necessary. It helps to remind the author of how wide (and how diverse) their audience might be, and why using conscious language is important.

5. Be sincere and honest

Editors should not lie to authors or make empty promises about their potential for publishing success. That said, you can stretch the truth a little and tell authors their writing is a little better than it is.

Jennifer says, ‘Honest criticism is the greatest gift you can give. Clear and well-thought-out criticism is useful. Criticism for the sake of saying something can be damaging.’ Editors who want to master the art of querying might want to sign up for the CIEP’s new course.

6. Know when to give in and do so gracefully

Jennifer adds, ‘Even if it’s through clenched teeth.’ Choose your battles and if the hill of the serial comma is not worth dying on, let it be. It’s not your book.

7. Don’t be afraid to ask stupid questions

Jennifer says that sometimes editors need to take on the responsibility of being the ‘designated idiots’ in order to fully understand the text and make it clear for the readers who come after us. She cautions us to be careful how we phrase our questions so that they are specific and useful.

8. Avoid the temptation to lecture

Although Jennifer has spent many years teaching us to edit, and many of us have been teachers at some stage in our lives, she reminds us that we are here to edit, not to teach the author. She recommends letting the author come to you with questions where they need clarity, but generally keeping explanatory notes brief and sticking to what is necessary.

Your client might not need to know the difference between a dependent and independent clause, or they might not care. Don’t come across as a ‘tutting school marm’ or condescending.

9. Keep feedback helpful

There are three types of feedback someone can give, Jennifer explains. The first is appreciation, which we might expect from friends. The second is evaluation, which we get from reviewers or examiners, and which can feel demeaning. The third, which editors should strive for, is coaching, where you tell the author what’s wrong, how to fix it and praise them for doing it well.

Jennifer suggests avoiding telling an author to do something beyond their ability or against their wishes. She also suggests breaking your feedback down into a logical and manageable sequence of steps, and helping the author to navigate it, especially for developmental or structural edits.

Jennifer usually starts her feedback with a phone call, as she believes that editing should be a dialogue between author and editor. She sometimes teaches authors techniques for processing the information she’s given them.

10. Remember whose book it is

Remind yourself that this is the author’s book, not yours, and never put your own ideas, jokes or voice into it. It is their book, and they might have spent years creating it, so be sensitive towards them and the text.

Saying ‘this is not my book’ doesn’t mean giving up on doing the best job you can; you’re still a part of its creation, and that should be enough for you to care about doing the work properly.

If you laid out the scope up front, didn’t make assumptions or have expectations about the text, and got everyone on the same page about those expectations and responsibilities, then your role will be clear and you can make the writing shine within the limits of your brief.

Some authors like to acknowledge editors for the role they play in bringing the text to life, by mentioning them in the acknowledgements or in the front matter. Jennifer says this is up to the author and editor to negotiate, but it’s fine to say no and ask for a testimonial or referral instead.

Wisdom sharing

Jennifer’s advice focuses on putting the person first, and encourages us to see the human behind the words we’re editing. It was amazing to be able to pick the brain of someone with so much experience, and yes, we did gush profusely about Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, which Jennifer edited.

I left the meeting with a fullness in my heart at the thoughtfulness that informs her editing, and the generosity of editors who are willing to teach each other and help the whole profession grow. The CIEP’s local and international groups are a great space for sharing editorial wisdom, and they’re well worth a visit.

About Katherine Kirk

Katherine Kirk is a fiction editor who has lived all over the world, including China, South Korea, Ecuador, and Morocco, and she’s not done yet. She works on all types of fiction for adults, especially Science Fiction, Fantasy and Literary Fiction. She is a Professional Member of the CIEP.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credit: Answers by Hadija Saidi on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

The 2021 CIEP conference: Blog round-up

The CIEP conference took place online in September this year, and, as usual, before long there was a fine crop of blogs reviewing the event. We read them to see how conference newbies, veterans and session presenters experienced #CIEP2021. This round-up post covers:

  • The newbie view
  • Veterans’ verdicts
  • Presenters’ perspectives
  • What next?

The newbie view: ‘I was unprepared for just how much I got out of it’

‘When I joined the CIEP in January, lots of people told me about the value of their annual conference,’ says Philip Ridgers in ‘My first time attending the CIEP annual conference’. ‘I expected to pick up some tips and maybe meet a couple of new people. However, I was unprepared for just how much I got out of it.’ Starting with the networking sessions, Philip said: ‘The most valuable thing I took away was that others struggle with the same things I do.’ Far from meeting ‘a couple of new people’, at one point Philip found himself plunged into a Wonder room with some of the CIEP Council: ‘For a few minutes I was the only other person there! This could have been terrifying, but they were all so welcoming.’ He went on to describe his team’s performance in the quiz (‘we placed last’) and concluded that ‘the conference made me feel like I belonged. It made me want to further my knowledge and get more involved with the editorial community.’ We think he means his editorial knowledge, but who knows, maybe next year Philip will return armed to the teeth with all the quiz-related facts necessary to blow the other teams out of the water.

Eleanor Bolton had a lot in common with many other newbies – she was joining us from somewhere far from the UK: in her case, Houston, Texas. She says: ‘As it was online this year, it was easy to attend despite the time difference … I came away from the conference with a renewed sense of energy, plenty of ideas about future training and business development, and a long list of book recommendations to add to my reading list.’

Alison Gilbert, who had been to last November’s online conference, but not (yet) to an in-person one, translated her own learning points directly into action, by blogging about blogging, specifically ‘Blogging: Making it work for you and your business’, presented by Kia Thomas, Liz Dalby and Claire Bacon. As Alison, inspired by the session, observed: ‘Blogging is as individual as each person’, and with her maths degree and her love of lists, her blog, a list of top-ten blogging tips, testified to this.

Veterans’ verdict: ‘I really felt at home’

Among those who had been to CIEP (or SfEP) in-person conferences, some of them on many occasions, a word used to describe the event was, well, we’ll hand over to Sue Littleford: ‘a triumph. Full stop. How Beth delivers such fabulous conferences year in, year out, I don’t know. Hats off to her and her team!’ Jill French used the same word: ‘it was a triumph’.

It was Annie Deakins’ fifth conference, and at the end of her blog post she helpfully included links to her reviews of a couple of previous conferences, useful for those who wanted to compare the online and in-person events.

The comparisons by our veterans were favourable. Kia Thomas spoke for many, in ‘A post about CIEP2021 and also not entirely about CIEP2021’:

The conference team did a fantastic job of making sure we got as many of the best bits of the ‘real’ conference as we could – brilliant speakers, opportunities to learn things, the famous quiz and, best of all, the chance to catch up with colleagues and make new friends. There were plenty of opportunities for video networking, and the virtual space meant that many were able to attend who wouldn’t have been able to make it in person.

Louise Bolotin* singled out Wonder as the tech aspect that made the conference so conference-like for her:

The one thing that made the conference as near a replica to being there in person was the Wonder platform. Browser-based, it allows you to join or form circles with others within a dedicated ‘room’ and chat via webcam. Chatting to colleagues is always one of the best things about attending a conference – the only thing missing was buying each other a drink, but otherwise Wonder ticked an awful lot of boxes.

Sue Littleford enjoyed the international feel:

One clear advantage of an online conference is that far more delegates can attend (we had plenty of members staying up very late indeed, or getting up painfully early, depending on their time zone), but the second advantage is that speakers can also be spread around the world – we had contributions from Canada, the US, Thailand and Australia, as well as from all around the UK.

The ability to catch up later through recorded sessions was invaluable to many, particularly Louise Bolotin, who described herself as ‘frantically rushed off my feet’ with work at the time of the conference. Jill French appreciated this too:

There was the added bonus of staggering some of the delivery beyond the conference with materials including not just digital handouts but hours of recordings to watch back.

Jill also discovered the benefits of networking from home:

As a mainly introverted soul, used to working alone, I did wonder whether the networking side of an online conference could work at all, but it did. I even found that, as I was sitting in my normal work place (true for most delegates I suspect), this was conducive to relaxed interactions where I really felt at home, wait – I really was at home.

There was one final benefit to holding the conference online, something we might call the ‘Hugh Factor’. Jill French explains: ‘Hugh Jackson, a most capable, self-effacing and amusing chair, made entertaining introductions, talks and commentary through the whole event.’ This sort of ubiquity wouldn’t have been as possible in person, and there was something about Hugh’s warm ‘fireside chat’ style that translated particularly well to the screen. Plus, online no one else need see us blubbing. Sue Littleford says: ‘Last year, [Hugh’s] closing words reduced a great many of us to tears … This year, we were ready with our tissues, fortunately: he did it again, dammit.’

Some things don’t change, whether the conference is online or in person. On her Facebook business page, Nicky Taylor talked about ‘Fizzing with energy and new ideas, but aware I need space and time to formulate something coherent and meaningful.’ Many of us can relate to that.

Presenters’ perspectives: ‘It was genuinely fun’

How did the experience compare for the speakers? Although Liz Dalby didn’t relish the prospect of delivering her session on Zoom, she said yes when Beth came knocking, and (in a post entitled ‘Learning to say yes’) she says:

I’m so glad I did say yes, because the session went well – in fact, it was really enjoyable – and we received positive feedback from the people who came and watched and asked questions. I enjoyed it just as much as I’ve enjoyed taking part in panel sessions in the past in real life, or giving short talks and presentations. Which is to say, it was genuinely fun.

Sophie Playle, who ran a session on guiding principles for development editing, found she enjoyed presenting on screen more than when she’d done it in person, describing it in her Liminal Pages letter as ‘the perfect middle step between having little presenting experience and presenting confidently in-person. Talking to my laptop in my own living room is far less daunting than standing in front of a crowd! I was still nervous, but nowhere near as much as I was before.’

Jill French was another session leader, presenting on Word styles, and her short mention of the event was notable in its emphasis on the distances all but cancelled out by the online format: ‘A big thank you to Janet MacMillan from Canada who graciously introduced the session I ran from Hampshire.’

What next?

Based on the reviews of this year’s conference, it feels like it hardly matters whether next year’s, scheduled for 10 to 12 September 2022, is online or in person. And the good news is that it’ll be both. There’ll be an in-person event at Kents Hill Park near Milton Keynes, and a virtual element running alongside. After #CIEP2021 there must be many people who feel the same as Annie Deakins, who, looking forward to next year, wrote: ‘If real life isn’t possible, I’ll be just as pleased to see you all online.’


#CIEP2021 on the CIEP blog

Summaries of all of the 2021 CIEP conference sessions are now available on this blog! Don’t miss Hugh Jackson’s opening remarks or Dayita Nereyeth’s heartwarming summary.

* Louise Bolotin died in October 2022; her contributions are much missed.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credit: group call by Chris Montgomery on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

How can corpora help editors and proofreaders?

How often have you needed another word for a common term or phrase to avoid repetition? You can turn to a thesaurus, but there is a much more comprehensive source of inspiration accessible online. Ana Frankenberg-Garcia explains.

To make texts accurate and readable, we are required to evaluate other people’s words and wordings. However, people express themselves in different ways, and it is not always straightforward to tell whether documents need to be changed or how they can be improved. This is especially true when the subject matter, terminology or style of the text at hand is not entirely familiar. Dictionaries, glossaries, style guides and online searches can help, but not always. That is when we turn to more experienced colleagues. But what if they too don’t know the answer? What if they give us conflicting responses? What if it is late at night and we have an early morning deadline? Don’t worry, a corpus can help, and can often help more than any other source you have used before.

What is a corpus?

A corpus is a collection of authentic, machine-readable texts sampled to be representative of the language or language variety we wish to focus on. For example, a corpus consisting of a large number of business letters written by business people going about their normal routine can help us observe how words are objectively used in business correspondence.

How can corpora help?

Imagine you are not sure whether a business email should end in I look forward to hearing from you or I am looking forward to hearing from you. A corpus such as Professor Yasumasa Someya’s free Business Letter Corpus, with one million words of UK and US business letters, will do the trick. Compare the search results for looking forward and look forward.

First, you can see that look forward, with 997 occurrences, is more conventional in business letters than looking forward, with only 161 hits. Note that this is just in UK and US business letters, not the entire internet, so you know exactly where your results are coming from. Next, you can see that corpus software aligns the expression searched in the centre of your screen, which means you just need to scroll down to inspect every single occurrence of it. Reading ‘vertically’ makes finding out how words are used in context much faster and easier than reading linearly, as we normally do. And indeed, if you observe the context of how these wordings are employed, you will notice that looking forward tends to occur in more informal circumstances (eg fun night, great show, long chat), whereas look forward is used more formally (eg favourable reply, challenging career, future opportunity).

Another thing that corpus software does is help you to find out, in seconds, how words are used together.

Imagine you have a blank and can’t think of a verb to go with opinion. If you run a search for opinion in the enTenTen corpus (with 38 billion words of current English), you will not only be able to scroll down results like the ones shown above, where you can spot verbs like give, sway and form, but you can also carry out a further search step where the software automatically counts, ranks and sorts all the words that occur, say, four words to the left of opinion. This will generate a list of words frequently co-occurring with opinion, which you can scroll down and notice verbs like express, voice and share (see right).

Or, even better, you can sort this list to zoom in on just the verbs that occur in the context of opinion (see far right). There is no space here for more examples, but there are countless other ways in which corpora can help editors and proofreaders.

How can editors and proofreaders access corpora?

Until a few years ago corpora were only accessible to researchers, but nowadays anyone with access to the internet can consult one. A good place to start is the no-frills, free, online SkELL (Sketch Engine for Language Learning) corpus. The British National Corpus and the Corpus of Contemporary American English can also be accessed free of charge. If you want more English corpora, and corpora in many different languages, the incredibly powerful Sketch Engine tool used by big dictionary makers is available for a modest subscription fee.

Anyone who works professionally with language can benefit from corpora. Corpora are, after all, where lexicographers and linguists get the raw material they need to compile dictionaries and other language resources in the first place. Although corpora don’t provide us with black-and-white answers, they do give us access to how words are used in the real world, in ways that allow us to draw our own conclusions. Even when it is late at night and we have an early morning deadline!


This article originally appeared in the March/April 2018 issue of Editing Matters. CIEP members can access the Editing Matters archive.


About Ana Frankenberg-Garcia

Ana Frankenberg-Garcia is the programme leader of the MA in Translation, University of Surrey. Her research focuses on applied uses of corpora in translation, lexicography and language learning.

 

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credit: letters by Brett Jordan on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

 

 

The 2021 CIEP conference: Don’t get left behind: Career development for freelancers

This year’s CIEP conference was held online, from 12 to 14 September. Attendees from all over the world logged on to learn and socialise with their fellow editors and proofreaders, and a number of delegates kindly volunteered to write up the sessions for us. Umber Khairi reviewed Don’t get left behind: Career development for freelancers, presented by Suzanne Collier.

Suzanne Collier is both a Careers Adviser as well as somebody with many years of experience in book publishing, so this was a very useful conference session for CIEP members – particularly those who are new to freelance work or who have recently set up their own businesses.

Suzanne said that most of the freelancers who contact her for career advice have one main question: how can we keep up to date? She said that this is a major concern because of the ‘overwhelming speed’ with which the industry is changing and technology is advancing: ‘Publishing almost got dragged into the twentieth century and is now sort of speeding through the twenty-first.’

She pointed out that freelancers can often feel isolated and invisible, so it’s easy for them to feel hard done by and get left behind. However, the key thing is to remind yourself that this is a job, your job, and you have to make an effort to update skills and keep abreast of developments within the industry. Suzanne emphasised the importance of taking responsibility for your development, and with the availability of many free resources, this does not have to be an expensive proposition.

She said that social media – despite sometimes being a ‘cesspit of hell’ – is a great resource, adding that you need to make it work for your business by finding the right people or organisations to link to. Suzanne advised that you follow publishers, individuals and organisations who are relevant to your business and then stay informed of what they talk about or do.

Suzanne also spoke about the importance of LinkedIn and gave some very clear advice on things that do not work on this platform. These include what you write in your bio: for example, she said you should not put in vague terms like ‘publishing professional’ or write ‘I help people to …’ but instead be specific and focus on keywords and skills. And don’t just wait around till people contact you via LinkedIn, but engage with others on the platform.

Suzanne reminded freelancers that they need to make an active effort to remain connected to their industry by joining networks and by knowing what is happening in their field. She recommended signing up for free news updates relating to their relevant industry, so for example, for book publishing she mentioned Bookseller, BookBrunch, Publishers Weekly and Publishers Lunch.

Another way of keeping abreast of what’s happening in your field is by attending events; this, she said, you should regard as CPD. At this point in the talk, we learned that many years ago Suzanne was a certified aerobics instructor and she cited the example of being required to have a certain number of hours of training/teaching to keep her aerobics accreditation updated. Freelancers, she said, should use this same logic and invest the time and money needed to attend events like book fairs or conferences – in other words, treat this as part of keeping their ‘accreditation’ current. She said book fairs were a great place to see ‘what was going on and who’s who’ and to meet people in the profession. She mentioned that the Frankfurt Book Fair might be partly virtual this year, so that may be a good opportunity for many people who might otherwise not be able to attend.

Suzanne also pointed out that being thorough in one’s work should extend to researching potential clients as well as industry trends. She said freelancers need to know what is happening in, say, a particular publishing house or genre and suggested making regular visits to bookshops and libraries to see what’s being produced, what it looks like in the finished form and how it’s being marketed.

In terms of free resources, Suzanne mentioned Google Digital Garage (where you can get free online certification for Google products), Codecademy and Coursera and said it was a good idea to check what was available in terms of Adobe training and also to check out the Independent Publishers Guild (IPG) Skills Hub. Here, she also said that although the LinkedIn training, Lynda is paid-for training, free trials of this are often available so it’s worth checking on this.

The main thing that Suzanne stressed throughout this conference session was that keeping up to date is not just about updating your tech skills, it is about keeping informed and aware of what is happening in your industry – of the trends (whether in terms of tech or genre), debates, products and other developments – and looking for resources and networks that can inform and educate you. She also identified podcasts as a very useful resource and gave the example of the Extraordinary Business Book Club as one such podcast. Suzanne herself has a weekly careers podcast on her website Bookcareers.com and she recommended that, as an editing and proofreading professional, you should look for, and identify, podcasts that are relevant to your work.

Later on in the session, she answered a question many of us ponder: ‘How important is having a niche area to one’s career progression and opportunities?’ Suzanne’s view was that while this could help you in some ways it could also hinder you and that it was probably better to ‘have some niche areas but also to keep editorial skills transferable’.

This was an inspiring session as it was a reminder of the many advantages of being a freelancer – you get to design and direct your CPD and develop your networks with no office politics or annoying boss being involved! However, as Suzanne Collier made clear in her talk, you do need to be proactive in this and not let yourself become complacent.

Umber Khairi is a new CIEP member and has a background in journalism (print, then news websites, then radio). She took early retirement from the BBC in 2018 and she is co-founder of the independent, journalist-owned magazine, Newsline, in Pakistan. She is a compulsive proofreader. Areas of interest include South Asia, Islamic culture, the news media, current affairs, new fiction and health and nutrition.

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.

Authenticity reading. Part 1: What editors need to know

Authenticity reading, often called sensitivity reading, is a service that all editors should know about, because it plays a valuable role in the publishing process. In the first part of this two-part series, Crystal Shelley explains what authenticity reading is and isn’t, why it’s important and how editors can help their clients by recommending it when relevant.

Here’s what this post will cover:

  • Authenticity reading at a glance
  • Topics that authenticity readers assess
  • Common misconceptions
  • The value of authenticity reading
  • Recommending this service to clients

Authenticity reading at a glance

People want to see themselves, their identities and their experiences reflected accurately in media, but too often the representation on screen or in writing is problematic. One way in which writers can craft stories or text that’s accurate, respectful and validating to those being represented is to hire authenticity readers.

Authenticity readers, commonly called sensitivity readers, evaluate the way an identity or experience is portrayed in writing. They’re usually hired when a writer is writing about topics outside their lived experiences, where it’s easy to get things wrong.

For example, an author may write a story that features a character who has obsessive-compulsive disorder (OCD), and if the author does not have OCD, then their portrayal may be inaccurate, stereotyped or harmful. They can work with an authenticity reader who has OCD to evaluate the story and characterisation, similar to how one might consult a subject-matter expert.

Topics that authenticity readers assess

Many people have the impression that authenticity reading is only used for assessing race and cultures, but there are a variety of topics that can be reviewed:

  • Social identities, such as race and ethnicity, gender, sexual orientation, age, spirituality, disability, body size, socioeconomic status and neurodiversity. Authenticity reading is especially important when evaluating marginalised groups.
  • Experiences that are difficult to capture without having gone through them first-hand, such as being a family caregiver, going through the adoption process or working as a sex worker.
  • Subcultures that often require in-group knowledge to portray convincingly, such as military, gaming or fandom culture.

Common misconceptions

Those unfamiliar with authenticity reading often misunderstand what it is and what its intent is. Here are just a few of the common misconceptions I see:

Misconception #1: Authenticity readers seek to censor writers

This is by far the most widespread and damaging criticism of the service, and it’s also untrue. Authenticity readers provide feedback on representation, which allows writers to make informed decisions on how to proceed. A reader may recommend that the writer seriously reconsider elements of their story – or not tell it at all – but that’s out of concern for the harm that may result from the writing. Ultimately, writers aren’t forced to make a change, no matter how egregious their portrayals may be.

Misconception #2: One reader can represent everyone within a demographic

An authenticity reader can only critique based on their own opinions and experiences, and they do not act as a spokesperson for an entire group.

Misconception #3: Authenticity reading can serve as a shield from criticism

Some writers hire an authenticity reader in the belief that their work will become immune to negative reviews or publicity, which is not how it works. First, as mentioned, an authenticity reader does not represent everyone, so they can’t guarantee that another person won’t take issue with what’s written. Second, the writer doesn’t have to do anything with the authenticity reader’s feedback, so just because an authenticity reader has worked on a project doesn’t mean they approve of its contents. Writers should hire authenticity readers because they want to write respectful, accurate representation – not because they want a pass.

Misconception #4: Authenticity reading is used only for fiction

Authenticity reading can be useful for any type of writing, not just for fiction. Whenever a writer is writing about topics or experiences outside what they know, especially those that should be handled with nuance or sensitivity, an authenticity read may be beneficial. I’ve read textbook passages and non-fiction guides as an authenticity reader.

The value of authenticity reading

Developmental editing, copyediting, proofreading, formatting, indexing – all of these have their place in the publishing process. While they each serve a different function, they all work towards the same goal: giving readers the best experience possible. Authenticity reading also plays its part, and these are only a few reasons why it’s a valuable service:

When writers write outside what they know, there’s room for error

And when those errors result in misrepresenting, stereotyping or erasing the identities and experiences of communities – especially those that are marginalised – harm can result. Authenticity readers can help minimise that harm.

Research can only go so far

Even if writers do their due diligence by seeking resources to help them understand the unfamiliar, they may not be able to capture it accurately or authentically. Authenticity readers can help fill in writers’ knowledge-gaps and strengthen the work.

Harmful representation can lead to damaging consequences for writers

When representation is poor or harmful, readers might leave negative reviews, critics might blast writers on social media or publishers might cancel contracts. These can all lead to financial losses for writers. Authenticity readers can help writers avoid the mistakes that lead to outcry before publishing.

Recommending this service to clients

Editors are educators who talk with clients about various stages in the publishing process, such as developmental editing, proofreading, indexing and book design. Authenticity reading is a service that editors can talk with clients about too.

We are usually among the first people to read a piece of writing, so we’re often asked for our impressions of the text or the story. If we’re working on a project that we think may benefit from an authenticity read, we can check with the client about whether they plan to work with someone who has first-hand experience of the topics being covered.

If you want to recommend that a client hire an authenticity reader, here are a few options you can suggest for their search:

Wrapping up

Authenticity reading has been around for many years, and it’s only now becoming more understood – and used – as editors, writers and publishers witness the harm that can be done by inauthentic or problematic representation. Editors who recognise the value of this service and who know how to talk to clients about it can be part of the process of doing good. In part 2, I share what you need to know to become an authenticity reader.

About Crystal Shelley

Crystal Shelley is a licensed clinical social worker and the owner of Rabbit with a Red Pen, where she provides editing and authenticity reading services to fiction authors. She is the creator of the Conscious Language Toolkit for Editors and serves on the Executive Committee of ACES: The Society for Editing.

 

About the CIEP

The Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP) is a non-profit body promoting excellence in English language editing. We set and demonstrate editorial standards, and we are a community, training hub and support network for editorial professionals – the people who work to make text accurate, clear and fit for purpose.

Find out more about:

 

Photo credits: waves by Joshua Oluwagbemiga; book shelves by CHUTTERSNAP, both on Unsplash.

Posted by Abi Saffrey, CIEP blog coordinator.

The views expressed here do not necessarily reflect those of the CIEP.